Icelandic language Archives - sa国际传媒 /category/icelandic-language/ Nordic translation specialists Wed, 16 Jun 2021 15:03:32 +0000 en-GB hourly 1 Swearing in the Nordic languages /swearing-in-the-nordic-languages/ Wed, 16 Jun 2021 12:40:10 +0000 /?p=32941 Warning: As you may expect, this article contains uncensored swearing which some readers may find offensive. Have you ever wondered if the people of the Nordic countries swear? Finland and Denmark take turns being the happiest country in the world, and Iceland, Norway and Sweden are not far behind on the same metric. So, do ...

The post Swearing in the Nordic languages appeared first on sa国际传媒.

]]>
Warning: As you may expect, this article contains uncensored swearing which some readers may find offensive.

Have you ever wondered if the people of the Nordic countries swear? Finland and Denmark take turns being the happiest country in the world, and Iceland, Norway and Sweden are not far behind on the same metric.

So, do Nordic people even have reason to curse? If you ask them, the answer would probably be: of course! Across the Nordic countries, swearing is a widespread practice, from teenagers to jaunty grandmothers. Even younger children are known to throw in a swearword once in a while (sometimes under their breath, depending on the proximity of their parents).

If you鈥檙e curious about this perhaps controversial language practice as performed in the Nordic countries, then this article is for you. Read on to get an idea of the nature of profanity in this part of the world, as well as specific examples of swearwords from each country.

So, hva faen are you waiting for? Have fun learning a bit about Nordic foul language!

The nature of Nordic swearing

As in other parts of the world, swearing in the Nordic countries is often done to let off steam. For instance, when you鈥檙e angry with someone, you want to express annoyance at something, or you seek to (mentally) relieve the pain of stubbing your toe (we鈥檝e all been there!).

Just like swearing in other languages, swearwords in the Nordic languages reference things that are taboo in the local culture. However, swearing in the Nordic countries does seem to differ from swearing in the UK or the US, for example, in two particular areas: the perceived offensiveness of swearing and the themes of the swearwords.

Perceived offensiveness of swearing in the Nordic countries

Studies on the perceived offensiveness of swearing in English-speaking countries as well as the Nordic countries have been conducted and compared. The results suggest that Nordic people swear more freely than their English-speaking counterparts.

In general, Nordic people have a laissez-faire attitude towards swearing, and to many, swearing is an integral part of their everyday language. Whilst many in the UK share the same attitude, Nordic people often go further, swearing in contexts even Brits would find unacceptable.

To many Nordic people, swearing is an integral part of everyday language.

This laid-back relationship with bad words is evident when watching TV for instance. Even when guests on Nordic TV shows are instructed not to swear while on air, some just can鈥檛 help doing so 鈥 and the swearwords themselves aren鈥檛 censored or bleeped out.

Although Nordic people tend to swear more freely, swearing is not considered good form. Given that swearing is a rather informal use of language, there are of course certain situations in which it would be inappropriate to do so.

At a job interview, for example, you鈥檇 probably be better off keeping the swearing to a minimum 鈥 or just refrain from doing it at all. That way you don鈥檛 risk coming across as unprofessional.

However, if your potential employer is blown away by your wit, skills and vision, you might just get the job anyway.

Themes of Nordic swearwords

Some of the themes present in English-language swearing also exist in the Nordic languages.

Religion as a theme, or the incorporation of God, the devil or hell when swearing, is a prime example of this. In Sweden, for instance, many people use the swear word fan, which literally means 鈥榯he devil鈥, as an exclamation for when something goes wrong.

You can also swear by 鈥榟ell鈥 in all five Nordic languages. In Finnish, Icelandic, Norwegian and Swedish, you would exclaim Helvetti!, 贬别濒惫铆迟颈!, Helvete! and Helvete!, respectively, whilst you would say For helvede! in Danish.

One theme that is not present in English-language swearing today is that of diseases. In Danish, this theme contains swearwords with reference to serious illnesses such as cancer.

Kraftedeme is an example of this as it is a contraction of Kr忙ften 忙de mig, which translates into 鈥榤ay cancer eat me鈥. This swearword acts as an oath: a curse that is used to strengthen a statement and underline the seriousness of the speaker. For example, Det er kraftedeme ikke i orden!, means 鈥楾his is not okay 鈥 may cancer eat me if it is okay!鈥.

Another theme that is exclusive to the Nordic languages as compared to English is numbers. In Sweden, you can exclaim Sjutton! or Attans! when something doesn鈥檛 go according to plan. Meaning 鈥榮eventeen鈥 and 鈥榚ighteen鈥 respectively, these words are technically classified as euphemisms in Swedish, which makes them very unloaded and safe to use in any situation.

Danish has a similar euphemism 鈥 For syv sytten!, literally meaning 鈥楩or seven seventeen!鈥 鈥 which is used in a similar way to its Swedish counterparts.

The influence of English on Nordic swearing

Like other societies, the Nordic countries are heavily influenced by American culture in the form of TV, films, music and, as a consequence of this, language use.

In Denmark, code-switching (the act of alternating between languages in the same conversation) is not unheard of, especially within the younger generations. The occasional 鈥榣iterally鈥, 鈥榟onestly鈥, 鈥榮orry鈥 or even typical English syntax often enter the conversation.

This English-inspired language use has also found its way into swearing across the Nordic languages.

The Nordic countries and their swearing are heavily influenced by American culture and English-language use.

Apart from swearwords originating from Nordic languages, the use of 鈥榝uck鈥 and 鈥榝ucking鈥 can be heard and seen in each of the Nordic countries 鈥 鈥榮hit鈥 has also been adopted by many Nordic people. Both four-letter words are used in much the same way as they are in the English-speaking countries, i.e. when something goes wrong.

In Danish, for instance, you could say Fuck, jeg har glemt mine n酶gler!, meaning 鈥楩uck, I forgot my keys!鈥. You could easily use 鈥榮hit鈥 instead of 鈥榝uck鈥 in this example 鈥 the swearwords are interchangeable in most situations.

Just like in English, the swearword 鈥榝ucking鈥 is used descriptively to emphasise a negative attitude the speaker has towards someone or something. In Danish, Han er en fucking idiot! means 鈥楬e is a fucking idiot!鈥.

The perceived offensiveness of English swearwords amongst Nordic people compared to Americans or Brits has been debated, as it seems that the aforementioned four-letter specimens don鈥檛 have the same impact when used in the Nordic countries.

It could be that the theme of sex is just not as taboo as in the English-speaking countries鈥 or maybe swearing in a foreign language doesn鈥檛 feel as bad as in your mother tongue.

In any case, 鈥榝uck鈥 and 鈥榮hit鈥 have become an integral part of the Nordic vocabulary of swearwords. So much so that certain countries have developed their own spellings of 鈥榝uck鈥 and 鈥榝ucking鈥. Icelanders, for instance, spell the words fokk and fokking, respectively, whilst the Norwegians often spell 鈥榝uck鈥 either fakk or 蹿酶办办.

Swearwords from each Nordic country

Are you curious to learn some bad language from each of the Nordic countries? Below is a list of the most common or remarkable swearwords from Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden.

Denmark

Swearword Literal meaning Description
Kraftedeme 鈥楳ay cancer eat me鈥 An oath used to underline a statement, e.g. Det er kraftedeme ikke i orden, meaning 鈥楾his is not fucking okay鈥. It鈥檚 one of the most loaded Danish swearwords.
Fanden 鈥楾he devil鈥 An exclamation with variations (for fanden). Fand(e)me is an example of fanden being used as an oath, meaning 鈥楳ay the devil eat me鈥.
Helvede 鈥楬别濒濒鈥 Exclamation with variations (for helvede). It can also be used to describe a situation: Det er et helvede means 鈥業t鈥檚 like hell鈥.
Lort 鈥楽丑颈迟鈥 An exclamation that can also be used to describe an object that the speaker dislikes, e.g. Jeg hader den lortetelefon, meaning 鈥業 hate that shitty telephone鈥.
Sgu 鈥楽o help me God鈥 An oath used to underline a statement, e.g. Det gik sgu godt, meaning 鈥楾hat went damn well鈥. Sgu is very mild, and it has been debated whether the word is still classified as a swearword.

Finland

Swearword Literal meaning Description
Perkele 鈥楾he devil鈥 An exclamation with variations: Voi perkele, meaning 鈥極h the devil鈥; and Perkeleen perkele, meaning 鈥楾he devil of the devil鈥. It鈥檚 used much like 鈥楪oddamnit鈥 in English.
Helvetti 鈥楬别濒濒鈥 An exclamation with variations: Voi helvetti, meaning 鈥極h hell鈥; and Helvetin helvetti, meaning 鈥楬ell of hell鈥. You can also say Helvetin kuustoista, meaning 鈥楬ell’s sixteen鈥.
Saatana 鈥楽补迟补苍鈥 Exclamation. Another version is Voi saatana, meaning 鈥極h satan鈥. You can say On t盲盲 saatanallinen ty枚maa, which literally means 鈥楾his is a satanic construction yard鈥, or more colloquially 鈥楾his is such a pain in the arse鈥.
Perse 鈥楢谤蝉别鈥 An exclamation with variations: Voi perse, meaning 鈥極h arse鈥, and Perseen perse, meaning 鈥楢rse of the arse鈥. You can also say Perseen suti, meaning 鈥楾he brush of the arse鈥 when something goes really wrong.
Paskiainen 鈥楽丑颈迟丑别补诲鈥 A form of name-calling used in the same way as 鈥楽on of a bitch鈥 in English. Another version is Senkin paskiainen, meaning 鈥榊ou shithead鈥.

Iceland

Swearword Literal meaning Description
Andskotans 鈥楾he devil鈥檚鈥 Used descriptively prefacing another swearword, e.g. andskotans fl贸n, meaning 鈥榯he devil鈥檚 idiot鈥. Another version is andskotinn sj谩lfur, meaning 鈥榯he devil himself鈥, which is used to describe a person.
顿箩枚蹿耻濒蝉颈苍蝉 鈥楾he devil鈥檚鈥 Used descriptively prefacing another swearword, e.g. dj枚fulsins gunga, meaning 鈥榯he devil鈥檚 coward鈥.
贬别濒惫铆迟颈 鈥楬别濒濒鈥 An exclamation that can be combined with other swearwords, such as fokking helv铆ti. Another version is the curse far冒u til helv铆tis, which means 鈥榞o to hell鈥.
Rassgat 鈥楢谤蝉别丑辞濒别鈥 Used in multiple curses, e.g. far冒u 铆 rassgat, which means something along the lines of 鈥榗rawl up your own arsehole鈥. Can also be used for expressing endearment. Hva冒 镁煤 ert miki冒 rassgat!, which means 鈥楢ren鈥檛 you a little arsehole!鈥, is perfectly fine to say to your lovely little niece or nephew, for example.
Haltu kjafti 鈥楬old your mouth鈥 Used in the same way as 鈥榮hut up鈥 in English. Haltu 谩 ketti literally means 鈥榟old the cat鈥, and is a euphemism for haltu kjafti.

Norway

Swearword Literal meaning Description
Faen 鈥楾he devil鈥 Exclamation. Fy faen is a stronger and very common version of the word.
闯忙惫别濒 鈥楾he devil鈥 A form of name-calling used in the same way as 鈥榊ou fucker鈥 in English. 闯忙惫濒补 is the adjective version, e.g. Din j忙vla idiot, which means 鈥榊ou devilish idiot鈥.
Drittsekk 鈥楽丑颈迟产补驳鈥 A very common form of name-calling that can be compared to 鈥榮cumbag鈥 in English.
Skitt 鈥楽丑颈迟鈥 An exclamation that is often used when faen is too loaded, for example when expressing indifference to a minor incident.
Fakk deg 鈥楩uck you鈥 An insult used in the same way as its English counterpart. It can also be used sarcastically/playfully. This is an example of how 鈥榝uck鈥 can be used with a Norwegian spelling.

Sweden

Swearword Literal meaning Description
Fan 鈥楾he devil鈥 A very common exclamation that has almost lost its offensiveness. It can also be used as Fy fan to show disgust.
Satan 鈥楽补迟补苍鈥 Exclamation. It鈥檚 also used with 辞肠办蝉氓 in the expression Satan 辞肠办蝉氓! in the same sense as 鈥楩uck!鈥.
闯盲惫濒补谤 鈥楧别惫颈濒颈蝉丑鈥 Very commonly used as an exclamation (闯盲惫濒补谤 辞肠办蝉氓!) and description (din j盲vla idiot, meaning 鈥榶ou devilish idiot鈥).
Helvete 鈥楬别濒濒鈥 Exclamation. Another version is the expression Helvete 辞肠办蝉氓!, which literally means 鈥楬ell also!鈥.
Attans 鈥楨颈驳丑迟别别苍鈥 An exclamation used much like 鈥楧amn!鈥. As a euphemism, it is not technically a swearword, and is very unloaded.

Now that you know more about the controversial linguistic practice of swearing in the Nordic languages, you鈥檒l be able to show off what you鈥檝e learnt. Nordic people tend to have a great sense of humour and they鈥檒l probably enjoy hearing a foreigner swear like a native!

Just remember to keep the swearing to informal situations 鈥 Sandberg takes no responsibility for any lost job opportunities due to foul language!

Christina Bjerggaard is a Danish translator at Sandberg. She wrote her master鈥檚 thesis on the translation of swearwords from English to Danish and, with her additional research for this article, is now our in-house profanity expert!

The post Swearing in the Nordic languages appeared first on sa国际传媒.

]]>
Waffling about the weather /waffling-about-the-weather/ Thu, 16 Jan 2020 15:48:54 +0000 /?p=22384 You鈥檒l have almost certainly heard the old falsehood that the Inuit have hundreds or perhaps even thousands of words for snow. This stems from a misunderstanding of the grammar of Eskimo languages such as Greenlandic and Inuktitut, which are based on agglutination, or the idea of sticking bits of words together. What this falsehood relies ...

The post Waffling about the weather appeared first on sa国际传媒.

]]>

You鈥檒l have almost certainly heard the old falsehood that the . This stems from a misunderstanding of the grammar of Eskimo languages such as Greenlandic and Inuktitut, which are based on , or the idea of sticking bits of words together.

What this falsehood relies on is the idea that different cultures have different ways of expressing phenomena specific to their lived experience 鈥 it might be logical to many Europeans, for example, that the Inuit have developed a highly descriptive, nuanced vocabulary to describe the snowy environment in which they live.

In linguistics this is known as , or the Sapir鈥揥horf hypothesis, and is interpreted by many as 鈥測ou can鈥檛 understand something you don鈥檛 have the words to describe鈥. This overly literal interpretation is not generally accepted by linguists 鈥 but we鈥檙e getting bogged down in a discussion of theory here.

While linguistic relativity is a bit of a controversial subject, what we can say for certain is that different languages have evolved different ways of describing the weather, and that some languages offer more shades of nuance than others. In this article, we鈥檒l take a look at some of the more succinct and idiosyncratic weather words in a few Nordic languages.

Icelandic

The rich spectrum of weather words in Icelandic reflects the highly changeable and often dramatic weather conditions experienced on this North Atlantic island. Exposed as it is to chilly Arctic gusts and northerly breezes from the Mexican Gulf, conditions are often dramatic and are rarely stable for long.

In the depths of winter, you鈥檙e likely to experience or 鈥渄rift runner鈥, a kind of dry, drifting snow, along with a 蹿箩煤办 or , a particularly blustery, heavy snowstorm. A mere blizzard might be described as a . Once it鈥檚 hit the ground, you can describe it simply as , although you can opt for the more poetic or . As it starts to warm up, sleety snow falls as听 and, once on the ground,听 (also the word for a slushy ice drink). If you鈥檙e particularly unlucky, this will freeze into overnight: smooth, very slippery ice that鈥檚 almost impossible to walk on.

In spring and summer, you鈥檙e more likely to encounter a , or rain shower. A not uncommon occurrence is the , a sudden outburst of cold, rain and snow in what was otherwise a perfectly pleasant week of spring weather. Ever present in all seasons is the relentless , a strong, dry wind that upsets dustbins and tourists alike 鈥 and requires you moisturise constantly.

Our Icelandic translation services

We offer translation services from English, Danish, German and Swedish into Icelandic, and from Icelandic into English.

Norwegian

Norway stretches across 24 degrees of latitude and faces out onto the North Atlantic and Arctic oceans. Its long coastline and rugged, mountainous terrain mean that the country is 惫忙谤产颈迟迟, or 鈥渨eather-bitten鈥, by a wide range of conditions, words for which are preserved in the many dialects of Norwegian.

滨苍听听so-called 鈥渄irty鈥 weather 鈥 i.e. when it鈥檚 cold and slightly wet and windy 鈥 is described as 驳苍忙蝉颈. 滨苍听听in southeastern Norway, if it鈥檚 snowy and blustery outside and you鈥檙e best off staying indoors, then you鈥檙e experiencing 产耻惫忙谤 or 鈥渟hack weather鈥 (this is similar to the Icelandic听or 鈥渨indow weather鈥, i.e. weather that鈥檚 best enjoyed on the inside of a window). 滨苍听, a snowstorm is known as 诲谤别惫惫忙谤 or 鈥渄riving weather鈥, referring to the motion of the snow (compare Icelandic 诲谤铆蹿补). In standard Norwegian, this might be known as a 蝉苍酶蹿辞办办 or 鈥渟now blow鈥, fokk coming from the verb fyke 鈥渢o drift, blow鈥.

Continuing the snowy theme, in听听in the south, fine-grained snow is known as fygl. Up in Rana in the north of the country, slushy snow is known as 蝉酶谤辫补. In the west, snow that doesn鈥檛 settle is called 迟辞谤谤办箩酶惫颈苍驳.听In northern , there鈥檚 even a specific verb for sinking into 鈥渞otten鈥 snow, such as that which forms underneath a tree in late winter: vadetruge. Then there鈥檚 perhaps the funnest of all: kram. This is snow that鈥檚 easy to pack together and is perfect for building snowmen or making snowballs.

There are also dozens of words for icy or slippery conditions, including 丑氓濒办别 or 丑酶濒办别 (compare Icelandic 丑谩濒办补),听蹿耻产补濒濒蹿酶谤别, 驳濒补谤丑氓濒办补, glerunden, hault, h氓lt, klakkf酶re and speilblankt. A particularly interesting example is 蝉惫颈办丑氓濒迟, or 鈥渄eceptively slippery鈥, which refers to invisible ice such as black ice.

A final favourite of one of our in-house Norwegian translators is 听or the 鈥渃ake thaw鈥. This refers to a period of mild weather around Christmas, which folk belief credits to the increased use of ovens during that time for all the Christmas baking.

In the case of Norwegian, it should be noted that the abundance of weather-related words has more to do with the relative lack of standardisation in the language and acceptance of dialectal variations rather than a vocabulary that concisely expresses subtle differences between types of snow, for example.

Finnish

Most parts of Finland experience heavy snowfall in the winter due to its continental location. Straightforward snow is called, quite simply, lumi. However, big, fluffy snowflakes are not an uncommon occurrence. There are a few different words for these, all metaphorical, such as 迟颈蝉办颈谤盲迟颈迟 鈥渄颈蝉丑肠濒辞迟丑蝉鈥, karvalakit 鈥渇ur hats鈥 and vaipat 鈥渘appies鈥. Finnish also has its equivalent of the Norwegian kram 鈥 that perfect builder鈥檚 snow 鈥 or nuoska.

Our Finnish translation services

We offer translation services from English, French, German and Swedish into Finnish, and from Finnish into English.

We鈥檝e seen that although we can count many words relating to the weather in the languages we鈥檝e looked at, it鈥檚 not the case that they all pertain to unique conditions that English lacks the words to describe. What we can say, however, is that many of them nail a precise meaning in a concise way, whereas we might simply need a few more words to get the same meaning across.

This boils down to the essence of translation: the meanings of words across languages don鈥檛 always correspond 1:1 and often terms overlap awkwardly. Which for us linguists is a good thing, as it shows precisely why we鈥檙e needed.

The post Waffling about the weather appeared first on sa国际传媒.

]]>
Language vitality in the digital age: a look at Icelandic (part 2) /language-vitality-in-the-digital-age-a-look-at-icelandic-part-2/ Mon, 03 Dec 2018 12:02:35 +0000 /?p=17235 This is part 2 of the article 鈥淟anguage vitality in the digital age: a look at Icelandic鈥. Click here to read part 1. In part 1, we introduced the ideas of digital minoritisation and domain loss and talked about how they are affecting Icelandic. We also looked at the language鈥檚 history up until the turn ...

The post Language vitality in the digital age: a look at Icelandic (part 2) appeared first on sa国际传媒.

]]>
This is part 2 of the article 鈥淟anguage vitality in the digital age: a look at Icelandic鈥. Click here to read part 1.

In part 1, we introduced the ideas of digital minoritisation and domain loss and talked about how they are affecting Icelandic. We also looked at the language鈥檚 history up until the turn of the millennium. In this part, we鈥檒l look at the current state of affairs and what the Icelandic government is doing to try and secure the future of the Icelandic language.

Unprecedented pace of change

In recent decades, a sea change has occurred in Iceland. The country has the of anywhere in Europe, at 97% in 2014. A staggering 93% of Icelanders have a Facebook account, and other (a majority of Icelanders use Snapchat, YouTube and Spotify). Never before has Iceland been so exposed to foreign languages and cultures to the extent it is now, and never on such an intimate level at all levels of society.

Over the past five years or so, growing use of smart devices has also prompted concerns about the youngest generation. Icelandic children play games and watch foreign-language YouTube videos on tablets before they have even reached fluency in Icelandic, and there are fears that this may have an impact on their native language skills in later life.

The University of Iceland is currently into the impact that digital devices are having on Icelandic, including Icelandic children鈥檚 ability to master their native language. While the results have not yet been published, there is a firm belief that the study will show digital devices have a significant negative impact on Icelandic children鈥檚 abilities in their mother tongue.

This is crucial for many reasons. Mastery of one鈥檚 first language is a prerequisite of being able to learn a second language fluently. The Icelandic education system addresses this issue for children of immigrants by providing them with classes in their first language (e.g. Polish children are ), enabling them to reach a better level of fluency in Icelandic than they otherwise would. The government has yet to react and implement a plan for bolstering Icelandic children鈥檚 first language skills, however.

The time for action

If Icelandic is to have a bright future in the digital era, then action needs to be taken, and quickly. There are signs of positive developments ahead. The Icelandic government recently committed funds to boosting the use of Icelandic online. 础濒尘补苍苍补谤贸尘耻谤 is the organisation tasked with securing the digital future of the language.

Speaking in a , Stefan铆a Gu冒r煤n Halld贸rsd贸ttir, the chairman of the organisation, emphasised the need to press ahead: 鈥淲e have now come to the point when we actively need to decide to do this鈥 This is a big decision, and a big project. We are ready and everyone is ready with us.鈥

The organisation has set its sights high. One of the key strategies for securing the digital future of Icelandic is to collaborate with the tech giants. Without participation from the private sector, the project is unlikely to succeed. On this, Stefan铆a says: 鈥淚f we imagine that you are creating some program and can choose from a list and have it translated into Icelandic: [the tech] industry does that. Microsoft wants to come out in 60 languages, this is our ambition, [to be among them].鈥

The scale of the challenge is immense, however. Take the example of digital assistants like Alexa and Siri. To add a new language to a service like this, a gargantuan amount of data is required. First of all, the system needs to convert speech sounds into words a computer can interpret. This requires creating a speech recognition system able to cope with myriad different voices, speaking styles and contexts.

Secondly, the system needs to be able to extract meaning from the sentence it is given. This requires complex software able to analyse different parts of speech. Then to produce coherent output, the system needs to have an understanding of Icelandic grammar and syntax. Finally, to speak the reply, the system needs an Icelandic text-to-speech engine, which is no mean feat to develop.

Progress has been made in all of these areas, but a usable solution has yet to become commercially available. The work goes on, and every day time is running out. Perhaps with the government鈥檚 renewed commitment to language technology, Icelandic stands a chance of not only surviving in the digital age, but truly thriving.

 


Learn more about STP’s Icelandic translation services here.

The post Language vitality in the digital age: a look at Icelandic (part 2) appeared first on sa国际传媒.

]]>
Language vitality in the digital age: a look at Icelandic (part 1) /language-vitality-in-the-digital-age-a-look-at-icelandic-part-1/ Mon, 26 Nov 2018 14:31:02 +0000 /?p=17223 Of the thousands of languages used in the world today, only a handful are used online. Just over half of all web pages are in English, a proportion which has grown over the past year. The second most-used language online is German, with a meagre 6.2% share. You have to get to 18th place before ...

The post Language vitality in the digital age: a look at Icelandic (part 1) appeared first on sa国际传媒.

]]>
Of the thousands of languages used in the world today, only a handful are used online. Just over half of all web pages are in English, a proportion which has . The second most-used language online is German, with a meagre 6.2% share. You have to get to 18th place before you find a Nordic language (Swedish, by far the most widely spoken Nordic language with around 8.7 million native speakers, has a 0.5% share).

This is perhaps surprising given the overall number of Swedish speakers on a global scale. Hindi for example, with its 295 million native speakers, ranks 39th with a 0.1% share. It鈥檚 fair to say that Swedish punches well above its weight, as do Danish, Norwegian and Finnish, all of which rank significantly higher than Hindi in terms of usage online.

These statistics give us some idea that language use online does not necessarily reflect actual language use in the real world. There are many factors that play into this: levels of economic development in various countries, access to the internet and technology more widely, and attitudes to language, to name but a few.

But what about the situation in the Nordic region as a whole? While the 鈥渂ig鈥 languages mentioned above are used proportionally more online than in the real world, what about smaller Nordic languages like Icelandic, Faroese, Greenlandic and the S谩mi dialects?

In this two-part article, we鈥檙e going to focus on one of these languages in particular: Icelandic. It鈥檚 spoken by around 340,000 people, a drop in the ocean in terms of world population, but actually one of the more widely spoken languages in the grand scheme of things.

The case of Icelandic is fairly well documented, and Icelanders are aware of the situation they face in terms of outside pressure from English, and are taking action to make sure their language blossoms in the digital era. However, the language still faces immense challenges and obstacles which are not easily overcome.

Shrinking spheres of influence

The phenomenon by which languages with a solid footing in the real world are neglected online is known as digital minoritisation. In the case of Icelandic, it鈥檚 a majority language in the real world: despite its small number of speakers, it鈥檚 the main language of communication and business in Iceland and the vast majority of Icelanders speak it natively.

Online, however, it could be argued that Icelandic is a minority language. Icelanders are forced to use English online for many things, for example looking up information on Wikipedia, shopping online or when watching foreign media. Icelanders are diligent about using Icelandic online for interpersonal communication and most of them post on their social media accounts in their native language. Outside of this though, Icelanders are forced to use a foreign language (namely English) to access the material they鈥檙e looking for.

Digital minoritisation is part of larger trend known as domain loss that has affected various languages at different points in time. This is where speakers stop using one language within a certain field, e.g. at work, and start using another. A common example of this is the use of English in business in Scandinavia. Many larger Scandinavian companies with an international presence , aware that limiting their potential pool of candidate employees to speakers of the Nordic languages may impede their ability to succeed globally.

This situation is analogous to the case of Icelandic online. Aware that the vast majority of information online is in English, it鈥檚 only natural that Icelanders look up information on the English-language version of Wikipedia first, instead of trying the Icelandic-language version (especially if the topic doesn鈥檛 relate to Iceland). Iceland also has a small media and creative sector compared to other countries (in absolute terms at least 鈥 relatively, it punches well above its weight), meaning Icelanders are pushed to consume music, films and TV programmes from abroad, most of which are inevitably in English.

Icelandic before the digital era

Within a European context, Icelandic is a unique language in that it is the sole official language of a nation-state whose population is roughly equivalent to that of the English city of Leicester. The next smallest European nation-state in a similar position is Estonia, with its 1.1 million Estonian speakers.

Historically, the unique status of Icelandic was guaranteed by the island鈥檚 geographical location. Cut off from the rest of Europe, Icelanders were free to use their language without outside interference, despite being colonial subjects of Norway and later Denmark. Foreign influence was relatively limited, peaking in the 17th century with the import of a large number of Danish loanwords, the majority of which were later eradicated by purists.

With the rise of nationalism, which took off in Iceland in earnest in the second half of the 19th century (somewhat later than the rest of Europe), Icelandic鈥檚 status as a national language was crystallised and formalised. Eventually, Icelanders gained their political independence in 1944, but culturally, the tide was starting to turn.

British and American troops were stationed in Iceland throughout the second world war, bringing Icelanders into intimate contact with a foreign culture for the first time. The Americans were regarded more fondly and their cultural influence was more enduring than that of the Brits. This explains the very visible American influence in Iceland compared to the rest of the Nordic countries that lasts to this day.

Before the advent of the internet, the linguistic authorities in Iceland were able to keep American cultural influence in check. Foreign films and TV shows were meticulously given Icelandic titles and subtitled prior to being shown in cinemas or broadcast (e.g. Star Wars is called 厂迟箩枚谤苍耻蝉迟谤铆冒), imported goods were repackaged and new terms were created for all the technological innovations of the era. This meant that foreign influence on Icelandic was relatively limited, and the public at large were not exposed to a great deal of English in their everyday lives.

In part 2 of the this article, we鈥檒l look at the current situation of Icelandic in a digital context and what actions the Icelandic government is taking to secure the language鈥檚 future.

 


Learn more about STP’s Icelandic translation services here.

The post Language vitality in the digital age: a look at Icelandic (part 1) appeared first on sa国际传媒.

]]>
5 facts about the Icelandic language /5-facts-about-the-icelandic-language/ Thu, 23 Aug 2018 19:15:27 +0000 /?p=16244 Icelandic is a language you might have heard without even realising it. In fact, if you鈥檝e ever heard a song by Sigur R贸s, which you will have done if you鈥檝e ever watched some emotional sport coverage on television, then you鈥檒l have heard some Icelandic. This unusual language charms with its soft consonants and drawn-out vowels, ...

The post 5 facts about the Icelandic language appeared first on sa国际传媒.

]]>

Icelandic is a language you might have heard without even realising it. In fact, if you鈥檝e ever heard a song by , which you will have done if you鈥檝e ever watched some emotional sport coverage on television, then you鈥檒l have heard some Icelandic.

This unusual language charms with its soft consonants and drawn-out vowels, having both familiar and alien-like qualities. Icelanders sometimes lovingly refer to their mother tongue as听okkar 谩stk忙ra ylh媒ra, roughly 鈥渙ur beloved warm language鈥, a reference to a work by 19th-century Icelandic poet .

The Icelandic language was brought to the then-uninhabited island of Iceland by western Norwegians in the eighth century. In those days, it was still known as听norr艙nt m谩l听鈥淣orse language鈥 or even听d谦nsk tunga听鈥淒anish tongue鈥.

Due to centuries of isolation from the mainland Scandinavian languages, Icelandic developed in its own unique direction, dropping some features that the other Scandinavian languages have kept (namely certain vowels), preserving others (such as complex verb conjugations and noun cases) and coming up with its own innovations (mainly vocabulary). This has made Icelandic a different beast from both its modern Scandinavian cousins and Old Norse.

Our Icelandic translation services

We offer translation services from English, Danish, German and Swedish into Icelandic, and from Icelandic into English.

Today, there are around 340,000 speakers of Icelandic in Iceland. The language is unique in that it is one of the smallest 鈥渘ation-state鈥 languages in the world. Icelandic is used at all levels of society: in government, education, commerce and everyday life.

Because of its small number of speakers, Icelandic has long been considered under threat of extinction from other languages: originally Danish owing to Iceland鈥檚 former status as a Danish colony, but these days English. Alarmists often overplay the possibility of Icelandic dying out 鈥 most probably because their language is Icelanders鈥 most tangible evidence of their distinct cultural heritage and national identity.

Let鈥檚 find out more about what exactly it is that makes this language so special.

1. Icelanders coin their own words

One of the most distinctive features of Icelandic compared to its mainland cousins is its strong tradition of听m谩lr忙kt听or 鈥渓anguage cultivation鈥. This semi-official policy, which finds its roots in the Icelandic nationalist movement, means that Icelandic usually creates its own words for foreign concepts rather than importing a loanword.

Oft-cited examples include听t枚lva听鈥渃omputer鈥, which is a blend of听tala听鈥渘umber鈥 and听v枚lva听鈥渟eeress鈥, and听蝉铆尘颈听鈥渢elephone鈥, a revival of a disused word that meant 鈥渢hread鈥. These words have themselves spawned neologisms as new concepts emerged:听spjaldt枚lva听鈥渢ablet computer鈥 is a compound with听spjald-听鈥渢ablet, card鈥, for example, while听snjall蝉铆尘颈听鈥渟martphone鈥 adds the prefix听snjall-听鈥渟mart, clever鈥 to听蝉铆尘颈.

If these words are considered by Icelanders to be functional enough, then they often enter into widespread use. There have been many well-meaning suggestions that have fallen by the wayside, though. One word where the jury鈥檚 still out is听flygildi听鈥渄rone鈥, made up of the prefix听flyg-听鈥渇light鈥 and听-ildi, an ending analogical with听fi冒rildi听鈥渂utterfly鈥. For now, it seems most Icelanders just say听诲谤贸苍颈.

2. The alphabet is unique

No other language in the world shares Icelandic鈥檚 unique collection of unusual letters. Unique to Icelandic is听脼 镁, or听thorn, often confused with听P p听by non-Icelandic speakers. This letter represents an unvoiced 鈥渢h鈥 sound, as in听bath.

Its counterpart is eth, written听脨 冒, which represents a voiced 鈥渢h鈥 sound, as in听bathe. This letter is also used in Faroese, although it doesn鈥檛 represent one particular sound there, and in Elfdalian (a highly conservative Swedish dialect).

Other Icelandic letters include听脝 忙听and听脰 枚听and a full range of accented vowels which represent various different sounds:听脕 谩,听脡 茅,听脥 铆,听脫 贸,听脷 煤听and听脻 媒.

3. It has a lot of 鈥済rammar鈥

Another stand-out feature of Icelandic is its complex grammar. What most people mean by this is a complex听morphology, i.e. lots of word endings. Icelandic verbs conjugate for person, number, tense and mood (if you studied French at school, then bad memories of learning the subjunctive may come flooding back). There is also a middle voice in addition to the more familiar active and passive.

Nouns and adjectives are no walk in the park either. Nouns are declined in four cases: the nominative, accusative, dative and genitive (e.g.听hestur听鈥渉orse鈥 has three additional forms:听hest,听hesti听and听hests), as well as for number and definiteness. Adjectives also decline in these four cases, as well as for definiteness and gender.

This is probably the hardest aspect of the language to grasp for English and Scandinavian speakers, although if your native language is Finnish, Polish or Russian, for example, you鈥檒l have a head start.

4. It has a fantastic literary heritage

The language is truly the jewel in the Icelandic cultural heritage crown. The relative isolation of Icelandic means that medieval Icelandic sagas or听脥slendingas枚gur听are easily accessible to almost any native speaker, although Icelanders鈥 ability to fully comprehend the sagas as they were written without any formal training is often slightly exaggerated.

The rich literary heritage of the sagas has been kept alive over the centuries. Icelanders have always been great wordsmiths: what they lack in classical architecture they make up for in the written word. This small nation still publishes over a thousand books a year, spanning all genres from crime fiction to poetry to recipe books and translations of foreign bestsellers.

Technology is leaving Icelandic behind

One of the greatest existential threats to Icelandic is, and always has been, the advent of new technology. The language has proven to be surprisingly resilient: an official committee comes up with names for new car parts, to name but one example.

However, the pace of innovation and change today is starting to overtake that of Icelanders鈥 ability to preserve their language. Consumption of English-language media, both new and old, is just as widespread as in the other Nordic countries, if not more so.

Compared to their Nordic cousins, Icelanders are at a disadvantage in that a lot of widely-used operating systems, software and services are not available in their language, let alone voice assistants like Siri and Alexa. Things have improved slightly in this regard in recent years, however.

The Icelandic government is taking steps to rectify the issue through its Icelandic Language Technology Fund, although it is yet to be seen what lasting impact this will have on the status of the language. The fact remains that a lot needs to be done to ensure this warm language thrives and survives for future generations.

Nordic dialect map

Learn about the languages and dialects of the entire Nordic region with our interactive map.

Nordic dialect map

Learn about the languages and dialects of the entire Nordic region with our interactive map.

The post 5 facts about the Icelandic language appeared first on sa国际传媒.

]]>