Market research Archives - sa国际传媒 /category/market-research/ Nordic translation specialists Wed, 30 Nov 2022 12:30:47 +0000 en-GB hourly 1 Make the right move with product localisation /make-the-right-move-with-product-localisation/ Mon, 28 Nov 2022 15:27:27 +0000 /?p=38598 In today鈥檚 inter-connected world, international marketing and targeted localisation are integral parts of a successful growth strategy. Read on to find out why thinking about language will help connect your products and services with the customers you wish to reach.  Locally appropriate yet globally recognisable  Product localisation is an essential part of an effective sales ...

The post Make the right move with product localisation appeared first on sa国际传媒.

]]>
In today鈥檚 inter-connected world, international marketing and targeted localisation are integral parts of a successful growth strategy. Read on to find out why thinking about language will help connect your products and services with the customers you wish to reach. 

Locally appropriate yet globally recognisable 

Product localisation is an essential part of an effective sales and marketing strategy. You might have heard of 鈥渃lustering鈥 鈥 a well-known concept in store management which involves adjusting local offers to better fit the profile of consumers in a specific area. 

When it comes to going global, clustering can also involve language clusters; firstly because not everyone in the same country necessarily speaks the same language, and even if they do, they often speak it very differently. Sales and marketing professionals tend to consider this keenly when writing copy for their own language markets, but when content is localised, the text is often translated in a generic fashion, which may be wholly inappropriate for the target audience. 

Consider it as an inverted pyramid, where the starting point is the mass market 鈥 a shared language spoken in a country, for example 鈥 which is then narrowed down by segment, niche and lastly the individual consumer. At each step, the language is progressively adapted and targeted to the narrower cross-section of consumers. 

This model has been borne out by real-life business experience. American chain superstore Walmart has used localisation across its thousands of sites to provide consumers with locally targeted offers in different regions 鈥 even from one town to the next. As a from 2006 about this strategy summarised: 

Too much localization can corrupt the brand and lead to ballooning costs. Too much standardization can bring stagnation, dooming a company to dwindling market share and shrinking profit.鈥&苍产蝉辫;

One example of localisation leading to increased sales was seen during the re-labelling of a pesticide called 鈥淎nt and Roach Killer鈥. This name sold well in the southern states of the USA, but not in the north. After some market research, the manufacturer decided to remove the word 鈥渞oach鈥 from the label, which helped increase sales dramatically.  

This demonstrates a company moving down to the sharp end of the inverted pyramid to appeal to a large target audience that had been put off by the word 鈥渞oach鈥. It shows how localisation within a country and in the same language can lead to increased sales; and the process is very similar when you seek to localise product information and offerings in other languages and markets. 

Language clustering 

At the time the Harvard article was written, globalisation was really taking off. Many feared this would lead to greater homogenisation, with a few global players selling the same indistinguishable products in all countries and communities. The intervening 16 years have proven the article right in solidifying the exact opposite:  

鈥溾赌 a look at the emerging localization strategies of the leading companies in consumer markets鈥攃ompanies that once shunned customization but now embrace it鈥攔eveals how mistaken this assumption is. We are advancing to a world where the strategies of the most successful businesses will be as diverse as the communities they serve.鈥&苍产蝉辫;

One global brand that has built a localised product marketing campaign 鈥 right down to the level of local dialect 鈥 is Swedish furniture giant IKEA. In Malaysia, they used that reflected local usage of the suffix 鈥渒ia鈥 in the Hokkien dialect, as seen in a billboard featuring a picture of a chicken and the words 鈥榃e are not Kay Kia. We are IKEA.鈥 (Kay Kia is the Hokkien word for chick). Another example features a tall man and the Billy bookcase with the line 鈥榃e are not Lo Kha Kia (a tall man). We are IKEA鈥.  

The IKEA products in question may be largely similar around the world, but perhaps precisely for that reason, using local dialect in the adverts showed that IKEA is aware of the local community they serve. 

Layering to target 

As demonstrated in the inverted pyramid model, localising into a particular language is only the first step in narrowing the localisation pyramid towards the most receptive consumer. The next steps involve employing other tactics to craft the right message in the right way, not least by securing a thorough understanding of who makes up the market segment. 

If you鈥檙e producing or selling stairlifts, for example, there is little point in localising the text in your marketing materials and product information to a style that is attractive to people in their twenties. Given that stairlifts are relatively costly, you鈥檙e likely to target social groups in high income markets that are more likely to live in suburban houses with more than one floor (urban flats are unlikely to need a stairlift). 

The niche thus consists of elderly, well-off, suburban people 鈥 they need a very specific linguistic approach, and your ability to adapt and adjust it is crucial to successfully selling to this demographic, both in terms of . This must also be reproduced when the material is localised from one language to another. 

Marketing that speaks to your prospect 

The sharp end of the pyramid is the individual customer 鈥 the one who is actually completing a purchase 鈥 whether a private consumer or a purchaser for a retailer. 

At this stage, it鈥檚 all about finding the right words to trigger the customer鈥檚 interest and willingness to purchase. 

Matt Lerner, co-founder and CEO at Startup Core Strengths, , 

鈥溾赌 when you find the exact right words to explain your product or service to prospective customers, words that resonate with goals and struggles that are already in their brains [鈥 a lightbulb in their heads switches on that says, 鈥楾hat is EXACTLY what I鈥檓 looking for鈥 鈥  they feel like you鈥檝e read their minds.鈥&苍产蝉辫;

Finding the right words means understanding that a potential customer鈥檚 purchase decision sits within a wider context in their life. The words you use must therefore reflect their situation rather than just your product. But how can you guess what鈥檚 in your prospect鈥檚 head? 

Unless Apple are announcing the release of their new iPhone, it鈥檚 pretty unlikely that people are already thinking of a specific product. Instead, their minds are filled with daily struggles, fears, anxieties, hopes, dreams, and much more besides. So, if you want to get their attention, you鈥檒l need your marketing messages to resonate with what鈥檚 on their minds. 

That brings us to the million-dollar question 鈥 do potential customers overseas, speaking different languages, have the same struggles, doubts and goals as those in your domestic market? A recently released book titled 听explains how language can influence the way we think about space and time, and even where we focus our attention.听

The languages your customers speak can be the key to creating messages that resonate with their present or future and inform how you organise the information, or whether you decide to focus on certain things such as gender, movement or colour. 

As the aforementioned IKEA example shows, sometimes it鈥檚 simply not enough to translate your product information and marketing materials. There are countless examples of slogans, messages and instructions gone wrong when simply translated rather than adapting or transcreating to fit the target audience. Hitting the nail 鈥 to fit language, style, tone and culture 鈥 on the proverbial head is crucial to reaching all the way to the individual purchaser themselves. 

Mr Lerner continued, 鈥I鈥檝e seen companies with language/market fit normally get conversion rates from 8%鈥40%, which results in much stronger unit economics. Why the sudden jump? Visitors to your site or app store listing bring different levels of intent. It鈥檚 easy to convert high-intent users. But if you鈥檙e an unfamiliar startup, most of your visitors will have low intent, more curious than desperate. As you tighten up your language, you鈥檒l be able to cut through to that massive pool of low-intent traffic.鈥&苍产蝉辫;

Lerner鈥檚 lesson is a crucial one as you consider who you鈥檙e competing with in the various target marketplaces and the level of intent of your potential customers. 

The question is, if you offer a similar product or service as another provider, but they have localised their product information and user experience, perhaps even the overall profile of their products and services, who do you think will have the best chance of hitting the sweet spot with the consumer? 

Finding the market is finding the language 

Language is not necessarily bound to a particular region or nation. Often language traverses political and physical borders, and even within a country there may be significant differences in how different sub-groups communicate; millennials speak and communicate very differently than Generation X or Boomers, and urbanites have very different trigger words than those living in the suburbs. 

Take Spanish, a language which is used differently in Spain and across the Spanish-speaking countries of Latin America. Then consider Latin America itself; Chile鈥檚 Spanish is certainly different from Argentina鈥檚, or the dialect spoken in Bolivia, and within each of these countries, a young, urban audience will differ from an older, affluent or rural one. 

A well-considered product localisation strategy will connect language usage to the main variables used in sales and marketing to define a potential target market or audience, such as age, gender, income level, occupation, cultural background or family status. 

Given that these variables can span across large geographical areas and cut through languages and cultures, it becomes increasingly important to craft tailored messages that resonate within each group, if you want to reach all the way to the individual customer and influence their purchasing behaviour with your words. 

As a result, product localisation should be a key component in your sales and marketing strategy from the very start. Any successful marketing strategy has messaging at its core, and this doesn鈥檛 change just because the language changes. 

As you narrow down the inverted pyramid, either by geography or language group or demographics or gender, localisation is key to this necessary clustering as you aim to fine-tune your message and influence each individual decision maker. 

The post Make the right move with product localisation appeared first on sa国际传媒.

]]>
3 reasons why English adaptation is your key to entering the UK market /3-reasons-why-english-adaptation-is-your-key-to-entering-the-uk-market/ Fri, 04 Sep 2020 11:16:18 +0000 /?p=26355 Thanks to the status of the English language as the world鈥檚 lingua franca, the needs of native British English speakers can sometimes be neglected in the UK market entry process. If you鈥檙e a US-based company launching a new app, for example, translating your user interface into French, German and Spanish for your European launch is ...

The post 3 reasons why English adaptation is your key to entering the UK market appeared first on sa国际传媒.

]]>

Thanks to the status of the English language as the world鈥檚 lingua franca, the needs of native British English speakers can sometimes be neglected in the UK market entry process. If you鈥檙e a US-based company launching a new app, for example, translating your user interface into French, German and Spanish for your European launch is a no-brainer. But what about English?

In this typical expansion model, English is often the overlooked language. As Brits can understand 鈥 or think they understand 鈥 American English with ease, what鈥檚 the incentive to localise your product for the UK market? Many new entrants make the mistake of thinking that there鈥檚 little value in UK localisation.

Traditionally, many software companies didn鈥檛 invest in localising their product for the UK market. British users were used to seeing Microsoft Word offering options to change the font听肠辞濒辞谤听辞谤听肠别苍迟别谤听text. In recent years, however, there鈥檚 been a change in expectations amongst UK consumers and they now expect products and services to be available in their variety of English.

Here we鈥檒l dispel some of the myths about English adaptation and explain why it鈥檚 a worthwhile 鈥 or even vital 鈥 investment.

Our English translation services

We offer translation services into English from French, Italian, German and Spanish (FIGS), as well as the Nordic languages.

1. US English can be a barrier to entering the UK market

The debate about who English 鈥榖elongs to鈥 is as old as the hills. Many Brits have a sense of ownership of the English language 鈥 the attitude that American spellings, grammar conventions and vocabulary are 鈥榠ncorrect鈥 is extremely prevalent. Although this viewpoint doesn鈥檛 stand up to much linguistic scrutiny, depending on your product it could create a barrier to entry to the UK market.

Take the example of , the writing tool. As the product originates in the US, its initial offering didn鈥檛 cater for different dialects of English. Grammarly was therefore offering its users in the UK suggestions that didn鈥檛 make sense for them 鈥 insisting on inserting a comma before听and, for example, or marking UK spellings like听谤别补濒颈蝉别听补苍诲听别苍诲别补惫辞耻谤听as incorrect. It听听to choose their dialect of English, making their offering much more relevant for a UK audience.

Take the time to research the UK market and understand what the expectations of your new customer base are.

Differences in dialect aren鈥檛 just about grammar and spelling though 鈥 they reflect cultural and consumer expectations. When it comes to marketing food products, for example, US consumers will be used to seeing terms like听GMO-free,听trans fat听补苍诲听low cholesterol听on their products. Referring to GMO may actually create a negative perception amongst UK consumers who generally don鈥檛 expect food to be genetically modified 鈥 their first thought will be 鈥榳hy are they having to specify GMO-free?鈥. UK consumers are unfamiliar with the term听trans fat听(their addition to food is restricted by law) and products generally don鈥檛 focus on cholesterol content in the same way as they do in the US.

With this in mind, you might want to emphasise different features of your product. UK consumers value foodstuffs free of artificial colours and flavourings, for example. Labels like听free range,听辞谤驳补苍颈肠听补苍诲听Fair Trade听are also highly prized, although these come with certification requirements.

Take the time to research the UK market and understand what the expectations of your new customer base are. This will inform how you adapt your marketing copy for local consumers. Getting in-market expertise is vital here 鈥 don鈥檛 try and remotely manage this from the US.

2. UK English brings you closer to your customers

The adage goes that the US and UK are two countries 鈥榮eparated by a common language鈥. This shared linguistic heritage can gloss over some of the differences. There鈥檚 a stark contrast in the business cultures of the two countries, for example. Americans鈥 enthusiasm and initial warmth can be mistaken for interest in doing business, whereas Brits may seem cold and standoffish to Americans in the same situation.

Brits also value small talk as an icebreaker in a first interaction with a new business contact and may be offended if this is dropped in favour of a 鈥榣et鈥檚 get down to business鈥 approach. This aspect of the business culture tends to slow down deal-making, which may be frustrating to Americans used to closing faster.

The principle is the same as for any other language: if you鈥檙e selling to someone, sell in their native language.

The differing ways in which politeness is expressed in the two countries can also be problematic. Brits tend to pepper requests liberally with听please, for example when ordering in a caf茅:听Can I have a black coffee, please?听This use of听辫濒别补蝉别听is a standard way of 鈥榮oftening鈥 the request in the UK and to omit it would be considered rude. In the US, however, this use of听辫濒别补蝉别听can often seem passive aggressive, so it鈥檚 more common to express politeness with the use of a conditional verb like听飞辞耻濒诲听辞谤听could听and drop the听辫濒别补蝉别听altogether.

When it comes to English adaptation, the principle is the same as for any other language you localise into: if you鈥檙e selling to someone, sell in their native language. By sticking to US English, you pass up the opportunity to build an intimate relationship with your customer base 鈥 it will be hard for them to overcome the perception of your business as 鈥榝oreign鈥. Many US companies successfully enter the UK market, but there have also been plenty of high-profile failures stemming from a lack of consideration for cultural differences:听听补苍诲听听to name but two examples.

One aspect mentioned in the听听was their neglect to use a local voiceover artist for their TV advertisements. As a result, UK viewers deemed the brand 鈥榯oo American鈥 and weren鈥檛 able to connect with it.

Of course, failing to adapt to the UK market is about more than just language: you have to look at your marketing efforts as a whole and think about how to make your offering relevant. Language is a great place to start though. Being open-minded about adapting your marketing copy can make it easier to adjust other aspects of your brand proposition to ensure a successful UK expansion.

3. Adaptation prevents misunderstanding (and embarrassment)

Most of the time, English speakers from both sides of the Atlantic can understand each other perfectly well 鈥 or at the very least get by. When speaking, a lot depends on the dialects and accents of the speakers and how far apart they are on the spectrum of English varieties.

The written standards in the US and UK appear much closer. In writing, we don鈥檛 have to worry about differing pronunciations, for example. There鈥檚 also more of a shared standard grammar which minimises the differences between dialects. However, this doesn鈥檛 mean that there鈥檚 not the potential for major misunderstandings.

Investing in British English localisation should be a central part of your UK marketing strategy.

Let鈥檚 take a look at a few examples. In the UK, if someone鈥檚听full of beans, they鈥檙e lively and full of energy, whereas in the US this expression normally means that someone is incorrect (full of s**t).

In the US,听chat up听is increasingly used as a synonym of听talk up听鈥榯o speak positively about, promote鈥. The meaning is completely different in the UK, where听chat up听means 鈥榯o flirt鈥.

Then there鈥檚听蝉辫耻苍办测听鈥 a classic example which is resoundingly a compliment in the US. I鈥檒l allow readers to consult听听on Wiktionary to find out why it should be avoided in the UK!


An excellent guiding principle when entering a new geographical market 鈥 no matter how similar it may appear on the surface to your home market 鈥撎齣s not to underestimate the need for a tailored approach that respects local consumers鈥 needs and preferences.

Do plenty of market research and take advantage of the expertise of local translation and marketing agencies. Investing in British English localisation should be a central part of your UK marketing strategy, as tempting as it is to overlook. Why risk failure and damage to your brand?

The post 3 reasons why English adaptation is your key to entering the UK market appeared first on sa国际传媒.

]]>
Director鈥檚 Cut, take 18: See who made it (to the World鈥檚 Largest LSPs Index 2019) /directors-cut-take-18-who-made-it/ Wed, 29 May 2019 12:34:40 +0000 /?p=19452 History is written by the victors. I pondered this much debated quote when studying the latest language services market report. The winners 鈥 in this case the Top 100 ranking companies 鈥 have the power to shape the narrative about the global language services industry through their press releases, public speaking opportunities, media interviews and ...

The post Director鈥檚 Cut, take 18: See who made it (to the World鈥檚 Largest LSPs Index 2019) appeared first on sa国际传媒.

]]>
History is written by the victors. I pondered this much debated quote when studying the latest language services market report. The winners 鈥 in this case the Top 100 ranking companies 鈥 have the power to shape the narrative about the global language services industry through their press releases, public speaking opportunities, media interviews and the data they share with market research organisations. The highest-ranking companies get to tell our story.

Market research is usually understood to mean customer intelligence 鈥 that is, the collection and analysis of customer data. However, in broader terms, market research comprises gathering, analysing and interpreting information about a market, product or service for sale in that market, a group of competitors, or an industry as a whole. The results, summarised in a report, help executives make informed decisions about where their business chooses to focus its efforts and resources. This is the value of market research.

When I started in the translation industry in the 90s, there were no market research companies that focused exclusively on the language services market. Today there are three, each offering analysis on the localisation news, trends, drivers and funding. These independent research firms, , and , publish content that is freely available to the public, as well as reports that are only accessible to their partners and clients.

Not unlike Fortune Global 500, Forbes 500 and FT 1000, all three organisations issue an annual ranking list of the world鈥檚 largest language service providers. The purpose of these indices is to monitor the performance of the top companies as a collective group and individually, thus gauging the growth and trends of a whole sector, or the entire industry.

The 2019 ranking lists for the world鈥檚 largest language service providers

CSA Slator Nimdzi
Name World鈥檚 Largest 100 LSPs Language Service Provider Index 2019 Ranking of the Largest Language Service Providers in the World
Release date May 2019 February 2019 March 2019
Price Free Free Free
Interesting LSP information
  • revenue
  • number of FTEs
  • number of offices
  • revenue
  • growth rate
  • type of ownership
  • revenue
  • type of core business
Estimated global market size USD 49.6 billion USD 53.5 billion
STP鈥檚 ranking 78 63 100

 

The 2019 annual reports on the global language services market

CSA Slator Nimdzi
Name The Language Services Market 2019 Language Industry Market Report

 

2019 Ranking of the Largest Language Service Providers in the World
Release date June 2019 May 2019 March 2019
Price For members only USD 385 Free
Interesting market information Not yet known examines the market size and trends by end-buyer industry verticals

provides market size information and revenue growth potential prediction for each vertical

M&A

 

 

number of language technologies available: 531

highlights the difficulty of measuring market size and growth rate in USD because the volumes are converted from other currencies and depend heavily on exchange rates of national currencies versus the US dollar

Estimated global market size USD 49.6 billion USD 23.2 billion USD 53.5 billion

 

How do these two annual market reports serve their intended target audience? They are written for the benefit of the buyers of global content management services, the private equity firms looking for investment potential, the translators working in the LSPs鈥 supply chains and the LSPs themselves, allowing them to keep an eye on the competition.

1. Market research helps evaluate success against benchmarks

Nimdzi believes that 鈥渕any of the challenges we face in the language services industry are due to unequal access to the high-quality information鈥. In their view, 鈥渓anguage service providers, translators, enterprise buyers, and investors often don鈥檛 see eye to eye because they are each operating with different levels of information鈥.听Making benchmark information affordable and accessible to all parties increases informed decision-making and helps the stakeholders manage unrealistic expectations at talks across all levels of business.

This year鈥檚 figures demonstrate that estimating the global market size is a complex exercise. Research methodologies behind the three reports vary: one organisation may have started by analysing the national markets and building the figures up from there, another may have begun with the client spend in the most established industry verticals. It should also be noted that the volumes outsourced to commercial language service providers versus the volumes translated through other means must fluctuate annually, making the addressable market size only a portion of the whole.

2.听Market research helps identify opportunities in the marketplace

How big is the market? How big is the addressable opportunity? How can you partake of this addressable opportunity? You want to focus on the market that is best for you, and this is not necessarily the largest one, or the one with the highest growth, but the one that best matches your company profile.

Slator states it as their mission to 鈥渕ake business sense out of our rapidly changing, highly fragmented sector where companies merge, acquire competitors, and develop new technologies鈥 鈥 almost monthly. This is a valuable service at a time when just keeping track of the industry news can feel like a full-time job.

3. Market research helps establish trends

When market research is done periodically, it provides data that helps to establish trends 鈥 and industry trends of course go straight into the Opportunities and Threats section of every executive鈥檚 SWOT analysis. A trend is usually an assumed development in the future that will have a long-term and lasting effect on our business. At the end of May 2019, CSA Research predicted that, fuelled by AI and machine learning, 鈥渃ontent will continue to morph as it becomes more conversation-centric to support more and more speech-enabled products and services鈥.听In other words, there is money to be made from the multilingual audio content game.

The human brain likes simple straight lines. We draw parallels between expertise, greatness and the numbers in a ranking table, thinking that a top position on a revenue-based list equals business acumen and should thus set the benchmarks. However, the business world, let alone the physical one, is far from this linear. In the shifting and changing language services industry, success is bound to have many faces.

Truth be told, the winners don鈥檛 always get to tell the story. Look at what happened to the Vikings. Their history was written, not by themselves, but by the Christians they raided, pillaged and conquered. Not the best policy if you want a stellar reputation. It鈥檚 not the most effective way of communicating astonishing accomplishments either. After all, who remembers the Vikings for their complex rune script, unparalleled naval engineering or a surprising degree of equality between men and women?

Industry-wide market reports serve a great purpose. But the story based on the experiences of the Top 100 companies is not the whole story. Neither is the story told by the market research experts. Don鈥檛 leave it to someone else to tell your story. Make sure you get to tell it 鈥 and sell it 鈥 yourself.

The post Director鈥檚 Cut, take 18: See who made it (to the World鈥檚 Largest LSPs Index 2019) appeared first on sa国际传媒.

]]>