Icebreaker November 2012 Archives - saąúĽĘ´«Ă˝ /category/icebreaker-november-2012/ Nordic translation specialists Fri, 05 Oct 2018 18:19:01 +0000 en-GB hourly 1 I know what you did last summer /i-know-what-you-did-last-summer/ Mon, 12 Nov 2012 22:18:34 +0000 /?p=16363 European universities are reaching out to the translation industry in their efforts to modernise their course content and to match it to the needs of their students’ future employers. The European Master’s in Translation model has inspired other projects promoting cooperation between translator trainers and the translation industry, including AGORA, which is a cross-border placement ...

The post I know what you did last summer appeared first on saąúĽĘ´«Ă˝.

]]>
European universities are reaching out to the translation industry in their efforts to modernise their course content and to match it to the needs of their students’ future employers. The European Master’s in Translation model has inspired other projects promoting cooperation between translator trainers and the translation industry, including AGORA, which is a cross-border placement scheme for translation students currently involving 10 European universities and a handful of LSPs. The project aims to build a database that caters for both the supply and demand, as well as developing a reporting system to ensure that adequate feedback flows between all parties. It is a worthy example of the academic and commercial worlds working together to achieve results in an area that all parties acknowledge to be a great way forward but few manage to make the most of.

STP’s head office in Whiteley hosted four translator interns this summer; three of them were cross-border placements with interns from non-UK universities. The fourth trainee, Siân Mackie from the University of Edinburgh completed her internship in September and describes the experience as both interesting and helpful: “I had recently graduated with an MA in Scandinavian Studies with a distinction in spoken Norwegian and had also studied for a year at the University of Bergen in Norway. Before I came to STP, I had done the occasional piece of freelance translation, but I had never had the opportunity to use CAT tools or bounce ideas off a strong group of other translators sitting in the same room. When I heard that my test translation had been successful, I jumped at the chance to come down to Whiteley. Everyone at STP was welcoming and helpful, and it has been very interesting to get such a range of different translations to try, from technical to legal, from musician biographies to equestrian equipment, and from all three Scandinavian languages. The PMs did their best to ease me into the pace here, and I never felt panicked. I learned something new every day, and would certainly recommend an internship with STP to other Nordic language students.”

The post I know what you did last summer appeared first on saąúĽĘ´«Ă˝.

]]>
The magic word /the-magic-word/ Fri, 09 Nov 2012 22:05:25 +0000 /?p=16353 The little adverb “please” has come to symbolise politeness in English requests to the extent that it might come as a surprise to some that it can also be used to express annoyance or impatience (Oh, please, do we have to hear that again?). Another potentially shocking piece of trivia is that our Nordic languages ...

The post The magic word appeared first on saąúĽĘ´«Ă˝.

]]>
The little adverb “please” has come to symbolise politeness in English requests to the extent that it might come as a surprise to some that it can also be used to express annoyance or impatience (Oh, please, do we have to hear that again?). Another potentially shocking piece of trivia is that our Nordic languages don’t really have a word for “please” at all.

The politeness principle is probably universal across all cultures even though its practical expression in the application of good manners or etiquette varies a lot. Even without the help of “please”, the Nordic languages manage to convey politeness in requests with phrases such as “be so good” or “be so kind” and “thank you” as well as with the conditional mood of verbs. The tone of voice and body language also play their part. It should be noted, though, that cultures do differ in how they define politeness and how important its role is in the culture, in comparison to, say, openness or honesty. There is a general, albeit purely non-scientific, Nordic consensus that our cultures tend to admire the latter at the expense of the former…

Elizabeth Peterson’s fascinating study “” at the University of Helsinki in 2009 mapped the emotions and observations of 68 native Finnish speakers regarding the Finnish and English languages. Many of those interviewed seemed to have a sense of inferiority and inadequacy in the area of politeness when comparing their Finnish speech to its English counterpart. The main reason perceived was the use of “please”, or the lack thereof. Some speakers mentioned what they felt was an increased penchant for politeness in their Finnish after having lived abroad. A 38-year-old woman who had lived in the United States for several years said that she constantly tried to find words like “please” when speaking in Finnish, even though she knew they did not really exist.

Many of us Nordic parents with Anglo-Saxon spouses have battled with the same feelings. Any disagreements over how to apply the politeness principle usually come to a head when raising bilingual and bicultural children. Have any of us not cringed at the British or American in-laws trying to coax the magic word out of our children? While the disapproving grandparent purses their lips, the child glowers at you, totally bewildered at discovering that there actually are real magic words in their world and you had failed to disclose this information to them.

Our Swedish translator Helena tells a great story of her resourceful daughter whom her English dad was trying to teach to say “please”. The family was sitting in a park, with Helena and her husband both enjoying a smoothie. The little girl wanted some of her dad’s smoothie, but he would not give her any “unless she said please”. No manner of crying would melt his heart. After a while, Helena saw her daughter calm down and sit back to do some serious thinking. Finally, she turned to her mother and, speaking in Swedish, asked her if she could have some of daddy’s smoothie! Since you don’t need to use magic words in Swedish, Helena was more than happy to give her some.

The post The magic word appeared first on saąúĽĘ´«Ă˝.

]]>