Norwegian language Archives - sa国际传媒 /category/norwegian-language/ Nordic translation specialists Wed, 16 Jun 2021 15:03:32 +0000 en-GB hourly 1 Swearing in the Nordic languages /swearing-in-the-nordic-languages/ Wed, 16 Jun 2021 12:40:10 +0000 /?p=32941 Warning: As you may expect, this article contains uncensored swearing which some readers may find offensive. Have you ever wondered if the people of the Nordic countries swear? Finland and Denmark take turns being the happiest country in the world, and Iceland, Norway and Sweden are not far behind on the same metric. So, do ...

The post Swearing in the Nordic languages appeared first on sa国际传媒.

]]>
Warning: As you may expect, this article contains uncensored swearing which some readers may find offensive.

Have you ever wondered if the people of the Nordic countries swear? Finland and Denmark take turns being the happiest country in the world, and Iceland, Norway and Sweden are not far behind on the same metric.

So, do Nordic people even have reason to curse? If you ask them, the answer would probably be: of course! Across the Nordic countries, swearing is a widespread practice, from teenagers to jaunty grandmothers. Even younger children are known to throw in a swearword once in a while (sometimes under their breath, depending on the proximity of their parents).

If you鈥檙e curious about this perhaps controversial language practice as performed in the Nordic countries, then this article is for you. Read on to get an idea of the nature of profanity in this part of the world, as well as specific examples of swearwords from each country.

So, hva faen are you waiting for? Have fun learning a bit about Nordic foul language!

The nature of Nordic swearing

As in other parts of the world, swearing in the Nordic countries is often done to let off steam. For instance, when you鈥檙e angry with someone, you want to express annoyance at something, or you seek to (mentally) relieve the pain of stubbing your toe (we鈥檝e all been there!).

Just like swearing in other languages, swearwords in the Nordic languages reference things that are taboo in the local culture. However, swearing in the Nordic countries does seem to differ from swearing in the UK or the US, for example, in two particular areas: the perceived offensiveness of swearing and the themes of the swearwords.

Perceived offensiveness of swearing in the Nordic countries

Studies on the perceived offensiveness of swearing in English-speaking countries as well as the Nordic countries have been conducted and compared. The results suggest that Nordic people swear more freely than their English-speaking counterparts.

In general, Nordic people have a laissez-faire attitude towards swearing, and to many, swearing is an integral part of their everyday language. Whilst many in the UK share the same attitude, Nordic people often go further, swearing in contexts even Brits would find unacceptable.

To many Nordic people, swearing is an integral part of everyday language.

This laid-back relationship with bad words is evident when watching TV for instance. Even when guests on Nordic TV shows are instructed not to swear while on air, some just can鈥檛 help doing so 鈥 and the swearwords themselves aren鈥檛 censored or bleeped out.

Although Nordic people tend to swear more freely, swearing is not considered good form. Given that swearing is a rather informal use of language, there are of course certain situations in which it would be inappropriate to do so.

At a job interview, for example, you鈥檇 probably be better off keeping the swearing to a minimum 鈥 or just refrain from doing it at all. That way you don鈥檛 risk coming across as unprofessional.

However, if your potential employer is blown away by your wit, skills and vision, you might just get the job anyway.

Themes of Nordic swearwords

Some of the themes present in English-language swearing also exist in the Nordic languages.

Religion as a theme, or the incorporation of God, the devil or hell when swearing, is a prime example of this. In Sweden, for instance, many people use the swear word fan, which literally means 鈥榯he devil鈥, as an exclamation for when something goes wrong.

You can also swear by 鈥榟ell鈥 in all five Nordic languages. In Finnish, Icelandic, Norwegian and Swedish, you would exclaim Helvetti!, 贬别濒惫铆迟颈!, Helvete! and Helvete!, respectively, whilst you would say For helvede! in Danish.

One theme that is not present in English-language swearing today is that of diseases. In Danish, this theme contains swearwords with reference to serious illnesses such as cancer.

Kraftedeme is an example of this as it is a contraction of Kr忙ften 忙de mig, which translates into 鈥榤ay cancer eat me鈥. This swearword acts as an oath: a curse that is used to strengthen a statement and underline the seriousness of the speaker. For example, Det er kraftedeme ikke i orden!, means 鈥楾his is not okay 鈥 may cancer eat me if it is okay!鈥.

Another theme that is exclusive to the Nordic languages as compared to English is numbers. In Sweden, you can exclaim Sjutton! or Attans! when something doesn鈥檛 go according to plan. Meaning 鈥榮eventeen鈥 and 鈥榚ighteen鈥 respectively, these words are technically classified as euphemisms in Swedish, which makes them very unloaded and safe to use in any situation.

Danish has a similar euphemism 鈥 For syv sytten!, literally meaning 鈥楩or seven seventeen!鈥 鈥 which is used in a similar way to its Swedish counterparts.

The influence of English on Nordic swearing

Like other societies, the Nordic countries are heavily influenced by American culture in the form of TV, films, music and, as a consequence of this, language use.

In Denmark, code-switching (the act of alternating between languages in the same conversation) is not unheard of, especially within the younger generations. The occasional 鈥榣iterally鈥, 鈥榟onestly鈥, 鈥榮orry鈥 or even typical English syntax often enter the conversation.

This English-inspired language use has also found its way into swearing across the Nordic languages.

The Nordic countries and their swearing are heavily influenced by American culture and English-language use.

Apart from swearwords originating from Nordic languages, the use of 鈥榝uck鈥 and 鈥榝ucking鈥 can be heard and seen in each of the Nordic countries 鈥 鈥榮hit鈥 has also been adopted by many Nordic people. Both four-letter words are used in much the same way as they are in the English-speaking countries, i.e. when something goes wrong.

In Danish, for instance, you could say Fuck, jeg har glemt mine n酶gler!, meaning 鈥楩uck, I forgot my keys!鈥. You could easily use 鈥榮hit鈥 instead of 鈥榝uck鈥 in this example 鈥 the swearwords are interchangeable in most situations.

Just like in English, the swearword 鈥榝ucking鈥 is used descriptively to emphasise a negative attitude the speaker has towards someone or something. In Danish, Han er en fucking idiot! means 鈥楬e is a fucking idiot!鈥.

The perceived offensiveness of English swearwords amongst Nordic people compared to Americans or Brits has been debated, as it seems that the aforementioned four-letter specimens don鈥檛 have the same impact when used in the Nordic countries.

It could be that the theme of sex is just not as taboo as in the English-speaking countries鈥 or maybe swearing in a foreign language doesn鈥檛 feel as bad as in your mother tongue.

In any case, 鈥榝uck鈥 and 鈥榮hit鈥 have become an integral part of the Nordic vocabulary of swearwords. So much so that certain countries have developed their own spellings of 鈥榝uck鈥 and 鈥榝ucking鈥. Icelanders, for instance, spell the words fokk and fokking, respectively, whilst the Norwegians often spell 鈥榝uck鈥 either fakk or 蹿酶办办.

Swearwords from each Nordic country

Are you curious to learn some bad language from each of the Nordic countries? Below is a list of the most common or remarkable swearwords from Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden.

Denmark

Swearword Literal meaning Description
Kraftedeme 鈥楳ay cancer eat me鈥 An oath used to underline a statement, e.g. Det er kraftedeme ikke i orden, meaning 鈥楾his is not fucking okay鈥. It鈥檚 one of the most loaded Danish swearwords.
Fanden 鈥楾he devil鈥 An exclamation with variations (for fanden). Fand(e)me is an example of fanden being used as an oath, meaning 鈥楳ay the devil eat me鈥.
Helvede 鈥楬别濒濒鈥 Exclamation with variations (for helvede). It can also be used to describe a situation: Det er et helvede means 鈥業t鈥檚 like hell鈥.
Lort 鈥楽丑颈迟鈥 An exclamation that can also be used to describe an object that the speaker dislikes, e.g. Jeg hader den lortetelefon, meaning 鈥業 hate that shitty telephone鈥.
Sgu 鈥楽o help me God鈥 An oath used to underline a statement, e.g. Det gik sgu godt, meaning 鈥楾hat went damn well鈥. Sgu is very mild, and it has been debated whether the word is still classified as a swearword.

Finland

Swearword Literal meaning Description
Perkele 鈥楾he devil鈥 An exclamation with variations: Voi perkele, meaning 鈥極h the devil鈥; and Perkeleen perkele, meaning 鈥楾he devil of the devil鈥. It鈥檚 used much like 鈥楪oddamnit鈥 in English.
Helvetti 鈥楬别濒濒鈥 An exclamation with variations: Voi helvetti, meaning 鈥極h hell鈥; and Helvetin helvetti, meaning 鈥楬ell of hell鈥. You can also say Helvetin kuustoista, meaning 鈥楬ell’s sixteen鈥.
Saatana 鈥楽补迟补苍鈥 Exclamation. Another version is Voi saatana, meaning 鈥極h satan鈥. You can say On t盲盲 saatanallinen ty枚maa, which literally means 鈥楾his is a satanic construction yard鈥, or more colloquially 鈥楾his is such a pain in the arse鈥.
Perse 鈥楢谤蝉别鈥 An exclamation with variations: Voi perse, meaning 鈥極h arse鈥, and Perseen perse, meaning 鈥楢rse of the arse鈥. You can also say Perseen suti, meaning 鈥楾he brush of the arse鈥 when something goes really wrong.
Paskiainen 鈥楽丑颈迟丑别补诲鈥 A form of name-calling used in the same way as 鈥楽on of a bitch鈥 in English. Another version is Senkin paskiainen, meaning 鈥榊ou shithead鈥.

Iceland

Swearword Literal meaning Description
Andskotans 鈥楾he devil鈥檚鈥 Used descriptively prefacing another swearword, e.g. andskotans fl贸n, meaning 鈥榯he devil鈥檚 idiot鈥. Another version is andskotinn sj谩lfur, meaning 鈥榯he devil himself鈥, which is used to describe a person.
顿箩枚蹿耻濒蝉颈苍蝉 鈥楾he devil鈥檚鈥 Used descriptively prefacing another swearword, e.g. dj枚fulsins gunga, meaning 鈥榯he devil鈥檚 coward鈥.
贬别濒惫铆迟颈 鈥楬别濒濒鈥 An exclamation that can be combined with other swearwords, such as fokking helv铆ti. Another version is the curse far冒u til helv铆tis, which means 鈥榞o to hell鈥.
Rassgat 鈥楢谤蝉别丑辞濒别鈥 Used in multiple curses, e.g. far冒u 铆 rassgat, which means something along the lines of 鈥榗rawl up your own arsehole鈥. Can also be used for expressing endearment. Hva冒 镁煤 ert miki冒 rassgat!, which means 鈥楢ren鈥檛 you a little arsehole!鈥, is perfectly fine to say to your lovely little niece or nephew, for example.
Haltu kjafti 鈥楬old your mouth鈥 Used in the same way as 鈥榮hut up鈥 in English. Haltu 谩 ketti literally means 鈥榟old the cat鈥, and is a euphemism for haltu kjafti.

Norway

Swearword Literal meaning Description
Faen 鈥楾he devil鈥 Exclamation. Fy faen is a stronger and very common version of the word.
闯忙惫别濒 鈥楾he devil鈥 A form of name-calling used in the same way as 鈥榊ou fucker鈥 in English. 闯忙惫濒补 is the adjective version, e.g. Din j忙vla idiot, which means 鈥榊ou devilish idiot鈥.
Drittsekk 鈥楽丑颈迟产补驳鈥 A very common form of name-calling that can be compared to 鈥榮cumbag鈥 in English.
Skitt 鈥楽丑颈迟鈥 An exclamation that is often used when faen is too loaded, for example when expressing indifference to a minor incident.
Fakk deg 鈥楩uck you鈥 An insult used in the same way as its English counterpart. It can also be used sarcastically/playfully. This is an example of how 鈥榝uck鈥 can be used with a Norwegian spelling.

Sweden

Swearword Literal meaning Description
Fan 鈥楾he devil鈥 A very common exclamation that has almost lost its offensiveness. It can also be used as Fy fan to show disgust.
Satan 鈥楽补迟补苍鈥 Exclamation. It鈥檚 also used with 辞肠办蝉氓 in the expression Satan 辞肠办蝉氓! in the same sense as 鈥楩uck!鈥.
闯盲惫濒补谤 鈥楧别惫颈濒颈蝉丑鈥 Very commonly used as an exclamation (闯盲惫濒补谤 辞肠办蝉氓!) and description (din j盲vla idiot, meaning 鈥榶ou devilish idiot鈥).
Helvete 鈥楬别濒濒鈥 Exclamation. Another version is the expression Helvete 辞肠办蝉氓!, which literally means 鈥楬ell also!鈥.
Attans 鈥楨颈驳丑迟别别苍鈥 An exclamation used much like 鈥楧amn!鈥. As a euphemism, it is not technically a swearword, and is very unloaded.

Now that you know more about the controversial linguistic practice of swearing in the Nordic languages, you鈥檒l be able to show off what you鈥檝e learnt. Nordic people tend to have a great sense of humour and they鈥檒l probably enjoy hearing a foreigner swear like a native!

Just remember to keep the swearing to informal situations 鈥 Sandberg takes no responsibility for any lost job opportunities due to foul language!

Christina Bjerggaard is a Danish translator at Sandberg. She wrote her master鈥檚 thesis on the translation of swearwords from English to Danish and, with her additional research for this article, is now our in-house profanity expert!

The post Swearing in the Nordic languages appeared first on sa国际传媒.

]]>
Waffling about the weather /waffling-about-the-weather/ Thu, 16 Jan 2020 15:48:54 +0000 /?p=22384 You鈥檒l have almost certainly heard the old falsehood that the Inuit have hundreds or perhaps even thousands of words for snow. This stems from a misunderstanding of the grammar of Eskimo languages such as Greenlandic and Inuktitut, which are based on agglutination, or the idea of sticking bits of words together. What this falsehood relies ...

The post Waffling about the weather appeared first on sa国际传媒.

]]>

You鈥檒l have almost certainly heard the old falsehood that the . This stems from a misunderstanding of the grammar of Eskimo languages such as Greenlandic and Inuktitut, which are based on , or the idea of sticking bits of words together.

What this falsehood relies on is the idea that different cultures have different ways of expressing phenomena specific to their lived experience 鈥 it might be logical to many Europeans, for example, that the Inuit have developed a highly descriptive, nuanced vocabulary to describe the snowy environment in which they live.

In linguistics this is known as , or the Sapir鈥揥horf hypothesis, and is interpreted by many as 鈥測ou can鈥檛 understand something you don鈥檛 have the words to describe鈥. This overly literal interpretation is not generally accepted by linguists 鈥 but we鈥檙e getting bogged down in a discussion of theory here.

While linguistic relativity is a bit of a controversial subject, what we can say for certain is that different languages have evolved different ways of describing the weather, and that some languages offer more shades of nuance than others. In this article, we鈥檒l take a look at some of the more succinct and idiosyncratic weather words in a few Nordic languages.

Icelandic

The rich spectrum of weather words in Icelandic reflects the highly changeable and often dramatic weather conditions experienced on this North Atlantic island. Exposed as it is to chilly Arctic gusts and northerly breezes from the Mexican Gulf, conditions are often dramatic and are rarely stable for long.

In the depths of winter, you鈥檙e likely to experience or 鈥渄rift runner鈥, a kind of dry, drifting snow, along with a 蹿箩煤办 or , a particularly blustery, heavy snowstorm. A mere blizzard might be described as a . Once it鈥檚 hit the ground, you can describe it simply as , although you can opt for the more poetic or . As it starts to warm up, sleety snow falls as听 and, once on the ground,听 (also the word for a slushy ice drink). If you鈥檙e particularly unlucky, this will freeze into overnight: smooth, very slippery ice that鈥檚 almost impossible to walk on.

In spring and summer, you鈥檙e more likely to encounter a , or rain shower. A not uncommon occurrence is the , a sudden outburst of cold, rain and snow in what was otherwise a perfectly pleasant week of spring weather. Ever present in all seasons is the relentless , a strong, dry wind that upsets dustbins and tourists alike 鈥 and requires you moisturise constantly.

Our Icelandic translation services

We offer translation services from English, Danish, German and Swedish into Icelandic, and from Icelandic into English.

Norwegian

Norway stretches across 24 degrees of latitude and faces out onto the North Atlantic and Arctic oceans. Its long coastline and rugged, mountainous terrain mean that the country is 惫忙谤产颈迟迟, or 鈥渨eather-bitten鈥, by a wide range of conditions, words for which are preserved in the many dialects of Norwegian.

滨苍听听so-called 鈥渄irty鈥 weather 鈥 i.e. when it鈥檚 cold and slightly wet and windy 鈥 is described as 驳苍忙蝉颈. 滨苍听听in southeastern Norway, if it鈥檚 snowy and blustery outside and you鈥檙e best off staying indoors, then you鈥檙e experiencing 产耻惫忙谤 or 鈥渟hack weather鈥 (this is similar to the Icelandic听or 鈥渨indow weather鈥, i.e. weather that鈥檚 best enjoyed on the inside of a window). 滨苍听, a snowstorm is known as 诲谤别惫惫忙谤 or 鈥渄riving weather鈥, referring to the motion of the snow (compare Icelandic 诲谤铆蹿补). In standard Norwegian, this might be known as a 蝉苍酶蹿辞办办 or 鈥渟now blow鈥, fokk coming from the verb fyke 鈥渢o drift, blow鈥.

Continuing the snowy theme, in听听in the south, fine-grained snow is known as fygl. Up in Rana in the north of the country, slushy snow is known as 蝉酶谤辫补. In the west, snow that doesn鈥檛 settle is called 迟辞谤谤办箩酶惫颈苍驳.听In northern , there鈥檚 even a specific verb for sinking into 鈥渞otten鈥 snow, such as that which forms underneath a tree in late winter: vadetruge. Then there鈥檚 perhaps the funnest of all: kram. This is snow that鈥檚 easy to pack together and is perfect for building snowmen or making snowballs.

There are also dozens of words for icy or slippery conditions, including 丑氓濒办别 or 丑酶濒办别 (compare Icelandic 丑谩濒办补),听蹿耻产补濒濒蹿酶谤别, 驳濒补谤丑氓濒办补, glerunden, hault, h氓lt, klakkf酶re and speilblankt. A particularly interesting example is 蝉惫颈办丑氓濒迟, or 鈥渄eceptively slippery鈥, which refers to invisible ice such as black ice.

A final favourite of one of our in-house Norwegian translators is 听or the 鈥渃ake thaw鈥. This refers to a period of mild weather around Christmas, which folk belief credits to the increased use of ovens during that time for all the Christmas baking.

In the case of Norwegian, it should be noted that the abundance of weather-related words has more to do with the relative lack of standardisation in the language and acceptance of dialectal variations rather than a vocabulary that concisely expresses subtle differences between types of snow, for example.

Finnish

Most parts of Finland experience heavy snowfall in the winter due to its continental location. Straightforward snow is called, quite simply, lumi. However, big, fluffy snowflakes are not an uncommon occurrence. There are a few different words for these, all metaphorical, such as 迟颈蝉办颈谤盲迟颈迟 鈥渄颈蝉丑肠濒辞迟丑蝉鈥, karvalakit 鈥渇ur hats鈥 and vaipat 鈥渘appies鈥. Finnish also has its equivalent of the Norwegian kram 鈥 that perfect builder鈥檚 snow 鈥 or nuoska.

Our Finnish translation services

We offer translation services from English, French, German and Swedish into Finnish, and from Finnish into English.

We鈥檝e seen that although we can count many words relating to the weather in the languages we鈥檝e looked at, it鈥檚 not the case that they all pertain to unique conditions that English lacks the words to describe. What we can say, however, is that many of them nail a precise meaning in a concise way, whereas we might simply need a few more words to get the same meaning across.

This boils down to the essence of translation: the meanings of words across languages don鈥檛 always correspond 1:1 and often terms overlap awkwardly. Which for us linguists is a good thing, as it shows precisely why we鈥檙e needed.

The post Waffling about the weather appeared first on sa国际传媒.

]]>
Norwegian: fighting fit for the future? /norwegian-fighting-fit-for-the-future/ Mon, 21 Oct 2019 13:40:02 +0000 /?p=21656 Is the Norwegian language under threat? Could it one day disappear from daily use and perhaps sink under the surface of the linguistic ocean? Many have expressed the concern that English is becoming increasingly prominent, but are Norwegians really losing their native tongue, or are Norwegian and English in fact forging a dynamic partnership, fighting ...

The post Norwegian: fighting fit for the future? appeared first on sa国际传媒.

]]>

Is the Norwegian language under threat? Could it one day disappear from daily use and perhaps sink under the surface of the linguistic ocean? Many have expressed the concern that English is becoming increasingly prominent, but are Norwegians really losing their native tongue, or are Norwegian and English in fact forging a dynamic partnership, fighting fit and futureproof?

A losing battle?

Two decades ago, the respected academic and former chairman of the Language Council of Norway (厂辫谤氓办谤氓诲别迟), Sylfest Lomheim, opined that by the year 2100, and remain only in spoken form. He was commenting on a trend that had started to become more noticeable around that time: larger companies adopting English as their corporate language and more and more academic research being published in English.

So twenty years on, can we say that he was right? Are we moving in a direction that will see Norwegian pushed to one side in any other contexts than say ordering a takeaway (called takeaway in Norwegian), or hailing a taxi (called taxi in Norwegian), or going on a date (called date in Norwegian), or鈥 well, I think you get the point?

The bigger and more international a business is, the more English is used.

There is ample room for worry. In 2015, a large conducted by the Language Council of Norway found that nearly 7 out of 10 Norwegian corporations used English in their business communications; even 40% of businesses with Norwegian-only customers did the same. Usage does vary based on several factors: the bigger and more international the business is, the more English is used.

The tendency to use English is also spreading like linguistic knotweed in academia. As early as two decades ago, were published in English. By 2006, only 2.4% of science publications were published in Norwegian, in sharp contrast to 55.4% of publications in the humanities (hurrah for us humanities graduates).

Keeping pace with technology

In addition, over these past two decades another development has intensified: the rise and spread and all-encompassing ubiquitousness of the internet, with its related new technologies and gadgets and apps, and most of them with names in other languages than Norwegian. The pace of the development has made it all but impossible for language officialdom to keep up with technology usage.

The Language Council of Norway does suggest Norwegian terms, but these often miss the mark. The term they came up with to replace 鈥渘etbook鈥, for example, was the eight-syllable long mouthful minib忙rbar datamaskin (mini-portable data-machine). It hasn鈥檛 spread. But it鈥檚 not only individual terms: if you want to connect with people globally, English is the go-to language 鈥 whether you鈥檙e gaming or discussing current affairs.

Various policy approaches have been attempted to keep the flame of Norwegian burning: the Nordic Council of Ministers has created a working group that came up with ten recommendations for promoting the parallel use of native Nordic languages and English in academia, and the Language Council of Norway is working continuously with businesses, organisations and government to promote not only the use of Norwegian, but clear and concise Norwegian. A worthy goal, no doubt.

But are those who are trying to hold back the influx of English usage merely latter-day king Cnuts, pointlessly raging against the inevitable rising tide of English? Well, not necessarily.

Small victories

Recent conducted among business leaders and the general public by the Language Council of Norway, found that 62% of respondents believed it was important to actively use Norwegian where possible, and that 57% wanted all advertising to be in Norwegian. People were found to be accustomed to the presence of English, but also in favour of using Norwegian wherever possible.

Within businesses the attitude was also shown to be English when we must, Norwegian when we can, meaning that English is almost only used where the international nature of the business transaction (foreign customers or multi-national board meetings) requires it.

So even though the international nature of sectors such as oil and gas, shipping, finance and technology means that businesses must use English as a lingua franca, the active presence of Norwegian within organisations for most daily communications is still strong. In addition, many reputable international businesses make the effort of having corporate communication translated, thus becoming part of the solution, rather than the problem.

A report by the Language Council of Norway found that 60% of users responded that they spend more time doing their work when standards are in English.

Where business and government agencies could do better is in having industry and regulatory standards translated. The 2017 report by the Language Council of Norway on the status of Norwegian found that in 2016, 1,059 European or international standards were adopted as Norwegian standards, but only 31(!) of these were translated into Norwegian 鈥 that鈥檚 a mere 2.9%. It鈥檚 similar for other years.

The same report by the Language Council of Norway also found that 60% of users responded that they spend more time doing their work when standards are in English, with respectively 30% and 28% saying that English text has led to misunderstandings and even mistakes. Translation can save time and money.

Within academia, one of the main obstacles to publishing in Norwegian is the need for brownie-points earned on international recognition within one鈥檚 field of study. In order to clock up professorial 鈥渓ikes鈥, the article or thesis must be read across the world.

In cooperation with the Language Council, Norway鈥檚 universities have introduced language policies and many academics are themselves making a concerted effort to write in their native tongue. Together with the above-mentioned policy of parallel publishing, Norwegian should therefore still have a healthy showing within academia.

Professor Anne-Line Graedler at the University of Oslo maintains that despite a in anglicisms between 1945 and 1999, Norwegian has a well-demonstrated ability to absorb loanwords, either in their original form (pub and bacon), or by giving them a spelling that sits more naturally with Norwegian orthography. Examples of the latter include the French 鈥渃hauffeur鈥 becoming 蝉箩氓蹿酶谤 and the English 鈥渉andbrake鈥 becoming 丑氓苍诲产谤别办办 (which really ought to mean a fracture of the hand). The vocabulary will change and expand, but the integrity of the language remains 鈥 much as has happened to English itself over the ages, as professor Graedler points out.

Resistance is not futile

And in most cases where the Norwegian name for a new phenomenon or piece of technology is good enough, there are clear signs that users are happy to adopt it.

Four factors determine whether a localised neologism wins favour with users: brevity, sound, rhythm and the power of association.

A good example is the success of the Norwegian term for 鈥渢ablet鈥, namely nettbrett (web-board). Notice it is two syllables just like the original, and it is a clever term that describes its referent beautifully. It was the technology journalist Per K. Bj酶rkeng who came up with this term for an article on the iPad tablet in the Norwegian newspaper Aftenposten. Bj酶rkeng believes four factors determine whether a localised neologism wins favour with users: brevity, sound, rhythm and the power of association. Nettbrett has all of these.

Becoming part of the solution, as mentioned above, also makes commercial sense. We know that Norwegians prefer to be addressed by companies in their own language. We also know that the Nordic consumers spent in 2017, with total imports amounting to a staggering . As an international business it therefore pays to lift your voice above the crowded marketplace and speak to the Norwegian and indeed Nordic consumer鈥檚 heart 鈥 by having your commercial communication translated by experienced translators who know their nettbrett from their minib忙rbar datamaskin.

Norwegians are in fact snow-meltingly passionate about their language.

The well-tempered, level-headed Norwegians are in fact snow-meltingly passionate about their language. Hugely popular shows have been running on national radio and television exploring every aspect of language, from general vocabulary to the peculiarities of regional dialects. In newspapers鈥 letter pages and on social media groups, debates rage over the questionable use of a preposition and countless other linguistic topics.

It is therefore reasonable to assert that people who care this strongly about their native tongue are not about to lose it.

Our Norwegian translation services

We offer translation services from English, Danish, French, German and Swedish into Norwegian, and from Norwegian into English.

The post Norwegian: fighting fit for the future? appeared first on sa国际传媒.

]]>
A tale of two standards /bokmal-and-nynorsk/ Wed, 31 Oct 2018 11:12:34 +0000 /?p=17176 If you were to ask a Norwegian speaker to write something in Norwegian, they might ask: which variant? While spoken Norwegian is referred to as one language, there are two separate written forms of Norwegian in use in Norway today 鈥 叠辞办尘氓濒 and Nynorsk. So how did this come about, and how does it work? ...

The post A tale of two standards appeared first on sa国际传媒.

]]>

If you were to ask a Norwegian speaker to write something in Norwegian, they might ask: which variant? While spoken Norwegian is referred to as one language, there are two separate written forms of Norwegian in use in Norway today 鈥 and . So how did this come about, and how does it work? As someone who uses both variants of Norwegian, I鈥檒l try to explain.

Some historical background

From 1537 to 1814, Norway was part of Denmark and the official language was Danish. Around the time that union ended, there was a strong desire in Norway to build a unique Norwegian nation and culture 鈥 separate from Denmark. A Norwegian language was an important part of this, and a hotly debated topic at the time.

There were two main approaches when it came to creating a Norwegian language: gradually 鈥淣orwegifying鈥 Danish, or creating a new language from scratch. 叠辞办尘氓濒 came from the first faction and Nynorsk from the second, and they were both put into and are still in use.

Both variants of the language are taught in schools, and if you write to a Norwegian civil servant in your preferred variant of Norwegian, they have to send you a written reply in the same variant.

Who speaks 叠辞办尘氓濒 and who speaks Nynorsk?

No one speaks Nynorsk or 叠辞办尘氓濒 鈥 they are written standards and don鈥檛 apply to spoken language, which is a separate topic. As for writing in 叠辞办尘氓濒 and Nynorsk, everyone is free to choose their preferred form. All Norwegian municipalities also choose an official language form for use by the local government (except in the letter scenario mentioned above). This means that the form of Norwegian you use is in part geographically determined.

叠辞办尘氓濒 means 鈥渂ook language鈥, suggesting that 叠辞办尘氓濒 was created from the language already used in books. 叠辞办尘氓濒 was based on and is heavily influenced by Danish. It is the most common form of written Norwegian, especially in the east and in larger cities around the country. About 85 per cent of Norwegians use 叠辞办尘氓濒 as their primary language form.

Nynorsk means 鈥渘ew Norwegian鈥, highlighting that it was created from scratch as an alternative to Danish. Only 10鈥15 per cent of the Norwegian population use Nynorsk as their primary language form and it is more common in Western Norway and in rural areas.

How was Nynorsk born?

Nynorsk was created by , a Norwegian philologist, lexicographer, playwright and poet in the 1800s. He wanted to create a language that was closer to the rural people鈥檚 speech and which was derived from the much older Norwegian dialects in use before Norway became in the 16th century.

Ivar Aasen spent years travelling Norway and cataloguing the diverse dialects he came across. He based the new written language on the common ground between the different dialects.

Since then, Nynorsk has faced many changes and is now quite different from what Ivar Aasen originally created, but his work is still the backbone of this form of Norwegian.

How is Nynorsk used in Norway today?

Today, 叠辞办尘氓濒 is much more widely used than Nynorsk, even in traditional Nynorsk municipalities. Whether both forms should be taught in schools is still up for debate, and probably will be for some time.

That said, Nynorsk still has its fans. It is used by the (NRK), who have committed to providing a portion of their content in Nynorsk, as well as some Norwegian newspapers. There is also a Norwegian publishing house, , dedicated to publishing books in Nynorsk.

What does the future hold for 叠辞办尘氓濒 and Nynorsk?

I鈥檓 from the municipality of , which is officially 叠辞办尘氓濒 country, but my mum is a Nynorsk fan who read me poetry by Nynorsk poet when I was far too young to understand it. This indoctrination clearly worked, because today I use, read and translate into both forms.

While there will probably always be some disagreement about how and where to use 叠辞办尘氓濒 and Nynorsk, the two language forms really highlight the amazing diversity of the Norwegian language and serve as a reminder of its long and complicated history.

In a time when many languages are at risk of disappearing, I think it鈥檚 lovely that not only one but two forms of Norwegian are still alive and in use, and that the state, organisations and dedicated individuals are striving to keep it that way.

Bowl of fish soup on dark table.

Our Norwegian translation services

We offer translation services from English, Danish, French, German and Swedish into Norwegian, and from Norwegian into English. Find out more about our Norwegian translation solutions.

The post A tale of two standards appeared first on sa国际传媒.

]]>
6 facts about the Norwegian language /6-facts-about-the-norwegian-language/ Thu, 10 May 2018 08:20:29 +0000 /?p=11667 When learning a new language, it is always useful to get familiar with its origins, history and those little details that make it unique. If you are thinking about learning Norwegian (or even visiting Norway), then this list may prove very useful. 1. Norwegian is a Scandinavian Language Norwegian (norsk) is a North Germanic language ...

The post 6 facts about the Norwegian language appeared first on sa国际传媒.

]]>

When learning a new language, it is always useful to get familiar with its origins, history and those little details that make it unique. If you are thinking about learning Norwegian (or even visiting Norway), then this list may prove very useful.

1. Norwegian is a Scandinavian Language

Norwegian (norsk) is a North Germanic language with approximately five million speakers mainly confined to the Kingdom of Norway. Along with Swedish and Danish, Norwegian forms a dialect continuum, meaning that different dialects of these languages are mutually intelligible to some extent.

Spoken Norwegian has more of the harder consonants than Danish; 鈥渢鈥 rather than 鈥渄鈥 and 鈥減鈥 rather than 鈥渂鈥, for example, and less 鈥渇luid鈥 pronunciation. One famous example of this difference is the Danish for 鈥溙齱ith cream鈥: pronounced 鈥渞oegroe meh floe-eh鈥 in Danish, but 鈥渞oegroeT me floeTe鈥 in Norwegian. The Swedish version would be 鈥渞oedgroet med gr盲dde鈥 (though the dish in question would likely be called 蹿谤耻办迟办谤盲尘 instead). Notice that Swedish also uses a completely different word for 鈥渃ream鈥 (with an umlaut on top of the 鈥渁鈥, not used in Danish or Norwegian), but the pronunciation is closer to Norwegian.

The 鈥渞ed porridge鈥 shibboleth illustrates the differences between the three languages: Norwegians find Danish easy to read but very difficult to understand spoken, whilst Swedish is more easily understood, as long as you know that 鈥済lass鈥 is ice cream, not a receptacle for drink, as it is in Norwegian.

Norwegian uses the Latin alphabet and adds on the three characters 忙, 酶 and 氓, for good measure.

2. Norwegian is written according to two distinct standards

Norwegian is not only Norwegian. More precisely, there are two standards for written Norwegian (and normative spoken language, as used in broadcasting): one called 鈥渂okm氓l鈥 (book language) and 鈥渘ynorsk鈥 (new Norwegian). 叠辞办尘氓濒 is the modernised version of the Danish written standard that was used until the first major language reform in 1907. Nynorsk was created by linguist Ivar Aasen in the 1850s, based on various Norwegian dialects, with more than a nod to the pre-Danish, Norse past.

The movement away from Danish was fuelled by a strong, nationalistic need for cultural nation-building, when 300 years of Danish rule came to a screeching end in 1814. Two schools emerged: the reformers who wanted to gradually Norwegify Danish, and the New-Norwegianists.

In the famously inclusive Norway, both factions won, so schools in Norway now teach both versions of the one language, and if you write a letter in nynorsk to a civil servant, they are obliged by law to reply in kind. This has led to two things: letters from civil servants in rather bad nynorsk, and many immigrants feeling there is an unreasonable bar to employment in the civil service, because they find tackling nynorsk even more difficult than the indigenous population does.

For many years, there was a school of third-way thinking: samnorsk, which means听鈥淛oint-Norwegian鈥. This had the support of some politicians, most infamously the fascist politician Vidkun Quisling, but found little support among ordinary people or the poets and writers. Instead, after the war, the government kept pushing for reforms to bring the spelling standards of the two variants of Norwegian closer together, but by 1981 this drive was all but over.

Since the early 1980s, the line has been to allow several spelling alternatives for words in both written standards, to give greater freedom of choice. Unfortunately this has also given rise to much confusion for students and speakers of other languages trying to learn to write correctly.

3. Norwegian has several dialects

There are two official ways of writing Norwegian (with lots of spelling choice in both), but let鈥檚 not stop there. Norwegians have stubbornly held on to regional dialects that developed over the centuries and changed in different ways depending on whether they were spoken in a coastal region or inland.

The dialects are roughly divided into Eastern and Western (Western includes most of the coast and the North 鈥 basically one big coast 鈥 while Eastern covers the inland region and the capital Oslo). As a linguistic rule of thumb when it comes to Norwegian dialects, water connects and mountains divide. Norway has a mountain ridge that divides East from West, and the most distinct dialects are found in the more remote, mountainous areas (not surprisingly).

In addition to the Eastern and Western dialects, there is a much discussed distinction between rural and urban dialects. The city dialect of Bergen, for example, has only two grammatical genders, whilst normal Norwegian generously has three.

There is perhaps more of a conscious policy in Norway to retain and encourage use of dialect than in the other Scandinavian countries 鈥 or in Europe in general. There is as such no official norm for spoken Norwegian (although broadcasters will lean towards either nynorsk or bokm氓l). The use of dialects has been promoted nationally, and the current Prime Minister, Erna Solberg, speaks Bergen dialect, even in an official capacity (see above).

4. Norwegian has extremely long words

In English, compound nouns are used for some words, such as toothpaste, haircut or bedroom 鈥 the resulting words are fairly short and manageable. Noun-noun compounding is a very important part of the Norwegian language, and it often leads to the creation of extremely long words.

Norwegian compound nouns will not necessarily be listed in the dictionary, because you can, literally, make them up as you go along. Take for instance menneskerettighetsorganisasjoner, which means 鈥渉uman rights organisations鈥. This is not in the dictionary, but it is correct.

Nearly endless possibilities for new compounds lead to lots and lots of squiggly red lines when you write Norwegian on an electronic device. Thankfully, in a country with six months of winter darkness, this phenomenon also gives rise to one of the favourite pastimes of the Norwegian population: pointing out mistakes in compounding words. A much-loved example is the shop announcing they have a special offer on 鈥渓amme l氓r鈥 (lame thighs), when they in fact mean to offer 鈥渓ammel氓r鈥 (leg of lamb).

5. The Norwegian language, like the landscape, goes up and down

One of the few things Norwegian has in common with Chinese is that it is tonal. Thankfully the intonation of words in Norwegian follows only a two-tone system, but it is enough to drop the language learner in it. 鈥淭酶mmer鈥 can either be 鈥渢imber鈥 or 鈥渆mptying鈥. 鈥淭a p氓鈥 can either be 鈥渢ouch鈥 or 鈥済et dressed鈥.

The meaning depends on whether the same phonemes are intoned with toneme 1 or toneme 2. Toneme one is a straight low to high tone, whilst toneme two has a dip at the start and then it rises again. The degree of rising depends on whether it is an Eastern or Western dialect. The Bergen dialect mentioned above is again in a class of its own, with no toneme distinction, and this is also the case for some Northern dialects.

6. Norwegian makes Norwegians unique

Most Norwegians love their language and they love talking about it 鈥 there is a long-running radio show called Spr氓kteigen that deals with linguistic issues and answers questions from listeners, and there have been several television series dedicated to making light entertainment out of language.

In print and social media examples of wrong or funny use of language abound. Not least of the type: 鈥淜vinne overrasket av ulv p氓 vei til jobb鈥. This means 鈥淲oman surprised when she saw wolf on her way to work鈥, but the construction in Norwegian can read as if she was surprised by the wolf on his way to work. Which would indeed be surprising.

One reason the language is so important to Norwegians is the crucial role it played in the process of nation-building and the construction of an identity. When the Norwegian school authorities tried to impose the spelling standards from the reform in 1938 (joint-Norwegian) on school children, parents would use pens and cross out and correct the spelling in the textbooks, and there were even public bonfires of textbooks containing the hated spelling.

The debate about how Norwegian should be written and taught is not called 鈥渢he language debate鈥, but 鈥淪pr氓kstriden鈥, the language fight. They may hand out the Nobel Peace Price, but amid the cold snow Norwegians can get hot under the collar about really important things, such as the spelling of 鈥渟now鈥. The offical spelling is 鈥渟n酶鈥, but conservative language users prefer the spelling inherited from Danish: 鈥渟ne鈥.

Generally, the progressive Norwegians are quite conservative about their language. In 1951, the Norwegian government decided that numbers should henceforth be read as fifty-one, not one-and-fifty. Today, well over half a century later, people still use one-and-fifty. That is, they use both. The old-fashioned way in private, and the new way in more formal settings. It can be used both ways in one sentence: 鈥He was born in nineteen one-and-eighty, but she was born in eighty-five鈥.

Language is part of one鈥檚 identity, and Norwegians refuse to let it be dictated to them. The love of and respect for dialects is another example of this. By speaking their dialects, writing in bokm氓l or nynorsk, and counting in the wrong way, they continue to express their own, slightly contrarian, but certainly unique individual and collective identity, in a country they like to call 鈥渁nnerledeslandet鈥 (the different country).

Nordic dialect map

Learn about the languages and dialects of the entire Nordic region with our interactive map.

Nordic dialect map

Learn about the languages and dialects of the entire Nordic region with our interactive map.

The post 6 facts about the Norwegian language appeared first on sa国际传媒.

]]>