Icebreaker May 2013 Archives - sa国际传媒 /category/icebreaker-may-2013/ Nordic translation specialists Fri, 05 Oct 2018 18:00:37 +0000 en-GB hourly 1 Minding the Gap /minding-the-gap/ Thu, 23 May 2013 21:57:39 +0000 /?p=16419 STP has a keen interest in promoting cooperation between the translation industry and the academic world. Apart from attending open days at universities, giving talks on the expectations of the employer and providing guidance on how to prepare graduates for commercial realities, we have now held our first credit-awarding university course on the topic of ...

The post Minding the Gap appeared first on sa国际传媒.

]]>
STP has a keen interest in promoting cooperation between the translation industry and the academic world. Apart from attending open days at universities, giving talks on the expectations of the employer and providing guidance on how to prepare graduates for commercial realities, we have now held our first credit-awarding university course on the topic of translation project management.

The course took place at the University of Helsinki last week in the form of an interactive three-day workshop, and was deemed a great success by all parties involved. The idea of such a course was so enthusiastically received by the students that the numbers had to be limited. STP has had the pleasure of working with the teaching staff from the university鈥檚 translation unit in the Department of Modern Languages before, and it was easy to trust them to make the practical arrangements, select the students and carry out an evaluation of the course afterwards. Apart from this, they sat in only occasionally, turned up to escort us to lunch and participated in the debrief session at the end of the last day. The course content, materials and exercises were planned and provided by STP. They consisted of lectures on the job description and performance assessment of a project manager and an introduction to translation management systems and to CAT tools, as well as a two-day simulation of life at a translation company with clients sending a never-ending stream of jobs, competitors vying for the same jobs and translators鈥 mistakes leading to client complaints and claims for compensation.

The teaching staff shared with us this hugely encouraging student feedback after the course: 鈥淲hat I liked was that the university had clearly given Anu and Raisa a free reign with the content. The course was down-to-earth, real, skilfully planned and well implemented, so much so that university staff rarely manage to put together anything so closely resembling real life. The lecturers only checked up on us occasionally, which forced us to operate directly under Anu鈥檚 and Raisa鈥檚 supervision, ask them questions and work more independently than we usually do on our courses. No-one was trying to skive off their duties on this intensive course. The days were long and there was a massive overload of information, but the time passed really quickly and not once did I look at the clock wondering how much time there was left before going home. On the contrary, I could have listened to Anu and Raisa talk even more about their company and ask them lots of silly questions. The schedule held up well, apart from the last day when some of the students in the project manager role were too engrossed in their tasks to take their lunch break. The situation felt very real and we were all extremely keen to do well. The whole course should have been longer, lasting at least a week. I think I learned more about Trados in those three days than I have in the past three years. The course also offered more information about the everyday work of a translator than all the rest of my studies put together. It answered a whole host of questions I have wanted to ask about moving into the real world after university, which I haven鈥檛 been able to find answers to elsewhere.鈥

Interestingly from an LSP鈥檚 point of view, this feedback was also welcomed by the lecturers, who were emphatic about the fact that universities do not listen to such comments when they come from teaching staff, but that the words of students carry more weight and are more likely to help steer things in the right direction in the future. This is a useful tip for all of us hoping to better align academic translation studies with the needs of the translation industry.

The post Minding the Gap appeared first on sa国际传媒.

]]>
The Eurovision song context /the-eurovision-song-context/ Mon, 06 May 2013 22:16:19 +0000 /?p=16438 Sweden had the honour of hosting two world-class events on Saturday 18 May 2013: the Ice-hockey World Championship semi-finals in Stockholm and the Eurovision Song Contest in Malm枚. Finland lost 0-3 to Sweden in the semi-finals and, as a Finn, it hurts me to admit that not only did they beat us, but they were ...

The post The Eurovision song context appeared first on sa国际传媒.

]]>
Sweden had the honour of hosting two world-class events on Saturday 18 May 2013: the Ice-hockey World Championship semi-finals in Stockholm and the Eurovision Song Contest in Malm枚. Finland lost 0-3 to Sweden in the semi-finals and, as a Finn, it hurts me to admit that not only did they beat us, but they were actually better. Whereas in the song contest, all the Nordic countries were in the final this year and a few even had a chance of doing well. Excluding Finland, of course 鈥 despite the media hype in the weeks leading up to the event, the only ambition most Finns ever entertain is not to end up with nil points.

Four of the Nordic countries sang in English this year 鈥 only Iceland trusted their native tongue with Ey镁贸r鈥檚 simple ballad. The Legolas-lookalike was as beautiful as his song, with the language somewhat resembling Elvish too, but it was too predictable, topped with the clich茅d Eurovision modulation at the end. Denmark of course won with their impressive pipe and drums combined with Emmelie鈥檚 sweet innocence. Sweden鈥檚 song was not that great, but their excellent organisation of the event and Petra Mede鈥檚 performance as the master of ceremonies scored them all the points they could have wished for. The show was stylish and to the point, peppered with self-irony and a sense of humour that, judging by the comments from the other countries, seemed to cross cultural barriers very successfully.

As for scoring, there were no surprises at all, as all countries kept to the tradition of voting for their neighbours. In today鈥檚 global context, it鈥檚 hard to believe that this is merely due to close cultural ties or the appreciation of similar music genres. Perhaps there are darker forces at play backstage. How different would the result be if people voted blind, as in the Voice? Honestly, Finland gave their 12 points to Norway, Iceland gave theirs to Denmark, and Denmark gave theirs to Norway, while Norway and Sweden gave each other top points. And only Denmark gave any points to Finland at all鈥

The best Nordic song of the evening was host Petra Mede鈥檚 鈥淪wedish sm枚rg氓sbord鈥,聽. It contains one line I am still hoping my Swedish colleagues will explain to me: 鈥淥ur people are cold but our elks are hot, a horny horde in every fjord鈥, but even despite my failure to understand why the elks should deserve such specific mention, I give it douze points. In other words 鈥 Sweden won, again.

The post The Eurovision song context appeared first on sa国际传媒.

]]>