Quality management Archives - sa国际传媒 /category/quality-management/ Nordic translation specialists Mon, 01 Jun 2026 10:24:59 +0000 en-GB hourly 1 Technically, that鈥檚 incorrect: avoiding the pitfalls of technical translation /technical-translation-accuracy/ Mon, 01 Jun 2026 08:24:22 +0000 /?p=27634 It can be easy to think of the translation of engineering and technical texts as cut and dry, with words pumped out by machine translation software like sweets out of a factory, each as perfect as the last, with no need for further thought. But technical translation accuracy requires specialised training, prior experience and an ...

The post Technically, that鈥檚 incorrect: avoiding the pitfalls of technical translation appeared first on sa国际传媒.

]]>
It can be easy to think of the translation of engineering and technical texts as cut and dry, with words pumped out by machine translation software like sweets out of a factory, each as perfect as the last, with no need for further thought. But technical translation accuracy requires specialised training, prior experience and an understanding of the surrounding context, which can have a profound impact on how the end user interacts with your content and ultimately your brand.

Considering that the translation product can be an operating manual or even a safety manual, badly translated terms and unclear instructions can drastically alter the way the product or service is perceived. An otherwise satisfied customer will become frustrated, grappling with a piece of machinery or software product as they attempt to puzzle out the meaning of the text.

One and the same word form can have different meanings in different areas of science and engineering. A specific term will therefore be different depending on its context of use and may result in a nonsensical translation. At the very least, this can result in a lower NPS () and mean that instead of waxing lyrical about a product to friends and colleagues, the dissatisfied end user is likely to damage your brand鈥檚 reputation by negative word of mouth.

A clear example of the importance of technical translation accuracy is the , which was developed by the Society of Automotive Engineers to tackle the inaccurate translation of automotive documents. Incorrectly translated documentation can have large repercussions, such as higher warranty costs, damage to vehicles and even injury to those operating a machine. Just like we wouldn鈥檛 put a one-year-old behind the wheel, we wouldn鈥檛 ask a linguist with no understanding of automotive vehicles to translate a manual for a tractor.

Why subject-matter expertise matters for technical translation accuracy

Our Lead Finnish Translator, Antti, is convinced of the benefits of translators who are knowledgeable in their subject area. 鈥淭he most important benefit you can draw from being familiar with the subject content is being able to spot if a phrase or term is incorrect, either in a reference text or a previous translation done by someone else. Any good translator should be able to handle several types of texts, so although in-depth knowledge doesn鈥檛 automatically guarantee better results in any given text, experience can sometimes help you put right something that may have been wrong in previous texts for years. It feels good when you can improve the quality of the client鈥檚 translations in this way.鈥

Senior Norwegian Translator 闯酶谤苍 is particularly interested in diligently researching terminology. 鈥淚mages are often very helpful for clarifying a term, as you can see exactly which part of the product a specific word or phrase refers to. Terminology is often the first thing you research when you translate a new technical text, because a good understanding of the terms will help you translate with a better flow.鈥

Considering how a term is used in the real world is therefore imperative. The translation of 鈥減ocket鈥, for example, is entirely dependent on context, as it can have several different meanings. 鈥淧ocket鈥 can indicate an 鈥渁ir pocket鈥 in aviation, 鈥渟urroundings鈥 in military use, a 鈥渄ead zone鈥 in radio, a 鈥渄eposit鈥 in geology and a 鈥渃able channel鈥 in electrical engineering.

It鈥檚 easy to imagine that can arise if 鈥渁 pocket of gold ore鈥, for example, is translated in a military context, where a pocket refers to isolated, surrounded pockets of combatants who are being attacked by an opposing force . Similarly, an air pocket in aviation simply refers to turbulence. Getting the term wrong here will baffle the end user who is attempting to access a particular product or service.

How context shapes technical translation accuracy

Translation errors of this nature, where the translator has disregarded the context, can lead to confusing or misleading representations of the client’s product, undermining technical translation accuracy. This can happen when low-quality machine translation is used or when somebody translates without the proper training. An example from the German language is 鈥淜raft鈥, which can be translated as 鈥渇orce鈥, 鈥減ower鈥, 鈥渟trength鈥 or 鈥渢hrust鈥 .

The term 鈥減ower鈥 can have very different meanings depending on context in the Nordic languages as well, as Antti explains. 鈥淭here are several Finnish translations for 鈥榩ower鈥, ranging from teho and voimakkuus to 蝉盲丑办枚惫颈谤迟补. The first one is what you would use when describing the power output of an engine, for example. Voimakkuus could refer to the power or strength of a signal, and 蝉盲丑办枚惫颈谤迟补 (or just virta) is what鈥檚 involved when you鈥檙e talking about electrical power.鈥

The same issue arises in Norwegian. 鈥淧ower can be translated in several ways for technical applications depending on what kind of power the text refers to,鈥 explains 闯酶谤苍. 鈥淓lectrical power (蝉迟谤酶尘, and there are different types of electrical power, such as sterk蝉迟谤酶尘聽鈥榩ower current鈥 or 鈥榟eavy current鈥 and nett蝉迟谤酶尘 鈥榤ains current鈥 or 鈥榩ublic current鈥 or simply 鈥榩ower鈥), or mechanical power (arbeid听鈥榳辞谤办鈥, energi聽鈥榚nergy鈥 and kraft听鈥榝辞谤肠别鈥).鈥

But there are ways we can help our translators understand the context behind a term. For example, the original PDF of a user manual, containing images and diagrams relating to the product and its constituent parts, is often indispensable. Screenshots of single-word strings in help pages can also help the translator understand if the string refers either to a call to action framed as a button or to a menu item.

Terminology and style consistency across content

Although understanding the context of a term and the concept behind it in the target language and culture is vital, there might sometimes be other necessary requirements. Some manufacturers may simply prefer one term over another. This can be down to stylistic preferences, or there may be a technical reason for a particular usage.

Term bases, which are databases containing preferred terminology and other information such as meanings and examples of usage, can be incredibly useful for linguists to maintain technical translation accuracy across different languages. They can be maintained and built upon over time, for specific domains, products and customers, meaning that linguists can find out preferred terms with a few clicks of the mouse.

鈥淭erm bases are particularly helpful if entries have definitions explaining the terms so that we know it is right in the context. Sometimes terms can have several synonyms, and the term base is then good for showing which term our clients prefer,鈥 says 闯酶谤苍.

Our translators and project managers have extensive experience in using term bases created using specialist software. Instead of a translator having to search through a large, convoluted Excel spreadsheet full of preferred terms and definitions, the software efficiently identifies the entries that are most useful for the translation of a particular word or phrase. The value of term bases can therefore not be underestimated.

Get technical translation right from the start

In summary, the importance of technical translation accuracy and employing a translator with subject-matter knowledge and experience cannot be underestimated. Not only will the translator provide high-quality translations,聽 but they may also spot past errors or be able to contribute towards improving the term bases and translation memories.

A good linguist does not translate in a vacuum. They require the original source text or helpful screenshots to allow them to comprehend the full context of a term in its original context of use. Term bases are also incredibly useful in maintaining consistency in style and terminology. Find out more about how we support manufacturing translation services and other technical industries here, or read more about our approach to technical document translation.

The post Technically, that鈥檚 incorrect: avoiding the pitfalls of technical translation appeared first on sa国际传媒.

]]>
Director鈥檚 Cut, take 19: What goes in, comes out /directors-cut-take-19-what-goes-in-comes-out/ Fri, 05 Jul 2019 14:01:55 +0000 /?p=19990 Business tends to be more interested in output than input. Clients rarely ask how you put together the service you provide or how you acquired the skills for it. If the product delivered is fit for purpose and the customer experience more or less positive, the client is satisfied. As soon as the quality of ...

The post Director鈥檚 Cut, take 19: What goes in, comes out appeared first on sa国际传媒.

]]>
Business tends to be more interested in output than input. Clients rarely ask how you put together the service you provide or how you acquired the skills for it. If the product delivered is fit for purpose and the customer experience more or less positive, the client is satisfied.

As soon as the quality of the output is brought into question, though, the focus turns to the input. Was the service provider qualified? Were they properly vetted? What processes were applied? How did they demonstrate their expertise? What tools and resources did they use? Suddenly, everyone is keen to understand the correlation between the quality of what goes in and the quality of what comes out.

I am a member of the Professional Development Committee (pictured below) of the , a UK-based professional membership association for practising translators, interpreters and language services businesses.

For four years, I have worked with my volunteer peers to support the institute鈥檚 members in maintaining the highest possible standards within their profession. The committee contributes to this by devising an annual programme of training events and webinars, and by facilitating the record-keeping of members鈥 participation in these activities. In other words, it caters for continuing professional development (CPD) in the translation industry.

What is CPD?

It is hard to imagine that anyone in the modern workplace would still consider full-time education the sole training ground that prepares us for our careers.

However significant that initial learning period may be, it doesn鈥檛 take us all the way to specialisation. Nor does it equip us to cope with the fact that we end up changing careers three to four times over the course of our lives. And even if we don鈥檛, the pace of change now makes most skills and technical knowledge in the workplace obsolete within five to ten years.

Sometimes continuing professional development is mandated by professional organisations or required by codes of ethics 鈥 this is the case in regulated fields such as medicine, engineering and law. But at its core, it is the personal responsibility of professionals to keep their knowledge and skills current so that they can deliver the high quality of service that meets the clients鈥 expectations and the requirements of their profession.

CPD activities can range from formal educational activities such as instructor-led training courses, workshops or seminars to more informal approaches such as work-based learning or mentoring. CPD can also include self-study such as e-learning courses and structured reading. It can be provided by commercial training companies, independent coaches and professional associations, or internally by colleagues and mentors.

CPD in the translation industry

What does continuing professional development look like in the global language industry? It should enable language professionals to keep up to date with new working methods and tools, and to specialise, diversify and stay abreast of the latest developments in their field of expertise.

The , a partnership project between the European Commission and master鈥檚 level translation programmes at European higher education institutions, published their first translation competence framework in 2009. This for translator training defines fives areas of competence which can also be applied to translators鈥 life-long learning:

  • Language and culture 鈥 This encompasses all the general or language-specific linguistic, sociolinguistic, cultural and transcultural skills that constitute the basis for advanced translation competence.
  • Translation 鈥 This refers to the transfer of meaning between two languages. It includes the analysis of the source document, implementation of instructions, style guides and conventions, assessment of what is fit for purpose, and justification of solutions and choices.
  • Technology 鈥 This consists of the skills required to use translation technology in the translation process, but also the use of any workflow management software, search engines, corpus-based tools and other standard office software.
  • Personal and interpersonal 鈥 This includes all the 鈥渟oft skills鈥 from time and stress management to teamwork, from the use of virtual communication methods to ergonomics, and from self-assessment to collaborative learning.
  • Service provision 鈥 This covers the skills related to the provision of language services in a professional context 鈥 from client awareness and negotiation through to project management, quality assurance and invoicing.

I would add to these a sixth competence: the domain expertise translation professionals need in order to understand the subject matter of the text they work with. In my experience, this is the competence clients are most interested in.

According to the ITI鈥檚 records, most of their members partake in training that focuses on language development and maintenance, translation skills or subject-specific knowledge. However, many are also seeking high-quality, applicable and quick training sessions on business and technical skills.

CPD opportunities for translators and translation project managers

The CPD training currently available for language industry professionals varies in quality and relevance.

Language technology developers organise training for their own products. Membership associations try to provide opportunities, but the content is ad hoc and difficult for them to curate when the contributors are volunteers who mainly share their personal experience. Many translation companies offer webinars, usually to their own freelancer pool, and often in connection with training their own in-house linguists.

All these CPD offerings lack external moderation and evaluation. For domain-specific expertise, translators have to seek training and learning within the industry verticals they work with.

For the members of the translation industry, continuing professional development may therefore call for persistence and even creativity, but above all it requires a critical approach, a bit of research and simple planning ahead.

Write a CPD plan

CPD is most useful when it is planned. List the main areas of your work, articulate your long-term aspirations, identify your goals for the next few years, define what you need to learn in order to achieve your goals and determine which specific activities will meet your needs. Consider your immediate career prospects and think beyond them to the limits of your ambition and ability.

Write a . List the things you do well, where you need to improve, what new opportunities there are for you and what challenges you must face. And recognise where CPD fits in with other demands on your time.

Keep a CPD record

Once you engage in continuing professional development, keep a record of your efforts. CPD records must be managed in a format that can be easily extracted for presentation. The extracts should show when you did the training (date), how long you spent on it (hours), what exactly you did (description) and what you learned that you can apply to your work (learning outcomes).

The international translation services standard ISO 17100 paves the way for a systematic approach to recording CPD. It asks certified language service providers (LSPs) for assurance that everyone involved in their translation production process (project managers as well as freelance and in-house translators) undertakes CPD every year. It does not state how many hours of development are required 鈥 that is for each LSP to determine for their own staff and partners.

Ask for CPD evidence

Clients and employers should ask for translation professionals鈥 CPD records at least as often as they ask to see their CVs.

Translators are aware of their need for continuing professional development, and many are already structuring their CPD activities and keeping records. What is needed now is for clients to take an interest.

Checking on translation providers鈥 CPD efforts does not feature in the translation service requests for proposal, as far as I know. Nor is it part of translation companies鈥 vetting process for their freelance translators, let alone the hiring process for in-house linguists or translation project managers.

But it should be. The CV of a good, experienced freelance translator may not have changed much in the past ten years, but their CPD record for the past three years will speak volumes for their professional pride, how engaged they are with the industry and how proactive they would be as a collaboration partner.

So in the interest of the best possible output, let鈥檚 take notice of the translators’ input聽鈥 and support them in their efforts.

The post Director鈥檚 Cut, take 19: What goes in, comes out appeared first on sa国际传媒.

]]>