Technical translation Archives - sa国际传媒 /category/technical-translation/ Nordic translation specialists Mon, 11 Nov 2024 11:36:52 +0000 en-GB hourly 1 Can localisation drive the electrification of the automotive industry? /can-localisation-drive-the-electrification-of-the-automotive-industry/ Mon, 11 Nov 2024 11:36:52 +0000 /?p=47409 By the end of 2024, it鈥檚 predicted that electric cars might account for 20% of total car sales. As a subsector of one of the largest industries in the world, automotive sales and manufacturing, this is a significant upward trend and shows that electric vehicles (EVs) are a key player in the quest for sustainable ...

The post Can localisation drive the electrification of the automotive industry? appeared first on sa国际传媒.

]]>

If you鈥檙e up to date with technological advancements, you鈥檝e undoubtedly heard about artificial intelligence. Who hasn鈥檛? You might even have been asked by your manager to experiment with these technologies to see if they can automate processes or enhance the efficiency of your daily tasks.

Content creation is often associated with specific roles within marketing or communications teams. However, the truth is that we all engage with content regularly, whether it鈥檚 writing an email to a supplier, preparing slides for a weekly meeting, crafting an end-of-quarter report or compiling documentation for a tender.

In the following article, we鈥檒l demonstrate how ChatGPT4 can be a valuable ally in producing any type of content, enhancing your productivity and safeguarding sensitive information when handling confidential materials.

Create your own ChatGPT

While you can use the regular version of ChatGPT, the first step towards a serious AI-supported content generation strategy is to create your own ChatGPTa customised version of the same system that can be created by any user who has a paid OpenAI account.

Instead of copying and pasting text from each resource you want ChatGPT to consider when generating a response, here you can upload your own files that will make your content more personalised, consistent and in the right tone of voice.

The documents you upload arent shared with anyone outside the system and are used exclusively to assist you with your enquiries. ChatGPT only has access to the files you upload during your session and doesnt retain any information once the session ends.

Pro Tip: Although the internet is a vast repository of information, not all relevant content is available online. If you have reference materials in physical form, such as academic papers, books or magazines, consider using Optical Character Recognition (OCR) software to digitise these documents. This method allows you to seamlessly integrate them into your digital database, enhancing both access and efficiency.

Create a PowerPoint presentation with ChatGPT

Once you鈥檝e configured your own version of ChatGPT, you鈥檒l be ready to put it to use. Let鈥檚 say that you want to use the data and references you鈥檝e integrated to put鈥痶ogether a PowerPoint presentation for an upcoming international conference. The next step involves crafting clear and detailed instructions to ensure that ChatGPT fully understands your objectives. The more context and information you include in your initial instructions, the better the outcome. Here鈥檚 an example of how you might structure your request:

I want my presentation to emphasise the importance of localisation in global marketing campaigns. For this reason, I have included several specific articles that address this topic, as well as another called 鈥淢arketing Myopia鈥 from Harvard Business Review, which I consider an excellent general reference.

Once you鈥檝e selected and uploaded the reference content, the next crucial step is to articulate the prompts you鈥檒l provide to ChatGPT for the task. Don鈥檛 underestimate this stage; it鈥檚 pivotal for a successful outcome. To ensure a high-quality initial response, it鈥檚 essential that you equip the system with ample context and clarity regarding the desired output.

For instance:

I specialise in marketing and localisation, particularly in multilingual content. My objective is to craft a PowerPoint presentation for the 鈥淟anguage Matters 2024鈥 Congress.

I鈥檒l be delving into the significance of localisation in international marketing campaigns. I plan to have 5 slides with the following titles:

  • Global marketing campaigns
  • Addressing international audiences
  • The symbiotic relationship between localisation and marketing
  • Strategic approaches to localisation
  • Localisation options tailored for global marketers

Please create the slide content as specified above, ready for use. Utilise the attached reference material to craft the content. Ensure captivating titles. Vary the structure of each slide: Classic slides with title and text, bullet lists, tables and other strategies to enhance content visualisation. Each slide should have a maximum of 250 characters. The content should be written in British English. Please avoid lengthy texts.

Once I have my instructions prepared (I recommend always writing them first in a separate file), I copy and paste them into the 鈥淐reate鈥 section of my ChatGPT.

The engine gets to work and produces precisely the type of content I specified. I鈥檝e included some screenshots below of the slides that ChatGPT created.

As we can see, the content generated by ChatGPT in just one minute serves as an excellent foundation for our presentation, although it does have some flaws:

  • It produced 7 slides instead of 5.
  • The content is rather generic and lacks a personal story.
  • The content wasn鈥檛 written in British English.

Once you鈥檝e reached this point, you have two options: you can manually review and edit the content yourself or you can extract parts of the result and ask the AI engine to make changes. Human review is crucial to ensure the authenticity of the content, to insert your personal expertise and to customise it as much as possible to the target audience.

When you鈥檙e happy with the text on the slides and have written your narrative, you will need to design the visuals for the presentation (there are also AI applications for design generation, but that鈥檚 a topic for another time). Once that鈥檚 done, you鈥檙e all set!

Translate a PowerPoint presentation with ChatGPT

The presentation was such a success that you鈥檝e been invited to deliver the same talk at a conference in Denmark. While you鈥檙e fluent in speaking the language 鈥 you speak it better than you write it 鈥 you鈥檙e not equipped to translate the entire presentation on your own. Next, we鈥檒l demonstrate how ChatGPT can significantly aid you in this task.

It鈥檚 quite simple: you just need to organise the final content you used for the presentation and ask the system to translate it.

Like the English presentation, this one will also need a round of human editing and review. Ideally, you should seek assistance from a native Danish speaker who is an expert in marketing. If no one in your company can help, you can always turn to a professional language services provider like Sandberg.

Here is a sample of the post-editing work performed by the specialised Danish team here at Sandberg. We always provide a version with tracked changes, allowing you to easily review the modifications made.

Typically, a post-editing service has different levels, ranging from correcting grammatical errors to adapting the text to make it culturally relevant to the target audience.

As demonstrated throughout this article, artificial intelligence can be a valuable ally in content generation. However, it鈥檚 crucial to acknowledge that these engines don鈥檛 tackle every task flawlessly. To achieve optimal results, it鈥檚 essential to:

  • Prepare a database relevant to the topic at hand.
  • Craft clear and precise instructions to help the engine grasp the nature of the task.
  • Conduct meticulous post-editing to ensure the authenticity and accuracy of our content.

We hope this article has been helpful to you!

The post Can localisation drive the electrification of the automotive industry? appeared first on sa国际传媒.

]]>
Heavy machinery translation 鈥 building our future in a global industry听 /heavy-machinery-translation-building-our-future-in-a-global-industry/ Thu, 25 Apr 2024 10:28:36 +0000 /?p=43309 The heavy machinery sector operates in an increasingly global marketplace, where industrial equipment must be integrated with Big Data applications while meeting both regulations and customers鈥 needs. Faced with a persistent shortage of skilled staff, a worldwide decrease in patent filings, continued volatility and inflation, as well as pressure to transition to a low-carbon future, ...

The post Heavy machinery translation 鈥 building our future in a global industry听 appeared first on sa国际传媒.

]]>
The heavy machinery sector operates in an increasingly global marketplace, where industrial equipment must be integrated with Big Data applications while meeting both regulations and customers鈥 needs. Faced with a persistent shortage of skilled staff, a worldwide decrease in patent filings, continued volatility and inflation, as well as pressure to transition to a low-carbon future, the industrial machinery sector must tackle these challenges with both strength and flexibility. Heavy machinery translation services can be a useful tool to remain agile in an industry as globalised as heavy machinery manufacturing.

The current state of the heavy machinery sector

The global machinery market saw a healthy growth from , an annual growth rate of 7.6%, as the sector recovered from the pandemic lockdowns. Some analysts expect a further growth rate of 6.6% by 2027, driven in part by an increased demand for construction and infrastructure equipment.

The highest growth rates are expected in the Asia Pacific region, as ongoing large-scale infrastructure projects in China and India continue to be rolled out rapidly, including new highways and airports.

European machinery and equipment manufacturers have also witnessed a significant recovery, with revenue growth spiking to 18% in 2022 compared to 7% in the North American sector. However, Europe lags in profitability, with EBIT margins falling to 8.6%, whereas North America achieved 10.4% over the same period, as reported in a . A large part of the reason is the inflationary pressures in Europe, particularly on energy costs, which have been mitigated in America through shale gas exploration.

The heavyweights of heavy machinery

In the construction industry, the US-based Caterpillar Inc. dominates the market. In 2023, Caterpillar Inc. reported establishing itself as the world鈥檚 leading manufacturer of construction and mining equipment, off-highway diesel and natural gas engines, industrial gas turbines and diesel-electric locomotives. Key competitors in the global market include Japanese Komatsu and Hitachi, US company John Deere and Swiss manufacturer Liebherr.

Other notable players within the heavy machinery market are Daimler Trucks, one of the leading heavy machinery manufacturers in the world. With origins dating back to the 1890s, the company has a global presence, employing more than 100,000 people in 42 production sites worldwide. They produce lorries of various sizes and models, including commercial vehicles, buses and specialised vehicles like fire engines.听

Founded in 1927, the Volvo听Group is another prominent player in the heavy machinery market, producing commercial vehicles, construction equipment and diesel engines. Volvo operates in several markets, including Europe, North America and Asia. In April 2021, Volvo Group sold its UD Trucks division, generating a USD 2.3 billion payout.

To preserve its competitive stance globally, the Volvo Group has been steadily investing nearly (December 2022) in research and development (R&D), primarily focused on battery-powered commercial vehicles.

Paccar is a well-known American manufacturer of light, medium and heavy-duty commercial vehicles, marketed worldwide under the Kenworth, Peterbilt and DAF brands. Paccar also produces industrial winches under the Braden, Carco and Gearmatic nameplates.

Scania, a Swedish manufacturer of heavy commercial vehicles and engines established in 1891, reported an impressive growth in in 2023. The company鈥檚 workforce grew to 58,163 people, an increase of 2,500 from the previous year. Scania has been focusing strongly on alternative fuel and electric vehicles, selling 6,454 units in 2023, a slight decrease from the previous year but still a substantial part of their total delivery of 91,652 vehicles.

The main challenges facing the heavy machinery sector

Skilled labour shortage

A critical issue in the heavy machinery sector is the lack of skilled manpower. By 2050, 30% of the global workforce will be 50 years of age or older; however, in the EU, only remain active in the labour market. This scenario underscores the urgent need for young recruits who are either highly skilled or given training opportunities within companies, in addition to finding ways to retain older workers.

In Europe, the number of unfilled jobs in the sector rose by around 70% from 2020 to 2022 and has remained just above 500,000 vacancies since the beginning of 2022. Germany alone reported approximately 250,000 vacancies in the machine sector in 2022, a doubling from the previous year as highlighted by a In a figures show that the increased integration of smart connected devices, equipment and systems require highly skilled roles, which are expected to grow the fastest between 2022 and 2032.

Understanding the evolving expectations of new generations and the changing needs of older workers is crucial. Companies are also implementing internal systems to enable workers to upskill and work flexibly when the need arises, such as the 听positions, which have proven highly successful.听

Big Data and heavy machinery

The industrial equipment industry is not immune to technological innovation, Big Data and artificial intelligence. The integration of advanced technologies like the Internet of Things (IoT) is and making it smarter.

systems, where vast amounts of data can be generated and analysed at once, enable fast decision-making, predictive maintenance and operations optimisation. Maintaining such systems requires an ongoing and dedicated investment in equipment, resources and skills training for engineers and technicians.

AI, automation and Big Data integration can also help mitigate the shortage of skilled staff in the sector by simplifying and optimising processes. For example, machine parts can be exchanged before they break, and changes and upgrades can be planned proactively.

Carbon footprint and the price of transition

Another challenge the sector faces is the transition to a sustainable low-carbon future. The term 鈥渮ero carbon鈥 is still widely used to describe Electrical Vehicles (EVs), despite a from the Advertising Standards Authority stating that it is misleading to call an EV 鈥渮ero carbon鈥 unless referring exclusively to driving it. This is because CO2 is released during the vehicles鈥 manufacturing process听and potentially in the production of the electricity that powers them.听

The increased demand for batteries is also not without its environmental impact. , it takes 2.2 million litres of water to produce 1 tonne of lithium. When Chile, for example, produces 8 million tonnes of lithium, this will have used around 17.6 trillion litres of water, in addition to the impact the mining has on the surrounding communities and the environment.

Furthermore, that the cobalt used in batteries, including vehicle batteries, is in some cases sourced from mines where child labour and other dangerous work practices are rife.

The EU , which means that European companies must document that the products they import adhere to environmental and human rights standards. For the machine industry, it will be necessary to carefully build supply chains, as any environmental or human rights impact will undoubtedly come under scrutiny as the transition to the desired low-carbon reality gathers pace.

Inflation and profitability

As mentioned before, revenue and productivity have both increased in Europe, but profitability is weaker than in North America. , including the increased price of energy, fuelled largely by sanctions on Russia, and interruptions of supply chains.

The development of shale gas has helped the US keep gas prices down. This has had knock-on effects across the market, not least on energy-intensive steel production, which is extensively used in the production of heavy machinery.

The conflict in the Middle East is also driving up volatility, as well as insurance costs and transportation times for goods that are re-routed away from the Suez Canal.

Businesses that are robust enough to withstand these difficulties and perhaps even increase their efficiency to thrive in troubled times will stand even stronger in a global industry where there will always be an element of volatility.

Innovation and R&D

Patents remain vital for protecting and maintaining a company鈥檚 competitive edge. Innovation is crucial in a mature market like heavy machinery, where distinguishing a product by solving problems more efficiently can drive sustainable growth.

Patent applications to the听 from 181,532 in 2019 to 199,275 in 2023. However, the number of patents for specialised machines in 2022. The top five countries for patent applications were the USA, Germany, Japan, China and the Republic of Korea, with a total of 57% of applications coming from outside Europe and the UK.

Notably, the Nordic countries of Sweden, Denmark and Finland rank in the top five for the number of patent applications as a share of the population. Denmark and China are the only two countries that have had stable growth in the number of issued patents across all major sectors.

As skilled labour becomes scarcer, innovative industrial equipment that enhances efficiency and productivity per working hour will be essential for future success.

Heavy machinery translation and localisation

In the global market, making use of heavy machinery translation services provides significant added value and is often a crucial necessity.

The most successful companies in the global marketplace are those that maintain the integrity of their product while adapting it to meet local preferences. Swedish furniture giant IKEA, for example, not only tailors its product range to fit local needs but also makes linguistic and cultural changes so that its product and marketing materials resonate with the target audience.

Although industrial machines are not typically marketed directly to consumers like an IKEA coffee table, the underlying principle remains the same: reaching international audiences is crucial for growth and overall business sustainability. To succeed, business must tailor their offerings to appeal directly to decision-makers in the industry or industries they aim to penetrate.

Localisation covers a range of activities and areas crucial for commercial success. This can include product adjustments to meet specific local conditions, such as modifying machinery to handle dry, sandy environments or cold, snowy conditions.

In addition, localising product descriptions enhances听the connection with local buyers, while localised customer service and helplines foster long-term relationships.听

With the global shortage of skilled labour, attracting qualified and highly motivated people from all over the world is another obvious benefit of a global approach, guided by the principle that has made Spotify a success: Think Global, Act Local.

Specialist knowledge

Heavy machinery translation often requires linguists with specialised knowledge of commercial and regulatory needs as well as technical terminology.

Professional localisation services use several tools to ensure that translations are linguistically accurate and industry-specific (e.g. a 鈥減ipe鈥 may mean something very different in the oil-drilling industry than in the construction industry). This includes maintaining term bases with preferred translations and technical terminology.

Automated solutions can also be beneficial for ensuring accuracy and consistency across technical translations. However, it is essential that a competent human translator reviews all content for accuracy and adherence to agreed terminology.

Common content types for heavy machinery translation

There are several key areas where the heavy machinery sector needs translation services:

Product information

Key product information translation may be mandated by regulations such as the on machinery. This regulation stipulates that all key information regarding machines, including statements of conformity, instructions and a broad range of other documentation, shall be presented 鈥…in a language which can be easily understood by users.听If necessary, it shall 鈥… be translated into the language or languages required by the Member State in which the machinery or related product is placed on the market, is made available on the market or put into service.鈥

Product descriptions

In a market dominated by established players, standout product descriptions can significantly impact how a company鈥檚 unique selling points are communicated to a technically savvy audience.听 A specialised translator can help ensure that the terminology and meaning are spot-on for everyaudience.

Safety information

Heavy industrial machines and construction machinery are high-risk entities to use, with the construction sector topping the stats for .听Given these risks, it鈥檚 crucial that product manuals and operating instructions are clearly presented in a language that each user fully understands, both for safety and regulatory compliance.听

Patents听

When it comes to patents, translators should have experience with both technical and legal translation to ensure precise and effective communication.

Reach global audiences in a global industry

Producers of heavy machinery 鈥 whether it is industrial equipment or machinery, construction machinery or heavy goods vehicles 鈥 face numerous challenges including the need for skilled labour, increased globalisation, the integration of technologies like Big Data, IoT and AI, and evolving sustainability and low-carbon requirements.

Despite these challenges, the sector is strong and continues to grow and improve. For instance, the UK government’s Advanced Manufacturing Plan, launched in November 2023, highlights 听across Europe, the UK and Asia.

But to ensure compliance with regulations and maintain a competitive edge in such a globalised and competitive industry, high-quality heavy machinery translation services are a necessary component of a successful global sales and marketing strategy.

The post Heavy machinery translation 鈥 building our future in a global industry听 appeared first on sa国际传媒.

]]>
Understanding translation requirements under the EU Machinery Directive 2006/42/EC /understanding-translation-requirements-under-the-eu-machinery-directive-2006-42-ec/ Thu, 14 Jul 2022 16:11:25 +0000 /?p=37185 The European Union has 24 official languages and if your company sells machinery to any of the member countries within the Union or the EEA, the EU Machinery Directive 2006/42/EC stipulates that all instructions and warnings must be available in the official language of that member country, as well as in the original language. What ...

The post Understanding translation requirements under the EU Machinery Directive 2006/42/EC appeared first on sa国际传媒.

]]>
The European Union has and if your company sells machinery to any of the member countries within the Union or the EEA, the EU Machinery Directive 2006/42/EC stipulates that all instructions and warnings must be available in the official language of that member country, as well as in the original language. What does this mean for you and how can this be handled efficiently and competently?

The machinery sector 鈥 producing success

A听 published in April 2021 laid bare the importance of the machine manufacturing sector in Europe:听

鈥淭he machinery sector is a major contributor to the European economy, with a current annual turnover of 鈧700 bn. Machinery and equipment manufacturing was the principal business activity of 80,000 enterprises across the EU27 in 2018. These enterprises had a total of 3 million employees in the EU27 in 2018, according to Eurostat figures.鈥

Perhaps unsurprisingly, Germany鈥檚 sector is the largest in Europe, with a nominal turnover of 鈧226 bn in 2018. However, the Nordic machinery market is making great strides; we saw 5.7% year-on-year growth from 2016 through to 2019, slightly higher than the 5.2% recorded by Germany in the same period, according to a McKinsey report detailing the rise of Nordic companies in the global machinery market.

Relevant content in the local language helps forge stronger bonds with your in-country staff and the networks they are trying to build in a new market. Furthermore, making the effort to localise content for your overseas supply chain shows commitment and goes a long way towards facilitating smoother relationships with those suppliers.

See below how you could categorise the content you are considering for translation. Start by mapping out your stakeholders and content types, then proceed to prioritise them in terms of how much value localising them could add to your new business development goals.

Imports increasingly important

As the European machinery sector has shown resilience and is bouncing back strongly from the upheaval of the two pandemic years, the longer-term trend shows that Europe鈥檚 share of the total global market has shrunk from 41% in 1998 to 24% in 2019, while the Asia-Pacific region has increased its share from 28% to 53% over the same period.

As a result, there are significantly more machines and machine equipment coming into European countries from outside the continent; from traditional import markets, such as the USA, and increasingly from Asian countries such as China.

With relatively , many consider the EU an attractive export target. There is, however, a key hurdle that businesses must be able to clear, preferably with as little friction as possible, and that is compliance with all relevant EU directives and regulations.

For machine importers in the EU, the big one is Directive 42, a.k.a听Directive 2006/42/EC of the European Parliament and of the Council of 17 May 2006 on Machinery, and Amending Directive 95/16/EC.听听

Purpose of Directive 42

The purpose of this directive is to create a common standard for safety across all member states of the EU and EEA, both for users and the general public. Although member states are responsible for such standards within their own respective territories, the directive is aimed at reducing barriers to cross-border trade within the Union by diverging standards. Any equipment that fulfils the requirements of the directive may be sold legally within all member states of the European Union and EEA.

The machine regulation regulates…

…machinery, interchangeable equipment, safety components, lifting accessories, chains, ropes and webbing, removable mechanical transmission devices, and partly completed machinery, among other machinery.

The directive gives a of the term 鈥渕achine鈥, and all machines that fit this definition and are not specifically excluded, are covered by the regulation. A conveyor belt, for example, is considered a machine in its own right because it fulfils the criteria of being a mechanical moving part that is an interchangeable piece of equipment. But the entire machinery that the conveyor belt is part of, for example newspaper prints or a bottle filler, is also considered a machine in its assembled state.

Translation requirements听

For all machines that fall under the directive鈥檚 definition, it is necessary to provide appropriate instructions and safety notices, according to the expected level of proficiency of the user 鈥 it may be necessary to write very different instructions to a general consumer compared to a professional and trained operator. The instructions must also be localised to the individual country in which the machines are sold, as per section 1.7 of the directive: 鈥All machinery must be accompanied by instructions in the official Community language or languages of the Member State in which it is placed on the market and/or put into service. The instructions accompanying the machinery must be either 鈥極riginal instructions鈥 or a 鈥楾ranslation of the original instructions鈥, in which case the translation must be accompanied by the original instructions.

The EU has 24 official languages, so all information and warnings must be available in those 24 languages if the machinery is to be sold throughout the Union. If you are only selling to one or three countries, for example, only that one or those three languages need to be included.

In most cases, instructions and warnings for any product, including machines, are written in the language of the manufacturer, so if a machine is produced in Germany, the original instructions and warnings are likely to be in German. Rather than composing new instructions for the Finnish, Swedish and French markets, for instance, the original German content is translated into these official languages. Even if a company hedges its bets by having its instructions and warnings written in English, so often the Lingua Franca of our day, this will not be enough to fulfil the requirement of the directive.听

Who is responsible for implementation?

The responsibility for ensuring that the instructions and safety warnings are compliant with Directive 42 depends on two circumstances: The default position is that the manufacturer, which means any individual or company who designs and/or manufactures completed or partly completed machinery, as defined above, is responsible for the conformity of this machinery. However, in the absence of a manufacturer as defined above, any individual or company who 鈥溾 places on the market or puts into service machinery or partly completed machinery covered by this Directive shall be considered a manufacturer.鈥

This may include those cases where importers who aren鈥檛 themselves the manufacturer, but may sell equipment, including equipment that has been assembled from various imported parts, will for the purpose of this regulation be regarded as the manufacturer.

How to ensure translations are compliant

An obvious challenge for any company or person who is the responsible party, is not only to have the relevant texts translated into all required EU languages 鈥 potentially all 24 鈥撎齜ut also to ensure that these translations fulfil the formal quality requirements.听

Instructions and maintenance documentation often consist of complicated technical jargon that an average multi-language speaker might not be familiar with. It鈥檚 crucial here to use the correct terminology, because a mistake could have profoundly negative consequences, and even lead to accidents or personal/property damage.

Partner with machine experts

To make the process of ticking the boxes and fulfilling the language requirements of Directive 42 easy for you, we at Sandberg offer you a partnership with the experts. Over the past two decades, we have built up a strong base of internal competency and skills in the field of technical translation, with our linguists tackling everything from rock crushing and timber felling machines to hoisting, garage gates and garden maintenance equipment. You can read more about technical translation generally, and how 22% of manufacturing companies reported lost business due to language barriers, in this blog article.

The post Understanding translation requirements under the EU Machinery Directive 2006/42/EC appeared first on sa国际传媒.

]]>
Technical translation for global manufacturers鈥 what is it and why do you need it? /technical-translation-for-global-manufacturers-what-is-it-and-why-do-you-need-it/ Mon, 30 May 2022 08:40:51 +0000 /?p=36639 Language barriers have a profound impact on companies looking to expand into overseas markets, and manufacturing firms are no exception. A recent report showed that 鈥22% of manufacturing companies report that they couldn鈥檛 pursue, or that they lost, business due to language barriers鈥. An inappropriate translation, or indeed no translation at all, could lead to ...

The post Technical translation for global manufacturers鈥 what is it and why do you need it? appeared first on sa国际传媒.

]]>
Language barriers have a profound impact on companies looking to expand into overseas markets, and manufacturing firms are no exception. A showed that 鈥22% of manufacturing companies report that they couldn鈥檛 pursue, or that they lost, business due to language barriers鈥. An inappropriate translation, or indeed no translation at all, could lead to non-compliance with local regulations, inability to get a patent, loss of interest in your products, or significant delays in your international growth plans.听

By utilising professional translation services, you increase your chances of successful global business expansion. But why is it necessary to translate your content, and what is the best way to go about it?

International presence calls for international communication

Whether you specialise in toothpaste or industrial equipment, and everything in between, it鈥檚 undeniable that international trade allows you to take advantage of economies of scale, and that鈥檚 why you鈥檙e constantly identifying gaps in markets that your products could fill. You probably also have sales offices and production centres on different continents, and your procurement chain may reach across borders to suppliers who don鈥檛 speak your language.

One of the key factors in successful international business is ensuring clear communication with all stakeholders. We tend to think of our prospective clients first, and it鈥檚 true that with properly localised technical documentation and marketing materials, you can deliver smarter product content, which in turn yields a better customer experience. But it鈥檚 also important to bear in mind the rest of your stakeholders when developing your multilingual content.

Multilingual content aids new business development

Relevant content in the local language helps forge stronger bonds with your in-country staff and the networks they are trying to build in a new market. Furthermore, making the effort to localise content for your overseas supply chain shows commitment and goes a long way towards facilitating smoother relationships with those suppliers.

See below how you could categorise the content you are considering for translation. Start by mapping out your stakeholders and content types, then proceed to prioritise them in terms of how much value localising them could add to your new business development goals.

Download PDF

From user guides to marketing brochures and mobile apps, translated customer-facing content allows you to serve your clients with local content at every step of their customer journey. Start by investing in campaigns for your brand鈥檚 visibility, before providing localised content that makes your customer鈥檚 purchasing experience as seamless as possible. They can then be supplied with instructions that enable them to become power users of your product.鈥

When establishing a local presence in a new market, you may choose to work with an importer or a local representative. If you opt for hiring staff, however, you鈥檒l need advice on local regulations and contracts which may differ from those in your country. Manufacturing companies 鈥 from production to marketing to sales 鈥 are no strangers to complying with strict standards and regulations, and those apply to people as well as to manufactured products. Adhering to HR laws and the best local employment practices, translating or subtitling internal messages and staff meetings, and making training available in the local language are all measures that will differentiate you from the local competition as a committed, equal-opportunities employer. Your new employees will undoubtedly appreciate working in an international environment, and beyond this, the security of being able to check back on internal communication or important instructions in their own language is of great value.

What type of content needs to be translated?

Instead of assessing your content from the point of view of who it鈥檚 intended for, you could prioritise it according to its purpose or place in your product鈥檚 life cycle. Here are the content types we are most frequently asked to localise for businesses in the manufacturing sector:

  • 笔补迟别苍迟蝉鈥
  • Technical documentation
  • Hygiene and safety procedures
  • Operation and maintenance manual
  • Installation guides
  • Quality assurance manuals
  • Websites and marketing content
  • Online help and FAQs
  • Training and e-learning materials
  • Legal documents
  • End user licence agreements and terms of service
  • 笔补肠办补驳颈苍驳鈥痩补产别濒蝉
  • Advertisements
  • Brochures
  • Flyers

Reaping the benefits of translation memory

When it comes to technical content, your documents most likely contain repeated words and phrases. Repetition is, in fact, a key feature of technical texts and an important writing technique for achieving text cohesion.

The repetitive nature of technical writing lends itself well to the use of translation memories (TMs). These are language-specific databases that store all your translations so that when the same phrase comes up again, the translator can remain consistent with what has already been worked on. When using translation memories, you never have to pay for the same translation twice.

Using TMs makes localisation more cost-effective, as well as supporting translators in their work and guaranteeing that your technical terminology is applied consistently throughout your corporate documentation. TMs also speed up the localisation process, ultimately improving your time to market.

Ensuring consistent use of technical terms

Working with specialised technical documents requires a certain level of subject matter knowledge. Industrial manufacturing documents such as patents, user manuals, product specifications and operating instructions contain technical terminology that can introduce confusion in communication between people who do not speak the same native language.鈥 By maintaining a multilingual glossary of key terms, you can ensure that your staff and supplier teams in different countries 鈥 as well as the teams at your partner translation company 鈥 have a single source from which they can always check the definitions and correct language equivalents of each key term.

Avoiding ambiguity with abbreviations and acronyms

If you look up an abbreviation in a bilingual technical dictionary or use a search engine to find the explanation for an acronym, you might find that the same abbreviation can be defined in a number of different ways. Because of this, it can be helpful to make a list of key abbreviations and acronyms used in your field, alongside their correct definitions, in your glossary. They can then be translated into all your core business languages as you wish.

Using machine translation when it makes sense

Machine translation (MT) is a complex and constantly evolving technology. Just like translation memories, machine translation tends to work well with repetitive technical content. This is great news for global manufacturers, but it鈥檚 important to remember that the intelligent use of MT involves constantly assessing translated output as well as the risks involved in using that output without any human quality checks.鈥 Any operating instructions or other content where a mistranslation could cause harm to humans, the environment or indeed the business鈥檚 reputation, should be fully post-edited by a human translator.

Getting the best out of your language service partner

Translation and localisation don鈥檛 happen in a vacuum 鈥 the end product will always be better when you tell us about the bigger picture. How do you intend to use this piece of content? Who will be reading/watching/hearing it? How deep is their subject-matter expertise? Where in the world will they be? Do they have access to your glossaries of established terminology, acronyms and abbreviations? Are you looking to persuade or inform them? How do you want your tone of voice to come across?

In addition to sharing these insights with us, it is a great help to have access to any translation memories or previously translated texts in the relevant languages you may have, as well as your reflections on how those texts were received by your target audiences. We need to know if we should continue in the same vein or change tack altogether. It is also always helpful to receive reference material, for example websites and brochures about the topic, either in the source or the target language. Previous translations of the same content into other languages can even be useful within our workflows.

The post Technical translation for global manufacturers鈥 what is it and why do you need it? appeared first on sa国际传媒.

]]>
Exporting medical devices /exporting-medical-devices/ Wed, 01 Sep 2021 08:14:00 +0000 /?p=33796 No longer part of the European Union, the regulatory burden of exporting can be substantial for a UK company that produces medical devices for the EU market. The good news is that there are experts who can help 鈥 but how do you find them? Here are the key points to consider when choosing a ...

The post Exporting medical devices appeared first on sa国际传媒.

]]>
No longer part of the European Union, the regulatory burden of exporting can be substantial for a UK company that produces medical devices for the EU market. The good news is that there are experts who can help 鈥 but how do you find them? Here are the key points to consider when choosing a language solutions partner that will empower you at the different stages of your exporting journey.

How to appoint an authorised representative

The European Union is in the process of transitioning from the Medical Devices Directive (MDD) to the more onerous Medical Devices Regulation (MDR). The requirements for the documentation that accompanies your product will vary depending on your product鈥檚 classification.

The appointment of an authorised representative within the EU will be necessary in order to sell medical devices to the member states. They have to 鈥verify that the EU declaration of conformity and technical documentation have been drawn up [鈥” and they need to hold your documentation in readiness for requests from bodies within the member states. They will also act as your point of contact for regulatory, legal or product quality queries.

The first step, therefore, is to find and appoint an authorised representative within a member state. Depending on where your representative is based, this can be dealt with in English, so at this point, you don鈥檛 necessarily have a language barrier to overcome.

How to keep control of your content

Translations must be accurate, up to date and in an official Union language

Although you can deal with your authorised representative in English, once you are ready to take the product to the wholesalers, distributors and consumers, the new MDR regulation states that:

Distributors and importers shall ensure that they have in place a quality management system that includes procedures which ensure that the translation of information is accurate and up to date [鈥鈥, and then goes on to say, 鈥The EU declaration of conformity shall [鈥 be translated into an official Union language or languages required by the Member State(s) in which the device is made available.鈥

At this point, you need to decide whether you want to be in control of the translation process, translation partner selection and quality of your content. If you want to relinquish that control, your rep or business partners in the markets will take the task on. One alternative is that you control the localisation of the assets that are key to your brand, whilst they take care of content that has less visibility or more local flavour.

Some translated content may have to be attached to your product before it leaves the UK, whereas other content may be added to the packaging in the target country. But this need not dictate who is in control of producing the translations and making sure they are fit for purpose. How you choose to sell your medical device in the target country also has a bearing on these decisions.

There is much to be said for working with a trusted language services partner who ensures that your content is translated with a process that you have full control over and can audit, review, change and influence according to your evolving business needs.

How to impress distributors of medical devices

You can choose from a number of channels for selling your medical device to European markets: directly from your own website, through online marketplaces like Amazon, or through distributors and wholesalers in the European countries.

Networking with distributors is best done at exhibitions and shows where manufacturers and importers meet to seek out the new and interesting or the tried and tested. Marketing material in the local market鈥檚 language is not only a powerful way to communicate the key points of your product, it鈥檚 also a matter of courtesy and shows commitment from your side. From pop-up banners to brochures and hand-outs, impress your potential partners by bridging the language gap so that they don鈥檛 have to. 

How to engage consumers

Sales exhibitions and shows were of course put on hold during the recent pandemic, and the increased uptake of online shopping has most probably led to a permanent shift in consumer habits, according to a report by consultancy firm McKinsey, . Whether your distributors use online sales channels, or you sell your product directly to consumers, the value of a clear and culturally appropriate description of the product and sales pitch is of utmost importance.

Online marketplaces, such as Amazon, sometimes offer you automated translations on their platforms. The algorithms behind them may produce results out of context; laughter may be the best medicine, but not if you want your product to be taken seriously. A company selling suitcase and storage boxes that they called 鈥榯runks鈥 recently appeared on the Swedish Amazon page with a translation in Swedish for 鈥榰nderpants鈥 鈥 admittedly a correct translation, but not in that context.

A quality check performed by a human linguist is therefore not a luxury, but essential to ensuring that your product inspires confidence in buyers, retailers or consumers. A transparent quality control process is key in protecting the value of your brand.

How to support users of medical devices

Information needs to be written differently if the user is an ordinary consumer or a health professional

At some point, your product reaches the consumers 鈥 the end users of the medical device you manufacture. The EU regulations are likely to require product information to be displayed in the native language of the user. In addition, the information needs to be written differently if the user is an ordinary consumer or a health professional.

Whether you have a product of a less medical nature in the Class I category, or an implant to go into a patient鈥檚 body in Class III, the instructions must be written well. You may consider presenting everything in one multilingual booklet or package the materials individually for each market, adjusting to the local complexity.

How to select a language services partner

With more than 20 years in business, Sandberg has considerable expertise in medical translation, technical translation and marketing translation. As your language solutions partner, we help you take your product to new markets, or improve your penetration in existing markets with culturally appropriate translations that meet regulatory requirements.

When you work with Sandberg, you maintain control over your content and have a partner on your home soil. We help you create and maintain glossaries (term bases) and translation memories (TMs) that are reused whenever a new translation is needed or an update to an existing translation is necessary. With them, you ensure consistency, quality and speed, as well as compliance with regulatory requirements.

We offer a completely free assessment of your current needs and provisions. Contact us today to have a chat about where to start.

The post Exporting medical devices appeared first on sa国际传媒.

]]>
Technically, that鈥檚 incorrect: avoiding the pitfalls of technical translation /technically-thats-incorrect-avoiding-the-pitfalls-of-technical-translation/ Thu, 14 Jan 2021 11:24:22 +0000 /?p=27634 鈥淭he difference between the right word and the almost right word is really a large matter 鈥 it鈥檚 the difference between lightning and a lightning bug.鈥 鈥 Mark Twain It can be easy to think of the translation of engineering and technical texts as cut and dry, with words pumped out by machine translation software ...

The post Technically, that鈥檚 incorrect: avoiding the pitfalls of technical translation appeared first on sa国际传媒.

]]>
鈥淭he difference between the right word and the almost right word is really a large matter 鈥 it鈥檚 the difference between lightning and a lightning bug.鈥
鈥 Mark Twain

It can be easy to think of the translation of engineering and technical texts as cut and dry, with words pumped out by machine translation software like sweets out of a factory, each as perfect as the last, with no need for further thought.

But the precise translation of texts like these requires specialised training, prior experience and an understanding of the surrounding context, which can have a profound impact on how the end user interacts with your content and ultimately your brand.

Considering that the translation product can be an operating manual or even a safety manual, badly translated terms and unclear instructions can drastically alter the way the product or service is perceived. An otherwise satisfied customer will become frustrated, grappling with a piece of machinery or software product as they attempt to puzzle out the meaning of the text.

One and the same word form can have different meanings in different areas of science and engineering. A specific term will therefore be different depending on its context of use and may result in a nonsensical translation. At the very least, this can culminate in a lower NPS () and mean that instead of waxing lyrical about a product to friends and colleagues, the dissatisfied end user is likely to damage your brand鈥檚 reputation by negative word of mouth.

A clear example of the importance of accuracy in translated text is the , which was developed by the Society of Automotive Engineers to tackle the inaccurate translation of automotive documents. Incorrectly translated documentation can have large repercussions, such as higher warranty costs, damage to vehicles and even injury to those operating a machine. Just like we wouldn鈥檛 put a one-year-old behind the wheel, we wouldn鈥檛 ask a linguist with no understanding of automotive vehicles to translate a manual for a tractor.

Knowing your pocket from your elbow

Our Lead Finnish Translator, Antti, is convinced of the benefits of translators who are knowledgeable in their subject area. 鈥淭he most important benefit you can draw from being familiar with the subject content is being able to spot if a phrase or term is incorrect, either in a reference text or a previous translation done by someone else. Any good translator should be able to handle several types of texts, so although in-depth knowledge doesn鈥檛 automatically guarantee better results in any given text, experience can sometimes help you put right something that may have been wrong in previous texts for years. It feels good when you can improve the quality of the client鈥檚 translations in this way.鈥

Senior Norwegian Translator 闯酶谤苍 is particularly interested in diligently researching terminology. 鈥淚mages are often very helpful for clarifying a term, as you can see exactly which part of the product a specific word or phrase refers to. Terminology is often the first thing you research when you translate a new technical text, because a good understanding of the terms will help you translate with a better flow.鈥

Considering how a term is used in the real world is therefore imperative. The translation of 鈥減ocket鈥, for example, is entirely dependent on context, as it can have several different meanings. 鈥淧ocket鈥 can indicate an 鈥渁ir pocket鈥 in aviation, 鈥渟urroundings鈥 in military use, a 鈥渄ead zone鈥 in radio, a 鈥渄eposit鈥 in geology and a 鈥渃able channel鈥 in electrical engineering.

It鈥檚 easy to imagine that can arise if 鈥渁 pocket of gold ore鈥, for example, is translated in a military context, where a pocket refers to isolated, surrounded pockets of combatants who are being attacked by an opposing force . Similarly, an air pocket in aviation simply refers to turbulence. Getting the term wrong here will baffle the end user who is attempting to access a particular product or service.

What鈥檚 the context?

Translation errors of this nature, where the translator has disregarded the context, can lead to confusing or misleading representations of the client product. This can happen when low-quality machine translation is used or when somebody translates without the proper training. An example from the German language is 鈥淜raft鈥, which can be translated as 鈥渇orce鈥, 鈥減ower鈥, 鈥渟trength鈥 or 鈥渢hrust鈥 .

The term 鈥減ower鈥 can have very different meanings depending on context in the Nordic languages as well, as Antti explains. 鈥淭here are several Finnish translations for 鈥榩ower鈥, ranging from teho and voimakkuus to 蝉盲丑办枚惫颈谤迟补. The first one is what you would use when describing the power output of an engine, for example. Voimakkuus could refer to the power or strength of a signal, and 蝉盲丑办枚惫颈谤迟补 (or just virta) is what鈥檚 involved when you鈥檙e talking about electrical power.鈥

The same issue arises in Norwegian. 鈥淧ower can be translated in several ways for technical applications depending on what kind of power the text refers to,鈥 explains 闯酶谤苍. 鈥淓lectrical power (蝉迟谤酶尘, and there are different types of electrical power, such as sterk蝉迟谤酶尘听鈥榩ower current鈥 or 鈥榟eavy current鈥 and nett蝉迟谤酶尘 鈥榤ains current鈥 or 鈥榩ublic current鈥 or simply 鈥榩ower鈥), or mechanical power (arbeid听鈥榳ork鈥, energi听鈥榚nergy鈥 and kraft听鈥榝orce鈥).鈥

But there are ways we can help our translators understand the context behind a term. For example, the original PDF of a user manual, containing images and diagrams relating to the product and its constituent parts, is often indispensable. Screenshots of single-word strings in help pages can also help the translator understand if the string refers either to a call to action framed as a button or to a menu item.

Singing from the same style sheet

Although understanding the context of a term and the concept behind it in the target language and culture is vital, there might sometimes be other necessary requirements. Some manufacturers may simply prefer one term over another. This can be down to stylistic preferences or there may be a technical reason for a particular usage.

Termbases, which are databases containing preferred terminology and other information such as meanings and examples of usage, can be incredibly useful for linguists to keep your content consistent and accurate across different languages. They can be maintained and built upon over time, for specific domains, products and customers, meaning that linguists can find out preferred terms with a few clicks of the mouse.

The value of termbases cannot be underestimated.

鈥淭ermbases are particularly helpful if entries have definitions explaining the terms so that we know it is right in the context. Sometimes terms can have several synonyms, and the termbase is then good for showing which term our clients prefer,鈥 says 闯酶谤苍.

Our translators and project managers have extensive experience in using termbases created using specialist software. Instead of a translator having to search through a large, convoluted Excel spreadsheet full of preferred terms and definitions, the software efficiently identifies the entries that are most useful for the translation of a particular word or phrase. The value of termbases can therefore not be underestimated. As your colleagues supporting you in the launch of your products in new markets, there鈥檚 only one thought in our mind: that we use all the resources at our disposal to represent your product in the best light possible.


In summary, the importance of employing a translator with subject matter knowledge and experience cannot be underestimated. Not only will the translator provide high quality translations, they may also spot past errors or be able to contribute towards improving the termbases and translation memories.

But a good linguist does not translate in a vacuum. They require the original source text or helpful screenshots to allow them to comprehend the full context of a term in its original context of use. Termbases are also incredibly useful in maintaining consistency in style and terminology. When all these conditions are met, you will be well on your way to producing a translation of a high standard.

If this article wasn鈥檛 convincing enough, I鈥檒l leave you with a few inspiring real-world examples. reading 鈥淏lasting In Progress鈥 in Wales was translated as 鈥淕weithwyr yn ffrwydro”, which literally means 鈥渨orkers exploding鈥. Although not very accurate, it鈥檚 probably enough to keep people away! But it doesn鈥檛 always have to be so dramatic. When I was in a restaurant in Portugal on holiday a couple of years ago, I sat down and started leafing through the English menu, only to find that I could order 鈥渁 wild ox running over the hot coals鈥. It didn鈥檛 sound particularly appetising, but points for creativity.

The post Technically, that鈥檚 incorrect: avoiding the pitfalls of technical translation appeared first on sa国际传媒.

]]>