Web localisation Archives - sa国际传媒 /category/web-localisation/ Nordic translation specialists Tue, 17 Jun 2025 09:08:31 +0000 en-GB hourly 1 Web accessibility in 2025: What UK and EU businesses must know /web-accessibility-ebook-2025/ Thu, 12 Jun 2025 10:47:14 +0000 /?p=48293 With 88% of websites currently failing to meet accessibility standards, businesses across the UK and EU face an urgent wake-up call as new regulations take effect in 2025. The European Accessibility Act (EAA) is becoming a business-critical requirement that could fundamentally change how you approach your digital presence. For the 2.2 billion people globally with ...

The post Web accessibility in 2025: What UK and EU businesses must know appeared first on sa国际传媒.

]]>
With currently failing to meet accessibility standards, businesses across the UK and EU face an urgent wake-up call as new regulations take effect in 2025. The European Accessibility Act (EAA) is becoming a business-critical requirement that could fundamentally change how you approach your digital presence.

For the globally with vision impairments and the who have disabilities, these changes represent long-overdue progress. For businesses, they represent both a compliance challenge and a competitive opportunity.

We’ve created a comprehensive e-book, “Web Accessibility Standards in the UK and EU: What Businesses Need to Know”, to help you navigate these web accessibility changes in 2025 with confidence.

What you’ll discover in our free e-book

New requirements that affect your business

The EAA represents one of the most comprehensive accessibility initiatives globally, with requirements affecting both public and private organisations across all EU member states. Unlike previous regulations that primarily targeted public sector bodies, the EAA explicitly includes private businesses, particularly those providing services to the public.

Key regulatory changes include:

  • WCAG 2.1 AA standards are becoming the recommended compliance level across EU member states
  • Expanded coverage to private sector organisations, including e-commerce platforms
  • Elimination of size exemptions 鈥 small and medium enterprises must also ensure digital accessibility
  • Clear enforcement mechanisms with varying approaches from warnings to substantial financial penalties

Who must comply?

While larger enterprises may face more comprehensive requirements, SMEs must also ensure their digital properties meet accessibility standards. If you’re serving the public, regardless of your company size, compliance is likely required.

High-risk sectors include:

The cost of non-compliance

The consequences extend far beyond potential fines. Website accessibility lawsuits are growing, with legal precedent increasingly favouring users who encounter accessibility barriers.

Beyond legal risks, non-compliance creates:

  • Brand reputation damage: In an era where inclusion matters to consumers, accessibility failures significantly impact brand image
  • Lost revenue opportunities: People with disabilities represent 20% of website visitors with substantial purchasing power
  • Competitive disadvantage: Search engines like Google incorporate accessibility factors into ranking algorithms
  • Recruitment challenges: Top talent increasingly seeks employers who demonstrate a commitment to inclusion

Technical requirements made simple

Our e-book breaks down the Web Content Accessibility Guidelines (WCAG) 2.1 AA standards into actionable requirements organised around four fundamental principles, known as POUR:

  • Perceivable: Information must be presentable in ways all users can perceive
  • Operable: User interfaces must be operable by all users, including keyboard navigation
  • Understandable: Information and interface operation must be clear and predictable
  • Robust: Content must work reliably with assistive technologies

Mobile and multilingual accessibility challenges

As mobile usage continues growing, mobile accessibility becomes increasingly critical, and our e-book covers the mobile accessibility considerations organisations may want to take into account. For businesses operating internationally, we address the complex intersection of multilingual content and accessibility requirements.

How Sandberg bridges the language-accessibility gap

At Sandberg, we understand that accessibility and language access are interconnected challenges. Businesses operating in multiple countries must ensure content is accessible not just technically, but linguistically accessible to diverse user populations.

This includes understanding the cultural nuance of accessibility and inclusive language. Read more about this topic in our article about communicating inclusivity in the Nordic languages. Since you can鈥檛 realistically be an expert in all the languages your users speak, a provider like Sandberg can help you build a diverse, loyal audience.

Our solutions

  • Transcription Services
  • Video Subtitling
  • Voiceovers
  • Multilingual SEO
  • PDF Remediation

Why the integrated approach matters

Organisations that recognise the connections between accessibility, internationalisation and user experience often find their accessibility investments provide multiple returns, including improved SEO performance, higher customer satisfaction and even greater growth in global markets.

Start today: Download your free guide

Don’t wait to start your accessibility journey. The businesses that begin now will have significant advantages: more time for thorough testing, user feedback integration, staff training and sustainable implementation that evolves with changing requirements.

Download your free copy of “Web Accessibility Standards in the UK and EU: What Businesses Need to Know” and discover:

  • Step-by-step implementation strategies that work
  • Cost-effective approaches to compliance
  • Industry-specific considerations
  • How to turn accessibility into a competitive advantage
  • Resources for ongoing compliance monitoring

Ready to make your digital presence truly inclusive? Contact Sandberg today to discuss how our language solutions can help your business thrive in the new regulatory landscape.

The post Web accessibility in 2025: What UK and EU businesses must know appeared first on sa国际传媒.

]]>
Understanding Google and language recognition to leverage website localisation /understanding-google-and-language-recognition-to-leverage-website-localisation/ Mon, 17 Oct 2022 11:03:13 +0000 /?p=38170 Whenever you open your browser to search for something in Google, you most likely expect to see a list of search results in your own language. As a matter of fact, that鈥檚 exactly how Google鈥檚 algorithm has been designed to work 鈥 in a matter of milliseconds, it identifies a user鈥檚 preferred language before displaying ...

The post Understanding Google and language recognition to leverage website localisation appeared first on sa国际传媒.

]]>
Whenever you open your browser to search for something in Google, you most likely expect to see a list of search results in your own language. As a matter of fact, that鈥檚 exactly how Google鈥檚 algorithm has been designed to work 鈥 in a matter of milliseconds, it identifies a user鈥檚 preferred language before displaying a list of search results that is ordered by ranking.

Language prioritisation is unquestionably a key element in any such user experience. If a user searches for something and Google displays results in different languages, they might assume that there is something amiss in the function of the search engine itself. To identify the user鈥檚 language, Google relies on several factors such as past search results, browser settings and geolocation, to name just a few.

For those of us who work in SEO, marketing or localisation, it鈥檚 important to consider that before actually deciding where to rank a page, Google first conducts a real-time analysis on the user鈥檚 query to determine their preferred language. In other words, if your website is only available in English, it is unlikely to appear in search results in most other countries around the world.

Now, if you have decided to invest time and money in translating your content into other languages, this blog sets out a series of technical aspects that may improve the localisation of your website.

URL structure

The way you structure URLs for your multilingual website can help the user to quickly identify which language they鈥檙e using. For instance, if they are browsing the Swedish version of your website, your URL might look something like this…

  • www.yourwebsite.com/se/products
  • se.yourwebsite.com/products听

鈥 and you can simply switch to alternative URLs to let users know they are in the German version instead.

  • www.yourwebsite.com/de/products
  • de.yourwebsite.com/products听

The first of these examples used to indicate the language of your website is known as a subdirectory, while the second is called a subdomain. Each method has its own pros and cons, and both ways are widely used across the web.

SubdomainSubdirectory
Advantages – easy to configure 
– allows webmaster tools for geotargeting  
– can use different server locations 
– easy separation of sites 
– easy to configure 
– allows webmaster tools for geotargeting  
– low maintenance (same hosting service) 
Disadvantages– users might not recognise geotargeting from the URL alone (is 鈥渄e鈥 the language or country?) – users might not recognise geotargeting from the URL alone 
– single server location 
separation of sites is more difficult 

Don鈥檛 let Google index automated translations 

As you have probably seen, Google Chrome has a translation function that allows users to machine translate a page into almost any language. The question is, can Google index these automated translations? 

The short answer is yes. This doesn鈥檛 mean that your site is being translated all the time, though, because Google will only run this function under very specific circumstances: 

…If there aren鈥檛 enough high-quality and relevant results for a query in the user鈥檚 language, Google Search results can include results from pages in other languages, with the title and snippet translated to the language of the user… 

Ultimately, when a user clicks on that search result, it will send them to a machine-translated version of your page. But do you really want to present this raw content to potential users? 

At Sandberg, we believe that good content is vital to creating confidence in a brand, which is why we recommend blocking Google from indexing automated translations. 

How can you do so? You can instruct your web master to add a directive called the 鈥渘otranslate鈥 attribute that looks like this: <html lang=鈥漞n鈥 class=鈥漬otranslate鈥>. Implementing this on your website will mean that Google cannot automatically translate your pages. 

hreflang tag 

The hreflang tag is an HTML attribute and another key component in technical SEO localisation. You can use this tag to tell Google how a webpage should be geographically and linguistically targeted. 

A hreflang tag is built using the following variables: 

LanguageThe supported language code comes from the ISO 639-1 classification list. 
Extended language tag In some cases, the language tag can be extended using subtags. For example:   
– zh-yue: Cantonese Chinese 
– ar-afb: Gulf Arabic 
ScriptIn other cases, the language tag can be extended using a script 鈥 a subtag introduced in RFC-46464, derived from the ISO 15924 classification list. For example: 
 
– uz-Cyrl: Uzbek in Cyrillic script 
– uz-Latn: Uzbek in Latin script 
RegionRegion codes are taken from the ISO 3166-1 alpha-2 list and along with the language tag. 
VariantThe variant subtag can be used to indicate dialects, or script variations that aren鈥檛 covered by the language, extended language tag or region tag. 
ExtensionExtension subtags allow for the language tag to be extended, for example by using the extension tag 鈥渦鈥, which has been registered by the Unicode Consortium to add information about the language or locale behaviour. 

The tag should always follow the following format: 

{language}-{extlangtag}-{script}-{region}-{variant}-{extension} 

The most popular formulation of this attribute contains just two variables: 

{language}-{region} 

When implemented correctly, it should look something like this: 

<link rel="alternate" hreflang="en-gb" href="https://yourwebsite.co.uk" /> 
<link rel="alternate" hreflang="en-us" href="https://yourwebsite.com" /> 
<link rel="alternate" hreflang="de-de" href="https://yourwebsite.de" /> 

As it is easy to make mistakes when implementing hreflang tags on your site, we recommend using this trusty  

Which homepage for your international users? 

This question is particularly pertinent for big companies operating across multiple countries and languages. In this context, most companies have already localised their website into multiple languages, so the decision here relates to what exactly you should present to a potential user. 

If a user based in the US opens Google and enters apple.com, does that necessarily mean they want to see the US English version of this webpage? It鈥檚 possible that they are local but actually require the Spanish or Chinese version, or perhaps they are a tourist looking for information in a language from further afield. 

Ultimately, you鈥檒l need to decide how to handle language selection and recognition for your homepage. There are different ways of formulating this very important page on your website: 

  1. Show all users the same content 
  1. Let users choose their preferred country/language 
  1. Serve the content based on their location/language settings 

Showing the same content globally 

If you open a private browser and go to you will be redirected to Apple鈥檚 international homepage. But as you can see, their site is intelligent enough to detect where you鈥檙e from and suggest a more appropriate version for you. 

Letting the user choose their preferred language/country 

If you go for this option, a country/language selector will be presented on your homepage for the user to choose which content they want to see. 

Serving content based on the user鈥檚 settings 

The third option involves serving content to your users depending on their location and language settings.  If you open a browser and go to , you’ll most probably be automatically redirected to the local version of that site.

In this article, we鈥檝e dived into the depths of website localisation, demonstrating how language recognition plays an essential role in the structural framework of an international website. 

Just as your tongue can become twisted when you speak multiple languages, the same could happen to your website if you don鈥檛 consider this technical side of SEO. 

If you鈥檙e about to send your web content for translation or have already built a global website but are unsure of how it performs across languages and regions, we recommend double-checking the points we鈥檝e listed with a localisation expert. 

The post Understanding Google and language recognition to leverage website localisation appeared first on sa国际传媒.

]]>
How to approach a website鈥痩ocalisation鈥痯roject: A step-by-step guide /how-to-approach-a-website-localisation-project/ Wed, 17 Aug 2022 11:54:08 +0000 /?p=37599 If you鈥檙e doing business internationally, the concept of having a website available in only one language is a thing of the past! To establish a powerful digital footprint and effectively showcase your business to potential customers in different regions, your website should be available in the languages of all your target markets.听 Whether users are ...

The post How to approach a website鈥痩ocalisation鈥痯roject: A step-by-step guide appeared first on sa国际传媒.

]]>

If you鈥檙e doing business internationally, the concept of having a website available in only one language is a thing of the past! To establish a powerful digital footprint and effectively showcase your business to potential customers in different regions, your website should be available in the languages of all your target markets.

Whether users are visiting your website to gain intel, enjoy your content, research a product or service, or make a purchase, they are likely to be satisfied if your website is in a language they can at least partially understand. After all, prefer content in their language, even if it鈥檚 of poor quality.

The process of making a website available in different languages is called localisation. If you鈥檝e never ventured into something similar, localising your website can feel like a daunting task or incur significant expense if not managed properly. That鈥檚 why, in this blog post, we鈥檝e condensed all our experience into nine practical steps for you to follow.

听1. Know your Content Management System

Your first priority should be to get a grasp of your CMS and the options it offers for creating and managing multilingual content. Some platforms like HubSpot have readily available solutions for translating content, whereas others like WordPress require you to install third-party plugins.

If you鈥檙e using WordPress and you鈥檙e serious about your international marketing strategy, we recommend using the which makes importing and exporting your files for translation extremely easy.

If the budget or scope of your intended localisation process is limited, you might want to opt for the free version of 鈥 but bear in mind that this would impose limitations on your strategy if volumes increased or if you decided to add more languages.

What is a CMS?
A Content Management System (CMS) is a software application that allows you to create, edit, update and publish web pages without the need to alter the code. WordPress is the most popular CMS, powering around 43% of all websites on the internet.

2. Define your target languages

Figuring out which languages you should localise into isn鈥檛 always easy. In most cases, this decision will include a myriad of aspects, for instance the sales potential in the target market or your existing international customer base.听听

You might also want to consider your current web stats 鈥 you can use the location report function in to see where your current visitors originate from. So, if 30% of your web traffic comes from Germany but your default language is English, this might be another influential factor in your decision-making process.听

3. Select the pages you want to translate

The next step in your website localisation journey is understanding which content you want to translate. Ideally, and for the sake of a positive user experience, it鈥檚 always best to localise all your web pages. However, time and money might play a role in determining whether this is possible.

If you have to prioritise certain content, we recommend selecting a range of the most relevant pages for your business (homepage, solutions or product pages). In the case of an ecommerce website, we suggest localising your best-selling products first.

What does coverage mean in localisation?
Just like network or area coverage, it鈥檚 important to consider coverage in localisation. While some of your web content helps you increase your brand awareness, other elements, such as case studies, help during customer deliberation. When it comes to web localisation, you鈥檒l need to consider whether you鈥檝e offered potential customers in other regions enough content to confidently move through all the stages of the customer journey 鈥 from awareness to consideration to purchase.

4. Identify other assets that require localisation

Modern websites are full of images, graphics and diagrams. It鈥檚 important to remember that these resources also require localisation!

First, we recommend always splitting your graphic artwork between those with and without embedded text. For those with embedded text, you鈥檒l need to translate the content and then have a graphic artist recreate the image for the target culture.

What about the artwork without embedded text? As always, it depends on how comprehensive you want the localisation to be. In some cases, the imagery on your website might not be the best match in terms of social, ethnic or cultural norms in the potential target market 鈥 if so, we recommend fundamentally adapting your graphic artwork.

If you鈥檙e unsure about how to handle the localisation of graphic assets, it鈥檚 always best to consult with a localisation provider.

5. Clarify terminology with your localisation provider

If your web-based content contains technical terms or expressions, it鈥檚 best to compile a glossary of all these terms and their respective definitions. This will speed up the translation process and will ensure that your translations are consistent across the different pages and languages of your website.

6. Plan the process鈥痺ith your localisation service provider

Once you鈥檙e familiar with your CMS, have defined your target languages for localisation and selected the content you want to translate, it鈥檚 time to reach out to a language service provider.

Can鈥檛 you just hire a freelancer? Technically that鈥檚 an option, but it鈥檚 important to consider that website localisations are among the most complex projects in the translation industry, so we recommend partnering with a company that has a proven track record in this field.

Once you鈥檝e chosen your partner, we recommend having a chat about the localisation process itself. Beyond translation and revision, will it also include steps such as multilingual keyword research or in-context review? It鈥檚 best to clarify all these points at the very outset.

7. Avoid sending your content as a Microsoft Word file鈥

This point has made it onto our list because there is a common issue faced by localisation providers 鈥 some clients send their web localisation request together with a single Word file containing all their content from every single in-scope page. Unfortunately, this is bad practice as it creates two major hurdles:

  1. It鈥檚 far trickier and more time-consuming for you to reimport the content upon completion than if the content had been provided in an XLIFF 鈥 this can be downloaded directly from your CMS (or a suitable alternative) and reuploaded once translated.
  2. A Word file is often created by copying and pasting content from the website鈥檚 user interface. This doesn鈥檛 include metadata, which is extremely important for creating translations that retain value when it comes to SEO.
What鈥檚 an XLIFF?
XLIFF is short for XML Localisation Interchange File Format. It鈥檚 an incredibly useful format created to standardise the way that localisable data is passed between tools during the localisation process. XLIFFs are widely used and supported by most translation tools nowadays.

8. SEO & keywords鈥

When it comes to multilingual SEO, one major consideration worth highlighting is that the SEO of your translated pages can only be as good as the SEO in your original content. In other words, if you haven鈥檛 optimised your source content for search engines, it is very unlikely to be optimised once translated. If the preparation is in place, though, we recommend submitting the following metadata together with each of your pages:

  • Focus keyword
  • SEO title
  • SEO metadescription

It鈥檚 crucial that your content is translated using the right keywords if you want to leverage the benefits of organic traffic in the long run. If this all seems a little alien, we recommend visiting this blog post, where we explain everything you need to know to nail your SEO strategy for international markets.

9. In-context review

Once the initial translation process is complete and you鈥檝e imported the translated content into your website, it鈥檚 time for a final test. In this phase, we check how the translated content looks and functions in the end user interface.

How does this work? Best practice is to provide your language service provider with the URLs of all localised pages. This way, they will be able to check layout, fonts, images, headings and figures to guarantee that everything has been implemented as intended by the linguist. They will write a report listing any errors or issues, which will allow you to delegate to a relevant expert to make any necessary edits on the translated pages.

And don鈥檛 forget that the in-context review needs to be carried out separately on desktop and mobile devices!

The post How to approach a website鈥痩ocalisation鈥痯roject: A step-by-step guide appeared first on sa国际传媒.

]]>