Digital transformation Archives - sa国际传媒 /category/digital-transformation/ Nordic translation specialists Wed, 20 May 2020 14:53:10 +0000 en-GB hourly 1 Considering emoji in localisation /considering-emoji-in-localisation/ Tue, 30 Jul 2019 10:34:06 +0000 /?p=20611 Around a fortnight ago was this year’s?World Emoji Day. Marked each year on 17 July, the event has been celebrated since 2014. It’s now become tradition for the big tech companies to unveil new emoji on this day –?Apple this year announced the addition of a more diverse range of characters representing people with disabilities, ...

The post Considering emoji in localisation appeared first on sa国际传媒.

]]>

Around a fortnight ago was this year’s?. Marked each year on 17 July, the event has been celebrated since 2014. It’s now become tradition for the big tech companies to unveil new emoji on this day –? the addition of a more diverse range of characters representing people with disabilities, as well as new animals such as the sloth and orangutan, and foods like the waffle and garlic (still no cinnamon bun, much to our chagrin).

Emoji have implications for both translation and localisation, so we’ve put together this introduction to the topic based on our own experience of working on projects involving emoji.

Note:?Depending on your browser version and operating system, some of the emoji featured in this article may not display correctly.

A form of communication born in the digital world

The process for creating new emoji requires collaboration between the tech giants. The whole thing is overseen by the , who ultimately decide which emoji make the cut. This process ensures that emoji are visible to everyone on all platforms and not just confined to one particular operating system or manufacturer.

But why do emoji matter? And what exactly are they? They first emerged in the 90s in Japan, evolving out of the emoticons (such as :–) and :D) of the early internet age, as a way of expressing emotional nuances. In 1999, an artist working for a Japanese phone network . These have been enshrined at the New York Museum of Modern Art, testament to their cultural value.

The word emoji itself is from Japanese – where it is a portmanteau of the words e?絵?“picture” and moji?文字 “character” (the resemblance to the word “emotion” is purely coincidental). It wasn’t long before competing mobile networks in Japan made emoji available to their customers, and soon after the craze spread the world over.

Our ISEO and marketing services

We provide expert multilingual marketing services, including international search engine optimisation (SEO), copy adaptation and cultural consultation.

Towards standardisation

The technical underpinnings enabling emoji to be used across all kinds of systems and devices were laid by Google in 2007, when they appealed to the Unicode Consortium to add emoji to the . This is the same standard that allows characters in any writing system to be “encoded” and displayed on screen, like the Japanese ones above, or Nordic ones like ??and ?.

Apple bolstered the appeal by pledging its support in 2009, and by 2010 Unicode could not ignore the growing trend much longer. It added the existing set of emoji to the Unicode standard and has been in charge of the fate of each and every new icon since then. Each year the range is expanded significantly, and new options such as being able to select skin tone have also been added.

While expansions have been driven by the tech giants, technically anyone can appeal for a new emoji to be added. Perhaps it’s time that Sandberg lobbied to enshrine the tradition of fika in pixels?

Are emoji a universal language?

Due to their visual and symbolic nature, emoji are often perceived as a form of communication that transcends linguistic and cultural boundaries. , who are intrigued by how they are used to express tone and emotional nuance. In fact, many of the most frequently used emoji are faces or hand gestures expressing some sort of emotion.

It shouldn’t be taken for granted that symbols are understood in the same way across cultures, however. A classic example from the physical world is hand gestures: a thumbs-up ? is traditionally a positive message of approval in most Western countries, yet in . Similarly, the slightly smiling emoji ? is not interpreted as a symbol of happiness in China, but rather a sign of distrust or disbelief.

It can thus be helpful to think of emoji not as a language of their own, but a palette of symbols, similar to punctuation marks, that help express the intent of the writer. Having said that, each emoji has an official Unicode name in English. While many of us may never encounter these emoji names, they are vital for visually impaired users that rely on screen readers. This means that the translation and localisation of emoji names are required too.

The emoji localisation process

Sandberg has worked on several projects where clients have requested the translation or adaptation of emoji names. For one client, we adapted emoji names from American English to British English. This was more than just a spell check with a few minor revisions – we had to consider the name of each emoji and whether it was appropriate for a UK audience.

One example is the cable car emoji ?, whose Unicode name is “aerial tramway”, a term more or less unheard of in the UK. There was also the question of how to represent various sport-related symbols, such as ? “soccer ball” and ? “football”, which became “football” and “American football” respectively.

It was challenging to make sure each emoji name was distinct, consistent with the others and?descriptive.

Ingrid Bragd?, one of our in-house translators, has also worked on several emoji localisation projects over the years. The biggest involved translating the names of around 8,000 emoji into Norwegian. She describes the process like this: “It looked like a typical translation task where we translated names of emoji as well as keywords that would be used to search for them. We did get some visual references, but I remember also searching for some of the emoji online to see what they looked like.”

Some of the challenges of the task involved ensuring that new emoji names stayed consistent with existing ones, for example all the “hand doing so and so gesture” or “so and so cat face” emoji had to follow the same style.

She concludes by saying she found it “challenging to make sure each emoji name was distinct, consistent with the others and?descriptive, especially for some of the really specific ones.”


Culturally specific emoji: Finland’s experiment

In 2015, Finland lived up to its somewhat techy reputation and became the first country in the world to release a . The 56 symbols depict a range of cultural artefacts and experiences – everything from the traditional rice-filled Karelian pasty () to the sauna, and .

They also cover a range of emotions – perhaps important in a country not famed for its gushing open expressions of feelings. Examples include , or getting drunk at home in your underwear; “unbreakable”, expressed by a Nokia 3310; Finnish love, a deep connection represented by an icy heart; and , that Finnish resilience or hardiness that is sometimes said to lack clear expression in English (the emoji sums it up succinctly, with a ).

The post Considering emoji in localisation appeared first on sa国际传媒.

]]>
Director’s Cut, take 14: Selfie /directors-cut-take-14-selfie/ Wed, 19 Sep 2018 12:08:18 +0000 /?p=16831 You have worked long and hard to build a solid reputation. You are not worried about what people say when you leave the room. What bothers you is that they judge you by what you have already done, whereas you know what you are still capable of doing. You feel that your brand may no ...

The post Director’s Cut, take 14: Selfie appeared first on sa国际传媒.

]]>
You have worked long and hard to build a solid reputation. You are not worried about what people say when you leave the room. What bothers you is that they judge you by what you have already done, whereas you know what you are still capable of doing. You feel that your brand may no longer reflect your potential.

A company’s brand is everything that constitutes their reputation and visibility. A brand is the sum of all the points of contact with clients, partners and stakeholders, both current and potential. Yes, these touch points include the visible brand identity, such as the logo and marketing material, but also the business premises, communication style, company culture and community engagement. Our website is a selfie of a modern professional services company; it is a snapshot of our story, of who we are and what we stand for.?STP’s brand identity did not require a major overhaul, but a subtle change was needed to the elements communicating our story, vision and values. That is why we decided to redesign our website.

A brand out of step with the story

STP’s brand has always stood for Nordic translation services. This concept has been so strong that it has overshadowed the fact that we also have a large team providing excellent translation services into English. We wanted to address this imbalance on our new website. Not to discard anything, but to emphasise that we translate into English as well as into Danish, Finnish, Icelandic, Norwegian and Swedish.

A brand associated with the wrong images

It was also time to move away from the Nordic landscape imagery of forests, fjords and pretty log cabins. As serene as they are, they are not a true reflection of contemporary Scandinavian society, let alone the region’s sophisticated business and versatile foreign trade. Nor do they reflect STP as a business. On our new website, I want to talk less about the capabilities of STP and more about how they benefit our current and potential clients. And I want to showcase the industry we are part of and the community engagement that fuels our passion.

A brand not trained to listen

In fact, a well-designed website can and must be more than a selfie. It must be an engine that drives two-way communication. Our new website helps us to understand how our audience engages with us and to gauge whether our message gets across. It is a platform through which we not only speak and share, but also listen and learn.

A brand-new brand identity

The branding of many language service companies is too similar to that of their competitors. I wanted STP’s rebranding to reinforce our individuality. I didn’t need to reinvent who we are, just find a visual language for expressing it. I chose all the images on the website with this criteria in mind. I want them to be textured, exciting and vibrant, creative rather than polemic, cool and streetwise rather than corporate and polished. That is how I see our people, our service and our space in our industry.

We tried to assign a committee to manage the rebranding effort, but it didn’t work. The project required one leader – focused, inspired and able to lead. I took on the role, and it occupied my days and occasionally my nights during this sunny, scorching summer of 2018. Some companies outsource branding activities to creative agencies, but we didn’t. Of course, we had a partner for the basic template design, development and hosting, but every image in our new brand identity has been hand-picked by us and every word on our website written by us. I am pleased that the website showcases the transcreation and copywriting skills of STP’s in-house staff. They demonstrated great teamwork while contributing to the content creation, and while translating the website.

Right now, I am pacing the floor of my well-organised office, too restless to sit on my comfortable chair or to concentrate on what is on my desk. I am eagerly waiting to hear what people think of STP’s new brand identity. For better or for worse, mea culpa.

The post Director’s Cut, take 14: Selfie appeared first on sa国际传媒.

]]>