Medical devices Archives - sa国际传媒 /category/life-sciences/medical-devices/ Nordic translation specialists Mon, 16 Feb 2026 11:45:42 +0000 en-GB hourly 1 EU MDR translation requirements: What medical device manufacturers need to know in 2026 /eu-mdr-translation-requirements/ Mon, 02 Feb 2026 09:00:44 +0000 /?p=39836 EU MDR translation requirements determine which medical device documents must be translated, into which languages, and when those translations must be available. Under the regulation, manufacturers are responsible for ensuring that instructions for use (IFUs), labels, safety information and clinical documentation are provided in the official language or languages required by each EU member state ...

The post EU MDR translation requirements: What medical device manufacturers need to know in 2026 appeared first on sa国际传媒.

]]>

EU MDR translation requirements determine which medical device documents must be translated, into which languages, and when those translations must be available. Under the regulation, manufacturers are responsible for ensuring that instructions for use (IFUs), labels, safety information and clinical documentation are provided in the official language or languages required by each EU member state where the device is sold.

The global medical devices market was valued at around and is expected to exceed USD 1000 billion by 2034. Europe remains central to that growth, accounting for more than and ranking as the second-largest market worldwide after the United States.

Since the EU Medical Device Regulation (MDR) became fully applicable in May 2021, language requirements have become clearer, stricter and more closely enforced. By 2026, with the progressive rollout of EUDAMED and increased scrutiny from notified bodies, translation is no longer an administrative afterthought, but a compliance requirement.

If you manufacture or distribute medical devices in Europe, this guide explains what the EU MDR translation requirements mean in practice, and how to stay compliant without slowing down your market entry.

Europe remains a high-value medical device market

Europe鈥檚 medical technology market was estimated at around and has shown steady long-term growth despite economic uncertainty. Healthcare spending across Europe averages around , with close to 8% of this healthcare spending allocated to medical technology, including medical devices.

Innovation remains strong. Of the more than 15,700 medical-related patents filed with the , over 40% originate from EU and EEA countries, with the US and other regions making up the rest.

Germany and the Netherlands consistently rank among the world鈥檚 largest importers of medical devices, making Europe both a centre of innovation and a highly attractive destination for global manufacturers.

The opportunity is clear, but so are the regulatory expectations.

What the EU MDR covers

The governs 鈥渢he placing on the market, making available on the market or putting into service of medical devices for human use and accessories for such devices鈥 within the European Union.

The most notable difference between this regulation and the directives it replaces is the scope. The MDR now covers:

  • Medical devices and accessories
  • Certain products without an intended medical purpose but with similar risk profiles
  • Software used for medical purposes
  • Clinical investigations conducted in the EU

It also covers 鈥淒evices with both a medical and a non-medical intended purpose鈥, but excludes 鈥渋n vitro diagnostic medical devices covered by Regulation (EU) 2017/746鈥 as well as certain medicinal products such as blood, tissue or anything of animal or human origin.

The practical result is more documentation, more oversight and more content that must be translated correctly.

EU MDR language requirements: Clarity, not choice

One of the most important changes introduced by the MDR is how explicitly it addresses language. The previous regulation says that member states 鈥渕ay require鈥 translations to be made into the various languages of the member states, but in MDR, Chapter IV, Article 41, under the heading 鈥淟anguage requirements鈥, it says:

鈥淎ll documents required pursuant to Articles 38 and 39 shall be drawn up in a language or languages which shall be determined by the Member State concerned.鈥

Note the subtle but distinct evolution from 鈥渕ay require鈥 to 鈥渟hall be鈥. In other words, this is not optional, and producers and resellers should not wait for a request to be made.

Article 41 states that all required documentation must be drawn up in the language or languages determined by the member state concerned. In addition, Annex II requires that labels, packaging and instructions for use (IFUs) be provided in the languages accepted in the member states where the device is sold.

For clinical investigations, Annex XV specifies that summaries must be available in an official EU language determined by the relevant member state.

In short, the responsibility now sits firmly with you to:

  • Identify language requirements per country
  • Prepare compliant translations in advance
  • Maintain consistency across all markets

from the European Commission is useful, as it includes tables you can consult to determine which languages you must cover.

Which documents need to be translated under the MDR?

Depending on your device and its classification, the MDR typically requires translation of:

  • Labels and packaging (including transport packaging where relevant)
  • Instructions for use (IFUs)
  • Safety information, warnings and notices
  • Declarations of conformity
  • Summaries of Safety and Clinical Performance (SSCPs), where applicable
  • Clinical investigation documentation and summaries

There is no single EU language rule. Some countries accept English for certain documents, others do not. Multilingual countries may require translations into all official languages.

EUDAMED and terminology consistency in 2026

The has moved from delayed implementation to progressive operational use across its core modules. By May 28, 2026, the first four modules will be mandatory for new devices, and the deadline for legacy devices is November 28.

These modules are:

  • Actor registration
  • UDI/Devices registration
  • Notified Bodies & certificates
  • Market surveillance

From a language perspective, this increases the importance of standardised terminology. MDR requires alignment with internationally recognised medical device nomenclature, and inconsistencies between IFUs, labels, technical documentation and database entries are easier to spot.

This makes terminology management, approved glossaries and reusable translation assets essential for long-term compliance.

MDR, Brexit and selling into the EU

The EU MDR does not apply in Great Britain, where medical devices are regulated under the UK MDR 2002 and overseen by the MHRA. However, the EU MDR continues to apply in Northern Ireland.

If you sell into both the UK and EU:

  • UK documentation must be in English
  • EU documentation must meet member-state-specific language requirements

For UK-based manufacturers exporting to the EU, MDR-compliant translation workflows remain a business necessity.

Why speed and accuracy matter equally

MDR documentation must be available at the point of market entry, which means that translations need to be ready when you submit technical documentation, not afterwards.

At the same time, accuracy is critical. A showed how an incorrect translation of 鈥渘on-modular cemented鈥 as 鈥渨ithout cement鈥 led to dozens of knee implants being applied incorrectly. The issue was not regulation 鈥 it was translation quality.

Poor translation can:

  • Delay CE marking
  • Trigger regulatory questions
  • Increase liability risk
  • Compromise patient safety

This is why many manufacturers work with specialist medical device translation services that understand MDR, clinical terminology and regulatory expectations.

Consistency supports compliance and efficiency

As MDR enforcement matures and EUDAMED use increases, consistency across languages becomes easier to audit and harder to overlook.

Using controlled terminology, validated glossaries and translation memory tools helps you:

  • Maintain consistency across documents and markets
  • Reduce review cycles
  • Improve turnaround times
  • Lower long-term translation costs

These resources can then be reapplied to subsequent translations, thus saving turnaround time without sacrificing accuracy or introducing inconsistencies. When managed correctly, quality and speed do not have to compete.

Supporting compliance and a healthy bottom line

Europe remains a high-value market for medical devices, but access depends on meeting clear regulatory and linguistic requirements. The MDR aims to reduce ambiguity, protect patients and improve transparency 鈥 and language plays a central role in that goal.

By ensuring your documentation is translated accurately, consistently and in line with member-state requirements, you protect patients, support compliance and keep your products moving to market.

Working with an experienced language partner helps you do all three without unnecessary friction. Read more about our medical translation services here.

Frequently asked questions:

Each EU member state determines which official language or languages must be used. There is no single EU-wide language rule, and requirements vary by country. can help you.

Typically, labels, IFUs, safety information and certain clinical and regulatory documents must be translated, depending on the device and the target market. Consult for the specific guidance from the EU for each country and various documents.

No. Translations must be kept up to date throughout the device鈥檚 lifecycle, including updates to labels, IFUs and regulatory documentation.

Part of this article was initially published in 2023 by William Hagerup and has since been edited and revised with up-to-date information and new analysis.

The post EU MDR translation requirements: What medical device manufacturers need to know in 2026 appeared first on sa国际传媒.

]]>
Exporting medical devices /exporting-medical-devices/ Wed, 01 Sep 2021 08:14:00 +0000 /?p=33796 No longer part of the European Union, the regulatory burden of exporting can be substantial for a UK company that produces medical devices for the EU market. The good news is that there are experts who can help 鈥 but how do you find them? Here are the key points to consider when choosing a ...

The post Exporting medical devices appeared first on sa国际传媒.

]]>
No longer part of the European Union, the regulatory burden of exporting can be substantial for a UK company that produces medical devices for the EU market. The good news is that there are experts who can help 鈥 but how do you find them? Here are the key points to consider when choosing a language solutions partner that will empower you at the different stages of your exporting journey.

How to appoint an authorised representative

The European Union is in the process of transitioning from the Medical Devices Directive (MDD) to the more onerous Medical Devices Regulation (MDR). The requirements for the documentation that accompanies your product will vary depending on your product鈥檚 classification.

The appointment of an authorised representative within the EU will be necessary in order to sell medical devices to the member states. They have to 鈥verify that the EU declaration of conformity and technical documentation have been drawn up [鈥” and they need to hold your documentation in readiness for requests from bodies within the member states. They will also act as your point of contact for regulatory, legal or product quality queries.

The first step, therefore, is to find and appoint an authorised representative within a member state. Depending on where your representative is based, this can be dealt with in English, so at this point, you don鈥檛 necessarily have a language barrier to overcome.

How to keep control of your content

Translations must be accurate, up to date and in an official Union language

Although you can deal with your authorised representative in English, once you are ready to take the product to the wholesalers, distributors and consumers, the new MDR regulation states that:

Distributors and importers shall ensure that they have in place a quality management system that includes procedures which ensure that the translation of information is accurate and up to date [鈥鈥, and then goes on to say, 鈥The EU declaration of conformity shall [鈥 be translated into an official Union language or languages required by the Member State(s) in which the device is made available.鈥

At this point, you need to decide whether you want to be in control of the translation process, translation partner selection and quality of your content. If you want to relinquish that control, your rep or business partners in the markets will take the task on. One alternative is that you control the localisation of the assets that are key to your brand, whilst they take care of content that has less visibility or more local flavour.

Some translated content may have to be attached to your product before it leaves the UK, whereas other content may be added to the packaging in the target country. But this need not dictate who is in control of producing the translations and making sure they are fit for purpose. How you choose to sell your medical device in the target country also has a bearing on these decisions.

There is much to be said for working with a trusted language services partner who ensures that your content is translated with a process that you have full control over and can audit, review, change and influence according to your evolving business needs.

How to impress distributors of medical devices

You can choose from a number of channels for selling your medical device to European markets: directly from your own website, through online marketplaces like Amazon, or through distributors and wholesalers in the European countries.

Networking with distributors is best done at exhibitions and shows where manufacturers and importers meet to seek out the new and interesting or the tried and tested. Marketing material in the local market鈥檚 language is not only a powerful way to communicate the key points of your product, it鈥檚 also a matter of courtesy and shows commitment from your side. From pop-up banners to brochures and hand-outs, impress your potential partners by bridging the language gap so that they don鈥檛 have to. 

How to engage consumers

Sales exhibitions and shows were of course put on hold during the recent pandemic, and the increased uptake of online shopping has most probably led to a permanent shift in consumer habits, according to a report by consultancy firm McKinsey, . Whether your distributors use online sales channels, or you sell your product directly to consumers, the value of a clear and culturally appropriate description of the product and sales pitch is of utmost importance.

Online marketplaces, such as Amazon, sometimes offer you automated translations on their platforms. The algorithms behind them may produce results out of context; laughter may be the best medicine, but not if you want your product to be taken seriously. A company selling suitcase and storage boxes that they called 鈥榯runks鈥 recently appeared on the Swedish Amazon page with a translation in Swedish for 鈥榰nderpants鈥 鈥 admittedly a correct translation, but not in that context.

A quality check performed by a human linguist is therefore not a luxury, but essential to ensuring that your product inspires confidence in buyers, retailers or consumers. A transparent quality control process is key in protecting the value of your brand.

How to support users of medical devices

Information needs to be written differently if the user is an ordinary consumer or a health professional

At some point, your product reaches the consumers 鈥 the end users of the medical device you manufacture. The EU regulations are likely to require product information to be displayed in the native language of the user. In addition, the information needs to be written differently if the user is an ordinary consumer or a health professional.

Whether you have a product of a less medical nature in the Class I category, or an implant to go into a patient鈥檚 body in Class III, the instructions must be written well. You may consider presenting everything in one multilingual booklet or package the materials individually for each market, adjusting to the local complexity.

How to select a language services partner

With more than 20 years in business, Sandberg has considerable expertise in medical translation, technical translation and marketing translation. As your language solutions partner, we help you take your product to new markets, or improve your penetration in existing markets with culturally appropriate translations that meet regulatory requirements.

When you work with Sandberg, you maintain control over your content and have a partner on your home soil. We help you create and maintain glossaries (term bases) and translation memories (TMs) that are reused whenever a new translation is needed or an update to an existing translation is necessary. With them, you ensure consistency, quality and speed, as well as compliance with regulatory requirements.

We offer a completely free assessment of your current needs and provisions. Contact us today to have a chat about where to start.

The post Exporting medical devices appeared first on sa国际传媒.

]]>