sa国际传媒 / Nordic translation specialists Tue, 09 Jun 2026 08:35:24 +0000 en-GB hourly 1 Technical document translation for global manufacturers: quality, consistency and the role of technology /technical-document-translation-global-manufacturers/ Tue, 09 Jun 2026 08:30:51 +0000 /?p=36639 Technical document translation for global manufacturers means more than simply converting words from one language to another. For manufacturers operating across multiple markets, it鈥檚 the mechanism that keeps documentation accurate, compliant and consistent from the assembly line to the end user. Get it right, and it鈥檚 invisible. Get it wrong, and the consequences show up ...

The post Technical document translation for global manufacturers: quality, consistency and the role of technology appeared first on sa国际传媒.

]]>
Technical document translation for global manufacturers means more than simply converting words from one language to another. For manufacturers operating across multiple markets, it鈥檚 the mechanism that keeps documentation accurate, compliant and consistent from the assembly line to the end user. Get it right, and it鈥檚 invisible. Get it wrong, and the consequences show up in product defects, safety incidents, regulatory rejections and lost market access.

Global manufacturing is built on complex, interdependent documentation. A single product might generate patents, component specifications, installation guides, maintenance manuals, safety data sheets, training materials and packaging copy, all of which need to be accurate in every market where the product is sold or assembled. That scale creates real exposure when translation is treated as an afterthought rather than a core part of the production process.

What technical document translation actually covers

The scope of technical document translation in manufacturing is broader than most people outside the industry realise. Documents span the full product lifecycle, and each type carries its own accuracy requirements and its own risk profile if mistranslated.

Commonly translated content includes:

  • Installation, operation and maintenance manuals (IOMs)
  • Work instructions and standard operating procedures (SOPs)
  • Safety data sheets (SDS), warnings and signage
  • Technical data sheets and product specifications
  • Quality assurance and validation documentation
  • Patents and regulatory submissions
  • Employee handbooks and training materials
  • Packaging labels and end-user licence agreements

That鈥檚 a significant content footprint, and it spans multiple audiences, including operators on the shop floor, engineers in the field, regulators in each relevant market and customers receiving your product.

Each audience has different comprehension needs and a different tolerance for ambiguity. An experienced maintenance engineer can interpret a vague instruction in context. An operator following a safety procedure in their second language cannot afford that ambiguity. Effective technical document translation accounts for these distinctions rather than applying a one-size-fits-all approach across content types.

Where poor technical document translation creates risk

The risks of inadequate technical document translation fall into three broad categories: safety, compliance and commercial performance.

Safety risk is the most direct. When operators or maintenance teams work from translated documentation that contains errors, ambiguities or cultural mistranslations, the potential for injury or equipment damage is real. A illustrates the scale of the problem: an incorrect translation of 鈥渘on-modular cemented鈥 as 鈥渨ithout cement鈥 resulted in several knee implants being applied incorrectly. Manufacturing carries equivalent exposure whenever safety-critical instructions cross a language boundary without proper quality assurance.

Compliance risk is particularly acute for manufacturers selling into regulated markets. EU regulations covering machinery, medical devices and product labelling all place the responsibility for correct language documentation firmly on the manufacturer. Errors in translated regulatory submissions can delay market entry, trigger clarification requests from authorities or, in serious cases, result in enforcement action. These are not hypothetical outcomes but common causes of timeline slippage on international product launches.

Commercial risk is less obvious but equally significant. Poorly translated customer-facing documentation 鈥 user manuals, quick-start guides, troubleshooting content 鈥 increases support costs, damages product perception and erodes the trust that manufacturers work hard to build in new markets. A product that works flawlessly but arrives with confusing instructions creates a poor first impression that鈥檚 difficult to reverse.

How consistency tools protect quality across markets

For manufacturers with multiple product lines, production sites or markets, consistency across translated documentation is as important as accuracy in any individual document. A component referred to by three different names across three translated manuals creates confusion for engineers, complicates spare parts procurement and introduces latent risk whenever someone uses the wrong term in a safety context.

Two tools sit at the heart of consistent technical translation: translation memories (TMs) and termbases.

A translation memory is a language-specific database that stores every approved translation your organisation has produced. When the same phrase appears in a new document, the TM surfaces the existing translation for the linguist to apply or adapt. The practical benefits are significant: you never pay to translate the same content twice, your terminology stays consistent across documents, and turnaround times improve as content volumes grow. For manufacturers producing large volumes of structured technical content 鈥 IOMs, SOPs, safety procedures 鈥 TMs typically generate material cost savings over time.

A termbase is a managed multilingual glossary of approved terminology covering your components, processes, branded terms and safety concepts. Where a TM operates at the sentence level, a termbase operates at the word level, ensuring that specific terms are always translated the same way regardless of which document they appear in or which linguist is working on it. In manufacturing, where precise terminology is tied to safety and quality outcomes, a well-maintained termbase is one of the most valuable translation assets a company can hold. It also reduces onboarding time when new translation teams pick up your content.

Both tools accumulate in value over time. The more content you produce, the more leverage you get from your existing assets, and the more your translation investment compounds rather than resets with each new project.

Machine translation in manufacturing: where it helps and where it doesn’t

Machine translation (MT) has advanced considerably in recent years, and for certain types of manufacturing content, it can meaningfully reduce costs and improve turnaround times. The key is understanding where it can be deployed safely and where it cannot.

Technical content that is highly structured, repetitive and written in controlled language is well-suited to MT with human post-editing. Work instructions, product specifications, parts lists and standard operating procedures often fall into this category, particularly when a well-populated TM already exists to ensure consistency. In these cases, MT accelerates the process while human post-editors check accuracy and flag anything the model has mishandled.

Safety-critical content is a different matter. Any document where a mistranslation could cause harm 鈥 safety data sheets, operating instructions for high-risk equipment, hazard warnings 鈥 requires full human translation and review, regardless of how confident an MT output looks. MT models can produce fluent, plausible-sounding text that is factually incorrect, and in a safety context, plausible-but-wrong can be very dangerous.

A structured approach to MT and AI deployment involves analysing your content types and quality requirements before applying the technology. Reputable providers of technical document translation will carry out this analysis and configure MT outputs accordingly, rather than applying the same approach across your entire content portfolio. Where MT is used, workflows certified to ISO 18587 for post-editing of machine translation provide a documented quality standard that supports both internal governance and external audit requirements. Plus, leveraging all legacy content through the translation memories you鈥檝e built as a database can condition AI applications for more reliable and consistent output, thus reducing localisation budget and the time it takes to publish.

Treating translation as part of the production process

The manufacturers that manage multilingual documentation most effectively tend to share one common characteristic: they plan for translation early rather than commissioning it at the end of the production cycle. When language requirements are identified during product development rather than at the point of market submission, there鈥檚 more time to establish terminology, build streamlined language operations and review source content before it gets multiplied across languages.

Source content review is worth mentioning as a crucial part of the translation process. Ambiguities, inconsistencies and unnecessarily complex phrasing in a source document get carried into every target language translation. Addressing them once at source is far more efficient than correcting them market by market. Many manufacturers find that a structured review of their source documentation before translation begins improves both translation quality and the readability of the original English content.

Sandberg provides technical document translation for manufacturers across industrial equipment, automotive, energy, civil engineering and related sectors. Find out more about our manufacturing translation services or get in touch to discuss your documentation needs.

The post Technical document translation for global manufacturers: quality, consistency and the role of technology appeared first on sa国际传媒.

]]>
Technically, that鈥檚 incorrect: avoiding the pitfalls of technical translation /technical-translation-accuracy/ Mon, 01 Jun 2026 08:24:22 +0000 /?p=27634 It can be easy to think of the translation of engineering and technical texts as cut and dry, with words pumped out by machine translation software like sweets out of a factory, each as perfect as the last, with no need for further thought. But technical translation accuracy requires specialised training, prior experience and an ...

The post Technically, that鈥檚 incorrect: avoiding the pitfalls of technical translation appeared first on sa国际传媒.

]]>
It can be easy to think of the translation of engineering and technical texts as cut and dry, with words pumped out by machine translation software like sweets out of a factory, each as perfect as the last, with no need for further thought. But technical translation accuracy requires specialised training, prior experience and an understanding of the surrounding context, which can have a profound impact on how the end user interacts with your content and ultimately your brand.

Considering that the translation product can be an operating manual or even a safety manual, badly translated terms and unclear instructions can drastically alter the way the product or service is perceived. An otherwise satisfied customer will become frustrated, grappling with a piece of machinery or software product as they attempt to puzzle out the meaning of the text.

One and the same word form can have different meanings in different areas of science and engineering. A specific term will therefore be different depending on its context of use and may result in a nonsensical translation. At the very least, this can result in a lower NPS () and mean that instead of waxing lyrical about a product to friends and colleagues, the dissatisfied end user is likely to damage your brand鈥檚 reputation by negative word of mouth.

A clear example of the importance of technical translation accuracy is the , which was developed by the Society of Automotive Engineers to tackle the inaccurate translation of automotive documents. Incorrectly translated documentation can have large repercussions, such as higher warranty costs, damage to vehicles and even injury to those operating a machine. Just like we wouldn鈥檛 put a one-year-old behind the wheel, we wouldn鈥檛 ask a linguist with no understanding of automotive vehicles to translate a manual for a tractor.

Why subject-matter expertise matters for technical translation accuracy

Our Lead Finnish Translator, Antti, is convinced of the benefits of translators who are knowledgeable in their subject area. 鈥淭he most important benefit you can draw from being familiar with the subject content is being able to spot if a phrase or term is incorrect, either in a reference text or a previous translation done by someone else. Any good translator should be able to handle several types of texts, so although in-depth knowledge doesn鈥檛 automatically guarantee better results in any given text, experience can sometimes help you put right something that may have been wrong in previous texts for years. It feels good when you can improve the quality of the client鈥檚 translations in this way.鈥

Senior Norwegian Translator 闯酶谤苍 is particularly interested in diligently researching terminology. 鈥淚mages are often very helpful for clarifying a term, as you can see exactly which part of the product a specific word or phrase refers to. Terminology is often the first thing you research when you translate a new technical text, because a good understanding of the terms will help you translate with a better flow.鈥

Considering how a term is used in the real world is therefore imperative. The translation of 鈥減ocket鈥, for example, is entirely dependent on context, as it can have several different meanings. 鈥淧ocket鈥 can indicate an 鈥渁ir pocket鈥 in aviation, 鈥渟urroundings鈥 in military use, a 鈥渄ead zone鈥 in radio, a 鈥渄eposit鈥 in geology and a 鈥渃able channel鈥 in electrical engineering.

It鈥檚 easy to imagine that can arise if 鈥渁 pocket of gold ore鈥, for example, is translated in a military context, where a pocket refers to isolated, surrounded pockets of combatants who are being attacked by an opposing force . Similarly, an air pocket in aviation simply refers to turbulence. Getting the term wrong here will baffle the end user who is attempting to access a particular product or service.

How context shapes technical translation accuracy

Translation errors of this nature, where the translator has disregarded the context, can lead to confusing or misleading representations of the client’s product, undermining technical translation accuracy. This can happen when low-quality machine translation is used or when somebody translates without the proper training. An example from the German language is 鈥淜raft鈥, which can be translated as 鈥渇orce鈥, 鈥減ower鈥, 鈥渟trength鈥 or 鈥渢hrust鈥 .

The term 鈥減ower鈥 can have very different meanings depending on context in the Nordic languages as well, as Antti explains. 鈥淭here are several Finnish translations for 鈥榩ower鈥, ranging from teho and voimakkuus to 蝉盲丑办枚惫颈谤迟补. The first one is what you would use when describing the power output of an engine, for example. Voimakkuus could refer to the power or strength of a signal, and 蝉盲丑办枚惫颈谤迟补 (or just virta) is what鈥檚 involved when you鈥檙e talking about electrical power.鈥

The same issue arises in Norwegian. 鈥淧ower can be translated in several ways for technical applications depending on what kind of power the text refers to,鈥 explains 闯酶谤苍. 鈥淓lectrical power (蝉迟谤酶尘, and there are different types of electrical power, such as sterk蝉迟谤酶尘听鈥榩ower current鈥 or 鈥榟eavy current鈥 and nett蝉迟谤酶尘 鈥榤ains current鈥 or 鈥榩ublic current鈥 or simply 鈥榩ower鈥), or mechanical power (arbeid听鈥榳辞谤办鈥, energi听鈥榚nergy鈥 and kraft听鈥榝辞谤肠别鈥).鈥

But there are ways we can help our translators understand the context behind a term. For example, the original PDF of a user manual, containing images and diagrams relating to the product and its constituent parts, is often indispensable. Screenshots of single-word strings in help pages can also help the translator understand if the string refers either to a call to action framed as a button or to a menu item.

Terminology and style consistency across content

Although understanding the context of a term and the concept behind it in the target language and culture is vital, there might sometimes be other necessary requirements. Some manufacturers may simply prefer one term over another. This can be down to stylistic preferences, or there may be a technical reason for a particular usage.

Term bases, which are databases containing preferred terminology and other information such as meanings and examples of usage, can be incredibly useful for linguists to maintain technical translation accuracy across different languages. They can be maintained and built upon over time, for specific domains, products and customers, meaning that linguists can find out preferred terms with a few clicks of the mouse.

鈥淭erm bases are particularly helpful if entries have definitions explaining the terms so that we know it is right in the context. Sometimes terms can have several synonyms, and the term base is then good for showing which term our clients prefer,鈥 says 闯酶谤苍.

Our translators and project managers have extensive experience in using term bases created using specialist software. Instead of a translator having to search through a large, convoluted Excel spreadsheet full of preferred terms and definitions, the software efficiently identifies the entries that are most useful for the translation of a particular word or phrase. The value of term bases can therefore not be underestimated.

Get technical translation right from the start

In summary, the importance of technical translation accuracy and employing a translator with subject-matter knowledge and experience cannot be underestimated. Not only will the translator provide high-quality translations,听 but they may also spot past errors or be able to contribute towards improving the term bases and translation memories.

A good linguist does not translate in a vacuum. They require the original source text or helpful screenshots to allow them to comprehend the full context of a term in its original context of use. Term bases are also incredibly useful in maintaining consistency in style and terminology. Find out more about how we support manufacturing translation services and other technical industries here, or read more about our approach to technical document translation.

The post Technically, that鈥檚 incorrect: avoiding the pitfalls of technical translation appeared first on sa国际传媒.

]]>
What impact has localisation had on your company? Here’s what our clients said /localisation-impact/ Tue, 07 Apr 2026 15:26:35 +0000 /?p=54426 Every year, we check in with our active clients to understand how localisation is working for them and where we can do more. This year, we asked a simple but revealing question: what impact has localisation had on your company? The responses from clients across a range of industries painted a clear picture. Nine out ...

The post What impact has localisation had on your company? Here’s what our clients said appeared first on sa国际传媒.

]]>

Every year, we check in with our active clients to understand how localisation is working for them and where we can do more. This year, we asked a simple but revealing question: what impact has localisation had on your company? The responses from clients across a range of industries painted a clear picture. Nine out of ten reported a tangible, positive impact on their business.

Here’s what they told us, and what it means in practice.

Localisation as a growth engine

When we combined the responses around reaching new markets (14%), increasing sales or revenue (14%) and reducing time-to-market for products and services (14%), 42% of respondents pointed to localisation as a direct driver of business expansion. That’s a significant proportion, and it reflects a shift in how many organisations are coming to think about multilingual content as a growth enabler.

The connection between localisation and market entry is well established. Consumers are significantly more likely to purchase from a website in their own language and more likely to return. But the link to revenue goes deeper than language preference alone. When your content is culturally adapted 鈥 when it reflects local norms, addresses local concerns and uses familiar frames of reference 鈥 it builds the kind of trust that converts browsers into buyers and first-time customers into loyal ones.

Time-to-market is a less obvious but equally important factor. For businesses launching products or services across multiple regions simultaneously, localisation bottlenecks can delay releases, create inconsistencies between markets and erode competitive advantage. Organisations that integrate localisation early into their development and content workflows consistently find that multilingual content supports rather than slows their launch timelines.

Customer experience and brand: the largest impact area

The biggest single response category was improved customer experience and satisfaction, cited by 27% of respondents. A further 18% said localisation had strengthened their brand globally, making this the combined area where clients felt the most impact overall, at 45%.

It’s worth unpacking why customer experience ranked so highly. Localisation affects every touchpoint a customer has with your brand: your website, your product interface, your support documentation, your marketing communications. When each of these speaks to someone in their own language and cultural context, the cumulative effect is a sense that your brand understands them. That feeling of being understood is one of the most powerful drivers of customer satisfaction and retention.

Brand strength operates on a similar principle, but over a longer horizon. A globally consistent brand that adapts intelligently to local contexts, rather than simply translating its English-language messaging word for word, earns credibility in each market it enters. Inconsistent framing and representation in localised materials and local presence, on the other hand, can quietly undermine the impression of professionalism that global companies work hard to build in their home market. For regulated industries in particular, where trust is foundational, this consistency has direct business value.

Our work with IG Group illustrates this well. By providing consistent, technically accurate multilingual content across regulated markets, localisation contributed directly to stronger confidence in investor-facing and customer-facing communications across eight countries. You can read more in .

The quieter wins: internal communication

One finding that often gets overlooked in conversations about localisation ROI is its internal impact. 5% of respondents highlighted improved internal communication or training as their primary benefit, showing that localisation isn’t exclusively a customer-facing discipline.

For global organisations, the ability to communicate clearly across languages internally is just as important as external messaging. Multilingual training materials ensure that employees in every market receive the same quality of onboarding and development. Internal policies, compliance documentation and operational procedures all carry risk when they’re misunderstood due to language barriers. Investing in the localisation of internal content is, in many cases, an investment in operational consistency and risk management.

What about the 9% who saw no impact?

It would be easy to skip past this, but we think it’s worth acknowledging. A small proportion of respondents said localisation had made no noticeable difference to their business. In our experience, this tends to come down to strategy rather than the work itself.

Localisation delivers the most when it’s planned proactively, aligned to clear business goals and treated as an ongoing programme rather than a reactive, project-by-project exercise. Organisations that localise without first identifying which content is most critical, which markets represent the greatest opportunity or how success will be measured are less likely to see the results they’re hoping for.

If you’re not seeing the impact you expected, it’s worth asking whether localisation is embedded in your wider content and market strategy, or whether it’s still being treated as a procurement task. Our article on centralised versus decentralised localisation strategy is a useful starting point for that conversation.

What this tells us

The results reinforce something we’ve long believed: localisation, done well, has a measurable effect across multiple parts of a business, from revenue and market reach to brand strength, customer loyalty and internal alignment. The range of impact areas also reflects the diversity of our client base, spanning industries with very different content needs and internationalisation goals.

We’re grateful to everyone who took the time to respond this year, and we’ll be drawing on these findings as we continue to develop how we work with you. If any of this resonates or prompts questions about your own localisation programme, we’d love to hear from you at info@stptrans.com.

Would you like to share your thoughts? Join 100+ localisation buyers in this 1-question survey below, and tell us the impact of localisation in your organisation.

The post What impact has localisation had on your company? Here’s what our clients said appeared first on sa国际传媒.

]]>
Pharmaceutical regulatory translation: The hidden bottlenecks slowing your global submissions /pharmaceutical-regulatory-translation/ Tue, 31 Mar 2026 08:18:52 +0000 /?p=54382 Most regulatory submission delays attributed to translation are avoidable. Not because the scientific content was wrong or the regulatory strategy was flawed, but because language was treated as a procurement task and planned for accordingly. The consequence of that framing shows up at the worst possible moment: the submission window opens, the timeline has no ...

The post Pharmaceutical regulatory translation: The hidden bottlenecks slowing your global submissions appeared first on sa国际传媒.

]]>

Most regulatory submission delays attributed to translation are avoidable. Not because the scientific content was wrong or the regulatory strategy was flawed, but because language was treated as a procurement task and planned for accordingly. The consequence of that framing shows up at the worst possible moment: the submission window opens, the timeline has no flexibility and the bottleneck has been sitting undetected in the documentation workflow for months.

Pharmaceutical regulatory translation covers dossier documentation 鈥 CTD modules, SmPCs, patient information leaflets, pharmacovigilance reports, clinical study reports 鈥 across every market where you intend to seek approval. This article covers where it fails, why those failures are so often invisible until they hit a regulatory deadline and what separates the programmes that manage it well from those that don’t.

The planning assumption that creates the problem

Drug development teams plan meticulously for scientific risk. Clinical endpoints, safety signals, manufacturing scale-up, regulatory feedback 鈥 all modelled, sequenced and resourced well in advance. Translation tends to appear on the project plan late, scoped narrowly and briefed once the scientific content is finalised.

That assumption made more sense before the regulatory environment tightened around it. The gives sponsors a fixed window to submit translated product information in final form during the centralised procedure. Miss that window or submit content that generates questions, and the programme risks being pushed to the next clock-stop cycle.

For teams coordinating submissions across multiple competent authorities simultaneously, the compounding effect is significant. A query from one agency, triggering a document revision, means every translated version across every other market needs updating in parallel. Without structured workflows to manage that, the revision cycle becomes a coordination problem as much as a language problem, and it lands on the desks of regulatory and medical writing teams who were not expecting it.

Clinical trials: where language risk starts

Translation obligations begin well before a dossier is assembled. For patient-reported outcomes, informed consent forms and other patient-facing content, regulators and sponsors frequently require evidence that translated materials convey the original meaning accurately 鈥 not only linguistically, but conceptually. This means back-translation and, for clinical outcome assessments, full linguistic validation, including cognitive debriefing, a step in which a small group of target patients reviews the translated content to confirm it is understood as intended. For a closer look at how these processes work in a clinical trial context, see our clinical trial translation services page.

These processes are time-consuming. Sponsors who discover the requirement during study start-up, with ethics submission timelines already fixed, face a difficult choice between compressing the validation process and delaying the submission. Guidance on patient-reported outcomes is clear that if your programme includes patient-facing content, linguistic validation is expected, and it needs time built around it from the outset of study design.

Marketing authorisation: where pharmaceutical regulatory translation fails

The transition from clinical development to marketing authorisation brings a different set of language challenges. These tend to be structural rather than process-driven, and scale with the complexity of the submission.

Terminology drift across the dossier

A global dossier is dozens of documents, produced by different teams at different stages, often with different reference materials. All of it requires the same controlled terminology across every language: the same compound name, the same indication wording, the same adverse event terminology aligned with .

Without a validated, product-specific termbase maintained throughout the programme, terminology drifts. Not through error 鈥 through the perfectly reasonable independent judgements of translators working without adequate reference materials. Those variations are invisible in any single document. They become visible when a regulator cross-references Module 2 against Module 5, or compares the SmPC against the labelling, and finds them inconsistent.

The resulting clarification requests rarely present as translation problems. They come in as scientific or regulatory queries. The root cause only becomes clear in retrospect, usually after a significant amount of time has been lost.

Version control failures during amendments

Amendment cycles are where multi-market programmes are most vulnerable. Whether it’s a labelling change, a protocol update or a safety amendment, any revision to source content triggers a translation requirement across every active market. In a programme spanning 15 or 20 languages, that’s a significant coordination task.

Without structured version control, markets fall out of sync. The scenario that causes the most disruption is submitting updated content in some markets before others, or submitting content where the translated version reflects an earlier source draft than the one under review. Regulators who catch this do not limit their queries to the translation. They question the integrity of the submission process.

Providers without genuine regulatory depth

There is a practical difference between a translator who is medically qualified and one who understands the regulatory context in which pharmaceutical documents are reviewed. , on summary of product characteristics and FDA regulatory submission standards 鈥 for a pharmaceutical regulatory translator, these are the frameworks that should guide every linguistic decision, not just background knowledge.

A provider without that depth produces translations that are linguistically accurate but regulatorily inconsistent. The compound is named correctly, but the indication is phrased in a way that does not map cleanly to the approved therapeutic area wording. The safety section reads fluently, but uses terminology that diverges from what the agency’s own guidance documents use. These issues typically surface in agency review, at the point where the timeline is least able to absorb them.

Post-approval: the audit trail most teams are unprepared for

Once a product reaches market, pharmacovigilance obligations generate a sustained volume of multilingual documentation, such as PSURs, RMPs, DSURs, individual case safety reports and literature monitoring outputs, that must meet the same standards of accuracy and traceability as submission documentation. The difference is that post-approval documentation is subject to inspection rather than prospective review, which means gaps in process documentation surface during audits rather than at submission.

Regulatory inspections of translation processes are more common than many sponsors anticipate, particularly in post-approval pharmacovigilance audits and GCP inspections of clinical trial documentation. Inspectors ask for documented evidence of how translations were produced: who translated, who reviewed, what reference materials were used, how versions were controlled and how the process was applied consistently across the programme.

ISO 17100-aligned workflows provide that documentation as standard. Many sponsors only discover what their provider’s process documentation actually looks like when an inspector asks for it. Gaps at that point become findings, with the corrective action requirements and re-inspection timelines that follow from them.

Building traceability into translation workflows from the outset 鈥 version records, translator qualifications, review documentation, delivery sign-off 鈥 is far less burdensome to establish at programme start than to reconstruct during an inspection.

Selecting a pharmaceutical translation partner: what to look for

If you’re evaluating providers, whether reconsidering an existing relationship or assessing new ones, these are the areas where the difference between a capable generalist and a genuine pharmaceutical specialist becomes visible.

Termbase and terminology management: Can they build and maintain a product-specific validated termbase? Do they apply it consistently across document types and update it as your programme evolves? Ask to see what that looks like in practice, not just in theory.

Process documentation and ISO alignment: Do they work to ISO 17100? Can they provide documentation of translator qualifications, review stages and version control processes in a format that would satisfy a GCP or pharmacovigilance inspector? Ask for an example before you need it under pressure.

Regulatory familiarity: Ask specific questions: how do they handle MedDRA terminology alignment? What is their approach when the source text is ambiguous and the linguistic choice has regulatory implications? How do they manage EMA linguistic review timelines within the centralised procedure? The answers will tell you quickly whether you are talking to people who truly understand the regulatory environment.

Technology transparency: AI translation has a legitimate role in pharmaceutical programmes for high-volume, lower-risk content with stable phrasing, such as internal training materials or market monitoring. It has no role without significant human review in regulatory submissions, patient-facing materials or safety documentation. A credible provider will be unambiguous about where technology is applied to your content before work begins.

Account management and escalation: In a tight timeline, your language partner needs to be reachable, accountable and able to make decisions quickly. A large provider with rigid workflow hierarchies can be slower in a crisis than a mid-sized specialist, where the person managing your account has the authority to escalate and resolve issues directly.

The internal coordination problem vendors rarely mention

One aspect of pharmaceutical regulatory translation that rarely appears in vendor capability documents is the internal alignment challenge it creates. Regulatory affairs teams, medical writers, localisation managers, QA and procurement all have a stake in how translation is managed, and they frequently disagree on what good looks like and who owns the decision.

That misalignment affects how translation partners get selected and how they’re managed day to day. A QA manager evaluating vendor qualifications is asking different questions than a localisation manager evaluating workflow integration, or a regulatory affairs lead evaluating scientific accuracy. When those perspectives are not reconciled before a vendor relationship begins, selection tends to default to cost and existing relationships rather than regulatory fit, and the gaps only become apparent under submission pressure.

The programmes that manage pharmaceutical regulatory translation most effectively tend to have resolved that internal question first: who is accountable for translation quality, and by what criteria is quality being measured?

What effective planning looks like

The companies that consistently avoid language bottlenecks in their regulatory submissions share a few characteristics. They involve their language partner during study start-up planning, well before submission preparation begins. They maintain validated termbases from early development and update them as the programme progresses. They have structured version control workflows that keep all markets aligned through amendment cycles. And they select providers on the basis of regulatory depth and process transparency, then hold them accountable to it.

Most language-related submission delays come from planning gaps, not from problems that were impossible to anticipate. The documentation volume, the amendment pressure, the audit trail requirements 鈥 none of these are surprises. They are predictable features of global pharmaceutical programmes, and managing them well starts with treating language as a programme-critical function from the outset.

To find out how Sandberg supports regulatory affairs, medical writing and localisation teams from early-phase development through to post-approval obligations, visit our pharmaceutical translation services page.

Frequently asked questions:

Pharmaceutical translation requirements are shaped by several overlapping frameworks. ICH E6 Good Clinical Practice covers clinical trial documentation. EMA procedural guidance sets out linguistic review requirements within the centralised procedure, including timelines for translated product information. FDA guidance addresses translation expectations for IND, NDA and BLA submissions. At the national level, individual EU member states set language requirements for locally authorised products.

Evaluate ISO 17100 certification and what their process documentation looks like in practice; translator qualifications and subject-matter expertise in pharmaceutical regulatory content; terminology management, including termbase build and maintenance; version control processes across multi-market programmes; and where machine translation is and is not applied. Ask how they handle source text ambiguity when the linguistic choice has regulatory implications.

Linguistic validation confirms that translated patient-facing documents, particularly patient-reported outcomes and clinical outcome assessments, are understood by target populations as intended. It typically includes forward translation, back-translation, reconciliation and cognitive debriefing.

ISO 17100 is the international standard for translation service providers, covering translator qualifications, review processes, project management and quality assurance. For pharmaceutical regulatory submissions, an ISO 17100-aligned provider produces the process documentation regulators and inspectors require, such as translator credentials, review records, version control and delivery sign-off, as standard, providing an auditable framework that satisfies inspection requirements.

The post Pharmaceutical regulatory translation: The hidden bottlenecks slowing your global submissions appeared first on sa国际传媒.

]]>
Clinical trial language requirements: Why studies get delayed before they even start /clinical-trial-language-requirements/ Thu, 26 Feb 2026 15:55:08 +0000 /?p=53584 Clinical trial language requirements are regulatory and ethical standards that ensure all participant-facing and submission documents are translated accurately, clearly and in a way that participants and authorities can fully understand. These requirements focus on informed consent clarity, terminology consistency, cultural adaptation and documented translation workflows. Clinical trials are becoming increasingly global, with sponsors recruiting ...

The post Clinical trial language requirements: Why studies get delayed before they even start appeared first on sa国际传媒.

]]>

Clinical trial language requirements are regulatory and ethical standards that ensure all participant-facing and submission documents are translated accurately, clearly and in a way that participants and authorities can fully understand. These requirements focus on informed consent clarity, terminology consistency, cultural adaptation and documented translation workflows.

Clinical trials are becoming increasingly global, with sponsors recruiting participants across multiple countries, languages and healthcare systems. While this diversity strengthens research outcomes, it also introduces a significant challenge: ensuring that every participant, investigator and regulator fully understands trial documentation.

Clinical trial language requirements exist to protect patient safety, preserve data integrity and ensure regulatory compliance. Poor or inconsistent translations can result in participants misunderstanding consent, dosing instructions or safety reporting procedures. In the worst cases, this can compromise both participant welfare and the validity of trial results.

As a result, regulators have placed growing emphasis on language accessibility, traceability and documentation transparency. As clinical trials become more decentralised and patient-centric, translation quality has become a core compliance issue rather than a secondary operational task.

The regulatory foundations behind clinical trial language requirements

Across global markets, regulatory frameworks consistently emphasise one core principle: participants must be able to understand all trial information clearly and in their own language.

require that consent and patient-facing materials be written in non-technical, understandable language. allow member states to determine which languages clinical trial content must be made available in, while strengthening transparency obligations through public reporting systems.

In the UK, recent regulatory reforms have reinforced this focus on accessibility. now places stronger expectations on clarity, plain language communication and timely publication of participant-friendly summaries. These changes reflect a broader shift toward patient-centric research design, where transparency and inclusivity are considered essential to ethical trial conduct.

As a result, translation is no longer treated as a final administrative step. It must now be integrated early into trial planning to meet tighter approval timelines and ensure compliance from the outset.

Where language issues cause delays

1. Ethics committee rejections

Informed consent documentation must meet strict local standards for clarity, readability and terminology. Even small inconsistencies can prompt questions from ethics committees.

When this happens, teams must revise, retranslate and resubmit documents, which can add weeks to approval timelines.

2. Version control complexity

Global trials generate multiple document versions across stakeholders and countries. Without structured workflows, teams may work from outdated files, duplicate efforts or introduce inconsistencies between markets.

Amendments can be particularly disruptive, forcing last-minute updates across multiple languages.

3. Terminology inconsistencies

Clinical terminology must remain consistent across protocols, patient materials and regulatory submissions.

Inconsistent wording can slow regulatory review, increase clarification requests and create risks around participant comprehension.

The ripple effect of language delays

Documentation issues rarely remain isolated, often creating broader operational challenges across the trial ecosystem.

These can include:

  • Delayed site activation and recruitment timelines
  • Increased workload for regulatory and clinical teams
  • Strained sponsor鈥揅RO relationships
  • Reduced internal confidence in study readiness

Because language challenges typically emerge late in the process, they can disrupt even well-planned timelines. Preventing these issues therefore requires proactive planning rather than reactive corrections.

Understanding common clinical trial language requirements

Clinical trial language requirements vary by country but typically focus on ensuring participant understanding and regulatory clarity.

Key requirements often include:

  • Clear, plain-language informed consent documentation
  • Alignment with local ethics committee terminology expectations
  • Consistency across protocols, patient materials and submissions
  • Back-translation or linguistic validation processes
  • Strict version control during amendments

Understanding these requirements early helps prevent avoidable delays later in the study lifecycle and reduces the likelihood of regulatory queries later on.

Which clinical trial documents require translation?

While requirements vary by region, the most commonly translated materials include patient-facing materials, like informed consent forms, participant information sheets, recruitment materials, protocols, regulatory submissions and safety reporting documentation.

Why Quality Assurance and validation are essential

Meeting clinical trial language requirements demands more than accurate translation alone. Structured QA workflows are essential to ensure conceptual consistency and regulatory readiness.

Clinical translation processes often involve multiple review stages designed to confirm accuracy, consistency and clarity. For participant-facing materials, additional validation steps may be used to ensure that translated content is interpreted as intended across different cultural contexts.

Equally important is maintaining a clear audit trail. Regulators expect sponsors to demonstrate how translations were produced, reviewed and approved, reinforcing the need for documented workflows and controlled processes.

The role of cultural adaptation

Imagine a global clinical trial preparing informed consent materials for participants across several countries. The English version explains possible side effects using familiar phrases like 鈥渇lu-like symptoms鈥, advises patients to contact their primary care doctor if needed and suggests common over-the-counter medicines for relief.

When these materials are translated word-for-word into other languages, they might remain technically correct, but problems quickly appear. In one country, 鈥渇lu-like symptoms鈥 could be interpreted as a serious infectious disease rather than mild discomfort. In another, the idea of contacting a personal doctor causes confusion because patients typically access care directly through hospitals. Some participants also struggle with highly formal medical phrasing that feels dense and difficult to understand.

As ethics committees review the documents, they raise concerns about whether participants would truly comprehend the information. The sponsor must then revise wording, simplify explanations and adapt references to reflect local healthcare realities, which adds extra review cycles and delays study approval.

This is why language requirements extend beyond literal translation. Cultural adaptation plays a vital role in ensuring that clinical information is not only accurate, but meaningful within different social and healthcare contexts.

What effective language planning looks like

Avoiding language-related delays does not typically require complex solutions. In most cases, problems arise from planning gaps rather than technical challenges.

Strong multilingual workflows typically include:

Early integration into study planning: Language requirements are identified during start-up rather than shortly before submission.

Regulatory-aware processes: Local expectations for informed consent and patient materials are considered from the outset.

Structured version control: Clear workflows prevent duplication and confusion across stakeholders.

Consistent terminology management: Approved glossaries ensure alignment across documents and languages.

When these elements are in place, multilingual documentation supports trial timelines rather than disrupting them.

Language as a strategic enabler in clinical trials

Clinical trials are complex, tightly regulated and highly time-sensitive. Every operational element has the potential to either accelerate or delay progress, and multilingual documentation is no exception.

Although translation often operates behind the scenes, its impact on approvals, compliance and participant safety is substantial. When managed effectively, it supports a much smoother process overall.

Many sponsors therefore choose to work with partners providing specialist clinical trial translation services to ensure documentation meets regulatory expectations across all markets. By combining subject-matter expertise with structured workflows, these partners help reduce risk while supporting efficient trial start-up.

Recognising language as an operational factor, rather than simply a procurement task, is often the first step toward fewer delays and more successful global trials.

The future of clinical trial language requirements

As clinical research continues to globalise, clinical trial language requirements are likely to grow in importance. Regulators are placing increasing emphasis on transparency, diversity in participant populations and accessibility of trial information.

Digital technologies and decentralised trial models also introduce new language considerations, including multilingual patient interfaces and remote consent processes.

These trends suggest that high-quality translation will continue evolving from a compliance requirement into a strategic component of ethical and effective clinical research.

Frequently asked questions:

Language requirements ensure participants fully understand study information and help regulators verify compliance, supporting both patient safety and reliable data.

Common materials include informed consent forms, patient information sheets, recruitment content, protocols and regulatory submission documents.

Delays often occur when translations are inconsistent, require revision after ethics review or when version control problems create discrepancies across markets. Building robust and professional clinical translation workflows is crucial.

Translation should be integrated early during study start-up planning to avoid last-minute revisions and regulatory approval delays.

The post Clinical trial language requirements: Why studies get delayed before they even start appeared first on sa国际传媒.

]]>
Compliant financial translation: make your next financial translation an asset 鈥 not a liability /compliant-financial-translation/ Mon, 09 Feb 2026 08:00:48 +0000 /?p=27689 Accuracy, compliance and consistency are critical in compliant financial translation, particularly when working with regulated documents and cross-border reporting requirements. Whether you need to translate key investment information (KIIDs) or full annual reports with the management statement, auditors鈥 report, financial statements and all the rest of it, it鈥檚 important to choose a trusted language service ...

The post Compliant financial translation: make your next financial translation an asset 鈥 not a liability appeared first on sa国际传媒.

]]>
Accuracy, compliance and consistency are critical in compliant financial translation, particularly when working with regulated documents and cross-border reporting requirements.

Whether you need to translate key investment information (KIIDs) or full annual reports with the management statement, auditors鈥 report, financial statements and all the rest of it, it鈥檚 important to choose a trusted language service provider with the experience and expertise to provide you with a compliant financial translation that鈥檚 accurate, consistent and turned around fast.

Financial terminology and regulatory precision

Like any other sector, finance and accounting has its own jargon, with the crucial difference being that the terminology used in finance and accounting often has specific legal and regulatory definitions, and refers to specific things in the context of business and commerce.

It is, for example, crucial, but far from enough, to know the difference between stocks, shares and equity;听you also need to know when to use which term. Interest and interests can denote very different things (respectively the cost of borrowing and ownership holdings), and security is not necessarily singular of securities (the former may refer to safety 鈥 financial or otherwise 鈥 the latter to traded papers such as bonds). It鈥檚 also useful to know when to use 补尘辞谤迟颈蝉补迟颈辞苍听and when depreciation is appropriate.

These examples are merely scratching the surface of a jungle of financial terminology, accounting expressions and business jargon that need to be understood as well as translated correctly, using the equivalent financial terminology of the target language.

One of our most senior financial translators, Danielle Davis, has been working with financial terminology for over a decade. She says, 鈥淚 started keeping a record of the names for IFRS and related standards that appeared in our source material and matched these up to the correct official English titles. I then added the French, German and Finnish titles when I found them in a new term base just for the IFRS titles so that everyone who works for Sandberg, in-housers and freelancers, could benefit from them.鈥

Only a conscientious financial translation expert would understand and undertake such an excavation to ensure the terminology is up-to-date and compliant with relevant regulations and industry standards. A generalist translator may find terms in dictionaries, even financial ones, that were once correct but are no longer used. Danielle goes on to say, 鈥淚 realised that some of the generic terms used for financial jobs, e.g. 鈥榯urnover鈥, 鈥榖ook value鈥, 鈥榣ong-term assets鈥, etc. had been superseded in IFRS. So it took a while to work out which terms to use instead, especially as the standards were not available in our source languages.鈥

The result of this approach is an accumulated store of terminology that is made available to all translators at Sandberg. Of course, accurate terminology isn鈥檛 just important for financial translation 鈥 it applies to all kinds of jobs. You can read more about the importance of term bases in ensuring the correct application of specialised terminology in our blog post on terminology management.

Timeliness without compromising compliance

Time pressure brought about by seasonal peaks can lead to error, especially if the translator who鈥檚 able to do the job fast is not the one with the greatest expertise or experience. We work with you to develop delivery models that support both fast turnaround and compliant financial translation.

This may involve the use of Account Linguists鈩 鈥 our dedicated expert translators who you can send work to directly 鈥 cutting down red tape and speeding up turnaround time, or it may involve the use of one of our carefully selected family of expert freelancers.

Crucially, the work mentioned above, of accumulating treasure troves of terminology, may also greatly benefit you when it comes to fast delivery. Danielle again, 鈥淚 would say that generally there are two reasons why it鈥檚 essential to use term bases in financial jobs: 1) compliance with the correct names and terminology, and 2) consistency within the file/job/client鈥檚 past documents.鈥

Her second point refers to what is known in the language services trade as translation memory (TM). When we produce a translation for you, the text is stored (anonymised in compliance with GDPR) in our system. The next time you send us a similar text, the TMs, together with the above-mentioned term lists and term bases, will help us to produce a correct translation faster.

All of our systems and procedures are designed and built with your needs in mind. For example, we can develop a private translation memory just for you to ensure consistency year after year.

Financial translation expertise for regulated documents

Another of our senior financial translation experts, Tom McNeillie, highlights another important aspect to consider in financial translation, namely that the target audience of the text may not all be accountants and finance experts:

鈥淜ey investor information documents (KIID) are regulated documents that must comply with a number of requirements in order to create a standardised document that cuts out a lot of the financial jargon and can be more easily understood by retail investors, i.e. ordinary people who are not necessarily professional investors.鈥

Since 2023, key information documents (KIDs) have replaced KIIDs for PRIIPs, reinforcing the need for clear, plain-language financial communication that still meets strict regulatory requirements.

Balancing legal precision with accessibility requires experience. In addition to investor information documents, we regularly translate IFRS documentation, prospectuses, annual reports, auditors鈥 reports, business plans, insurance documentation, public and private offering materials and more. This also includes tax reports, benefit plans, retirement schemes and documentation relating to equities, bonds, commodities and foreign exchange.

Tom goes on to explain, 鈥淎nnual reports can take two main forms: visually impressive corporate documents which large listed companies produce for their investors and shareholders, or plain annual reports that investment funds are required to publish as part of their reporting obligations 鈥 these are more likely to just show core balance-sheet information in a plain format.鈥

Whatever your requirements, you should choose a trusted provider of financial translation services with the experience and regulatory knowledge to support your reporting obligations. When compliant financial translation work is handled by experienced experts, supported by term bases, term lists, translation memories and knowledgeable colleagues, they can turn the work around both fast and accurately.

When you partner with Sandberg, your translations are never liabilities 鈥 only assets.

The post Compliant financial translation: make your next financial translation an asset 鈥 not a liability appeared first on sa国际传媒.

]]>
EU MDR translation requirements: What medical device manufacturers need to know in 2026 /eu-mdr-translation-requirements/ Mon, 02 Feb 2026 09:00:44 +0000 /?p=39836 EU MDR translation requirements determine which medical device documents must be translated, into which languages, and when those translations must be available. Under the regulation, manufacturers are responsible for ensuring that instructions for use (IFUs), labels, safety information and clinical documentation are provided in the official language or languages required by each EU member state ...

The post EU MDR translation requirements: What medical device manufacturers need to know in 2026 appeared first on sa国际传媒.

]]>

EU MDR translation requirements determine which medical device documents must be translated, into which languages, and when those translations must be available. Under the regulation, manufacturers are responsible for ensuring that instructions for use (IFUs), labels, safety information and clinical documentation are provided in the official language or languages required by each EU member state where the device is sold.

The global medical devices market was valued at around and is expected to exceed USD 1000 billion by 2034. Europe remains central to that growth, accounting for more than and ranking as the second-largest market worldwide after the United States.

Since the EU Medical Device Regulation (MDR) became fully applicable in May 2021, language requirements have become clearer, stricter and more closely enforced. By 2026, with the progressive rollout of EUDAMED and increased scrutiny from notified bodies, translation is no longer an administrative afterthought, but a compliance requirement.

If you manufacture or distribute medical devices in Europe, this guide explains what the EU MDR translation requirements mean in practice, and how to stay compliant without slowing down your market entry.

Europe remains a high-value medical device market

Europe鈥檚 medical technology market was estimated at around and has shown steady long-term growth despite economic uncertainty. Healthcare spending across Europe averages around , with close to 8% of this healthcare spending allocated to medical technology, including medical devices.

Innovation remains strong. Of the more than 15,700 medical-related patents filed with the , over 40% originate from EU and EEA countries, with the US and other regions making up the rest.

Germany and the Netherlands consistently rank among the world鈥檚 largest importers of medical devices, making Europe both a centre of innovation and a highly attractive destination for global manufacturers.

The opportunity is clear, but so are the regulatory expectations.

What the EU MDR covers

The governs 鈥渢he placing on the market, making available on the market or putting into service of medical devices for human use and accessories for such devices鈥 within the European Union.

The most notable difference between this regulation and the directives it replaces is the scope. The MDR now covers:

  • Medical devices and accessories
  • Certain products without an intended medical purpose but with similar risk profiles
  • Software used for medical purposes
  • Clinical investigations conducted in the EU

It also covers 鈥淒evices with both a medical and a non-medical intended purpose鈥, but excludes 鈥渋n vitro diagnostic medical devices covered by Regulation (EU) 2017/746鈥 as well as certain medicinal products such as blood, tissue or anything of animal or human origin.

The practical result is more documentation, more oversight and more content that must be translated correctly.

EU MDR language requirements: Clarity, not choice

One of the most important changes introduced by the MDR is how explicitly it addresses language. The previous regulation says that member states 鈥渕ay require鈥 translations to be made into the various languages of the member states, but in MDR, Chapter IV, Article 41, under the heading 鈥淟anguage requirements鈥, it says:

鈥淎ll documents required pursuant to Articles 38 and 39 shall be drawn up in a language or languages which shall be determined by the Member State concerned.鈥

Note the subtle but distinct evolution from 鈥渕ay require鈥 to 鈥渟hall be鈥. In other words, this is not optional, and producers and resellers should not wait for a request to be made.

Article 41 states that all required documentation must be drawn up in the language or languages determined by the member state concerned. In addition, Annex II requires that labels, packaging and instructions for use (IFUs) be provided in the languages accepted in the member states where the device is sold.

For clinical investigations, Annex XV specifies that summaries must be available in an official EU language determined by the relevant member state.

In short, the responsibility now sits firmly with you to:

  • Identify language requirements per country
  • Prepare compliant translations in advance
  • Maintain consistency across all markets

from the European Commission is useful, as it includes tables you can consult to determine which languages you must cover.

Which documents need to be translated under the MDR?

Depending on your device and its classification, the MDR typically requires translation of:

  • Labels and packaging (including transport packaging where relevant)
  • Instructions for use (IFUs)
  • Safety information, warnings and notices
  • Declarations of conformity
  • Summaries of Safety and Clinical Performance (SSCPs), where applicable
  • Clinical investigation documentation and summaries

There is no single EU language rule. Some countries accept English for certain documents, others do not. Multilingual countries may require translations into all official languages.

EUDAMED and terminology consistency in 2026

The has moved from delayed implementation to progressive operational use across its core modules. By May 28, 2026, the first four modules will be mandatory for new devices, and the deadline for legacy devices is November 28.

These modules are:

  • Actor registration
  • UDI/Devices registration
  • Notified Bodies & certificates
  • Market surveillance

From a language perspective, this increases the importance of standardised terminology. MDR requires alignment with internationally recognised medical device nomenclature, and inconsistencies between IFUs, labels, technical documentation and database entries are easier to spot.

This makes terminology management, approved glossaries and reusable translation assets essential for long-term compliance.

MDR, Brexit and selling into the EU

The EU MDR does not apply in Great Britain, where medical devices are regulated under the UK MDR 2002 and overseen by the MHRA. However, the EU MDR continues to apply in Northern Ireland.

If you sell into both the UK and EU:

  • UK documentation must be in English
  • EU documentation must meet member-state-specific language requirements

For UK-based manufacturers exporting to the EU, MDR-compliant translation workflows remain a business necessity.

Why speed and accuracy matter equally

MDR documentation must be available at the point of market entry, which means that translations need to be ready when you submit technical documentation, not afterwards.

At the same time, accuracy is critical. A showed how an incorrect translation of 鈥渘on-modular cemented鈥 as 鈥渨ithout cement鈥 led to dozens of knee implants being applied incorrectly. The issue was not regulation 鈥 it was translation quality.

Poor translation can:

  • Delay CE marking
  • Trigger regulatory questions
  • Increase liability risk
  • Compromise patient safety

This is why many manufacturers work with specialist medical device translation services that understand MDR, clinical terminology and regulatory expectations.

Consistency supports compliance and efficiency

As MDR enforcement matures and EUDAMED use increases, consistency across languages becomes easier to audit and harder to overlook.

Using controlled terminology, validated glossaries and translation memory tools helps you:

  • Maintain consistency across documents and markets
  • Reduce review cycles
  • Improve turnaround times
  • Lower long-term translation costs

These resources can then be reapplied to subsequent translations, thus saving turnaround time without sacrificing accuracy or introducing inconsistencies. When managed correctly, quality and speed do not have to compete.

Supporting compliance and a healthy bottom line

Europe remains a high-value market for medical devices, but access depends on meeting clear regulatory and linguistic requirements. The MDR aims to reduce ambiguity, protect patients and improve transparency 鈥 and language plays a central role in that goal.

By ensuring your documentation is translated accurately, consistently and in line with member-state requirements, you protect patients, support compliance and keep your products moving to market.

Working with an experienced language partner helps you do all three without unnecessary friction. Read more about our medical translation services here.

Frequently asked questions:

Each EU member state determines which official language or languages must be used. There is no single EU-wide language rule, and requirements vary by country. can help you.

Typically, labels, IFUs, safety information and certain clinical and regulatory documents must be translated, depending on the device and the target market. Consult for the specific guidance from the EU for each country and various documents.

No. Translations must be kept up to date throughout the device鈥檚 lifecycle, including updates to labels, IFUs and regulatory documentation.

Part of this article was initially published in 2023 by William Hagerup and has since been edited and revised with up-to-date information and new analysis.

The post EU MDR translation requirements: What medical device manufacturers need to know in 2026 appeared first on sa国际传媒.

]]>
From this year’s success to next year’s ambition: Your localisation plan /your-localisation-plan/ Tue, 16 Dec 2025 11:45:01 +0000 /?p=47604 How successful were your multilingual content efforts this year? What will your new year look like? These questions aren鈥檛 easy to answer without taking the necessary steps to gather and assess your localisation data. In this article, we take you through several tips and scenarios for ending this year and ringing in the next on ...

The post From this year’s success to next year’s ambition: Your localisation plan appeared first on sa国际传媒.

]]>
How successful were your multilingual content efforts this year? What will your new year look like? These questions aren鈥檛 easy to answer without taking the necessary steps to gather and assess your localisation data. In this article, we take you through several tips and scenarios for ending this year and ringing in the next on a reflective and proactive note.

Evaluate this year’s localisation efforts

  • Analyse localisation-related data from the year gone by to determine whether you met your goals and what you want to change in the new year.

Without localisation data, analysing and planning an effective localisation strategy is nearly impossible. You need this to show the decision-makers in your company that you have managed your localisation budget well and made it go as far as possible. Such data could include how much you鈥檝e spent, how much content has been localised and into which languages, cost and volume trends, or any other metric you find useful to track. You should be able to consult your language services partner for this data; they can keep track of such things for you.

However, to get the full picture, combine this information with data related to the performance of the multilingual content itself, like tracking visitors to your website pages or tracking how long they stay on the localised pages. By putting all this data together, you can see how this year’s localisation strategy helped you achieve your company goals, as well as where you may have fallen short.

For example, if you鈥檝e noticed that your sales in Sweden have jumped by 20% after localising your website and online FAQs into Swedish, but the same has not happened in the Danish market, this can be a point of change in the new year. Your marketing team and your language partner could analyse the Danish pages together and consider what may not be working for those consumers: How does the depth of your content compare with your competitors in Denmark? It could also be useful to analyse the Swedish pages in the same way to consider what is going well in that market.

  • Consider the qualitative feedback and reviews you have received on localised content and discuss these with your language service partner.

Besides looking at quantitative data, it can also be a useful exercise to look at qualitative feedback from your stakeholders and focus groups regarding your localised content. What have your in-house team said about the localised materials? Have any clients noted inconsistencies or errors? And this doesn鈥檛 just have to be feedback about the final translated product, either. Has anyone involved in localisation on your end found the localisation process inefficient or ineffective? Why or why not?

Ultimately, you want to ask yourself: Based on the successes you achieved or mistakes you made this year, what can be improved for next year? And how can you improve it? Then, discuss these observations with your language partner. This can help you set mutual goals that improve the process on both sides and address any concerns with the past year鈥檚 work.

  • Take another look at your language assets and speak with your language partner about what you may want to add in the new year.

The end of the year can be a good time to plan projects and resource updates for the next year, but you must first reflect on the year gone by. Language assets like style guides, translation memories and glossaries are incredibly useful resources for linguists, and if you didn鈥檛 get the chance to ask them for feedback throughout the year, now is a good time to check in. Would they recommend any changes be made moving forward? How often do they consult the language resources?

Strategise and plan for a winning new year

  • Talk about your business goals with your language service partner.

When it comes to building an ongoing collaboration with a language services partner, it鈥檚 essential to share the goals and expectations you have in mind. Setting aside time for larger strategic discussions may feel like a waste of time when you have a project that requires a quick turn-around time, but it can significantly improve the long-term collaboration, streamlining processes and leading to greater overall satisfaction on both sides. As you head into a new year, sharing goals with your language partner means that they can be ready to handle changes like peaks in volume, new language combinations, or content adaptations due to rebranding.

  • Proactively profile content you plan to write to estimate which solutions you will need from your language service partner.

Do you already know that you will need to update your internal policies at the start of the year across multiple languages? Are you going to try to penetrate any new markets in the new year and need your website localised? Information like this can help inform your localisation budget and strategy for the next year, and you can consult your language partner to ask any specific questions about solutions or cost.

For example, if you wish to localise your website into German in the new year, you may want a quote for the overall project, as well as an understanding of the website localisation solutions that a language service provider can offer you, such as SEO and desktop publishing.

  • Connect the relevant members of your team with your language service partner鈥檚 localisation team, encouraging good communication for the year ahead.

Without clear communication links between your team and the localisation team, whether it鈥檚 with a project manager or specific linguists, you鈥檒l struggle to build a collaborative environment for discussions and setting actionable goals and milestones for the future. The start of the year can be the perfect time for connecting people, as they may have a little more time on their hands to set up a meeting and chat about their expectations for the year ahead.

But beyond this first step, how can you continue to facilitate good communication throughout next year? Make time for regular business review meetings to discuss progress and challenges with your language partner and make sure to think about what is meaningful and productive for such meetings. Don鈥檛 feel that you need to invite and involve everyone from both parties just for show. For example, if the agenda for the meeting is strategic, keep the attendees to the appropriate management level people. If it鈥檚 hands-on production related, such as a meeting to discuss changes to a style guide, just invite the people from the teams managing the daily work.

Set yourself up for success in the new year

Taking the time to go through each of the steps above and consult with your language partner may seem long-winded, but heading into the new year with a clear plan can save you a lot of trouble further down the road. Take it from us, the key to seeing positive localisation results is to invest time in a localisation strategy that aligns with your business objectives and is communicated clearly to your language services partner.

For more on localisation strategy and analysis, contact us for a chat at info@stptrans.com.

This article was originally published in December 2024 and updated in December 2025.

The post From this year’s success to next year’s ambition: Your localisation plan appeared first on sa国际传媒.

]]>
Managing localisation at Interhome /managing-localisation-at-interhome/ Mon, 17 Nov 2025 09:20:54 +0000 /?p=49994 I鈥檓 not afraid that AI will replace us. The true purpose of these technologies is to assist humans, make our work easier, and free up more time for what really matters. Ev啪enie Luka拧ikov谩, Localisation Manager. Managing Localisation at Interhome In this edition of Localisation Stories, we talk with Ev啪enie Luka拧ikov谩, Localisation Manager at Interhome, about ...

The post Managing localisation at Interhome appeared first on sa国际传媒.

]]>

Managing localisation at Interhome

I鈥檓 not afraid that AI will replace us. The true purpose of these technologies is to assist humans, make our work easier, and free up more time for what really matters.

Ev啪enie Luka拧ikov谩, Localisation Manager.

In this edition of Localisation Stories, we talk with Ev啪enie Luka拧ikov谩, Localisation Manager at Interhome, about building localisation processes from the ground up in a multilingual, multicultural company. Ev啪enie shares how her career evolved from customer support to leading a dynamic localisation programme that balances automation, quality and human touch.

She also speaks candidly about returning to work as a new mother, the trust and flexibility that made it possible, and how empathy and collaboration can drive both inclusion and productivity.

From discussing the impact of AI and large language models on translation workflows to highlighting the human element at the heart of localisation, this conversation offers an inspiring look at how Interhome keeps its content 鈥 and its culture 鈥 genuinely global.

Hosted by: Vasso Pouli

Director of Sales and Marketing, Sandberg

Interviewee: Ev啪enie Luka拧ikov谩

Localisation Manager, Interhome

Vasso: Thank you for joining Sandberg and the Localisation Stories initiative, Ev啪enie. It’s great to have you for this interview. You are the Localisation Manager at Interhome, and with that I’ll start our discussion and ask you how you got into the industry. If you can share one striking story from your early days, what would that be?

贰惫啪别苍颈别: My journey into the localisation industry actually began at Interhome in 2015, almost 10 years ago. Interhome is a company that is really multicultural and multilingual. I started working in the German customer service team, but there were many other teams 鈥 the English, the Spanish, the Italian 鈥 always depending on the language of the customers.

From the beginning, I was surrounded by so many languages every day. I was immersed into this international atmosphere, and I really loved it because you went for a stroll, for coffee, and you met with this person and that person, you talked about where they’re from, the cultures, and everything. So, I thought that was really interesting, and I was really immersed into this international atmosphere from the start.

Then I went away for a couple of years and I got some project coordination experience. That was outside of Interhome, and then I returned with a fresh perspective, so I was able to combine those skills 鈥 the knowledge of the colleagues and the international surroundings in my company with the coordination skills. I returned with new viewpoints, and even though it was the same company, it was a different angle, and I was really happy to be able to start something new in an area that I already knew.

Vasso: That is really interesting. And the fact that you had these different customer support teams depending on the language of your customers and the market that you were operating in made me think: did these teams interact with one another in the past, that is, did the German support team interact with the Italian support team and so on?

贰惫啪别苍颈别: We had to actually. There were many interactions. For example, at the weekends we were usually joined as one team 鈥 all the teams together 鈥 because not that many people work on weekends, but we still have the 24/7 hour support. At the weekends it was truly like a buzzing space full of all the languages; I could, for example, be speaking with a German customer in Italy and I was asking an Italian colleague to help me with the property key holder to try to figure the issue out. So, there was a lot of cooperation.

And on the other hand, when in Italy they had a German customer, they asked me to engage with them, and the same for Russian because I speak Russian too. It was like an interesting intermingling of all the languages and cultures.

Vasso: Exciting. So you were also taking up the role of a facilitator, if I may say.

贰惫啪别苍颈别: All of us there 鈥 all the teams.

Vasso: Customer support can be really challenging, but also really rewarding, when you are finally able to help the customers and figure it out. I think it provides a lot of rewarding feelings.

贰惫啪别苍颈别: It does.

Vasso: How did you make the shift from customer support to project coordination?

贰惫啪别苍颈别: When I started with the translation coordination, I was quite anxious about because at the time I was also caring for my firstborn. She was one year old at the time when I was offered to come back to the company. Being a new mom is already very challenging. But that was only the first challenge.

Vasso: I know it is. I can confirm that (haha).

贰惫啪别苍颈别: And then I had to take on another new professional role, those things combined at the same time, it felt exciting, but also really daunting. I was like, “How am I going to do this?” and I knew that my baby obviously would always come first. So, I had to give 100% to the baby because it’s top priority, obviously, but I’m also a perfectionist when it comes to my work, to my job and I didn’t want to give less than 100% there either. So, I was like, 100% here and 100% there, that doesn鈥檛 add up.

Vasso: It’s a matter of life and death (haha); it鈥檚 not like they can survive without us.

贰惫啪别苍颈别: Exactly, you just have to keep them alive; that’s the top priority, of course. But I didn’t want to give less than 100% at work either, so it doesn’t add up, there are only 24 hours a day for everything and some sleep as well. I was a bit scared about that too, wondering how it is going to work. But I was determined to not give anything less than I could, so that the people at work wouldn’t notice, if it was possible at all, that I had some limitations in that matter.

But I have to say that my onboarding went exceptionally well because all of my team, my team workers, my colleagues, ensured a smooth onboarding and helped me when I had to be absent for some time. They helped me set all my priorities, and I had all the support and flexibility I needed, and I transitioned into the new role successfully. Now it’s been three years, so I know more or less what to expect, how to do everything. The summer is a challenge because both kids are at home, but the team has been really supportive. And I am really happy about that. And honestly, I wish that more companies would take on this approach and help working mothers transform or rejoin or reintegrate into the companies, because we can do everything, we just need a little bit of help sometimes.

Vasso: That is true what you’re saying, and I have been there as well. So now I have to ask: what support was that? Because that’s a matter that’s really close to my heart as well, and I do see a lot of companies pushing for stricter working hours and they are asking people to come back to the offices while it’s 100% certain that they can perform and do their job working from home or working from anywhere. So what programme or support did Interhome or your team provide to you back then to make you feel confident that you can make it? And I do agree with you that it takes a village to raise a child. So whatever support a new mother can get, it’s really, really valuable. And also not only to feel confident, but also not to burn out eventually, because trying to be responsible and professional and motherly in your different roles and meet them, it’s hard. So how did they enable that for you?

贰惫啪别苍颈别: Maybe I’ll start by saying that I’m based in the Czech Republic where we have three years of maternity leave, and you can work while you’re on maternity leave, but it is expected here that you stay home for three years with a child. Which means less stress for the work because the employer is obligated to keep your job position for you for the three years. But also, the more time you are away from work, the less money you have.

But I had started actually working in this position already while still on leave, and they knew of course that I still had time to stay at home. They greatly facilitated my return and also we had a very friendly relationship from my previous tenure. This meant that I could talk about anything with them and tell them if I needed a flexible schedule. I ensured that all my work was completed, but I needed the flexibility to be able to do it at midnight or very early in the morning, and they supported that. So that was the first point.

Then anytime that I had to be absent for a longer time, like right now with my second baby, they were always helpful by finding someone who would take over the role for me for this particular amount of time. So these are the two biggest points of support I think I got 鈥 the friendly atmosphere, that you can talk about anything, and then that you can be supported for a limited amount of time.

Vasso: And I would say the trust 鈥 that’s another recurring issue that we see. And I’ve been talking much about how companies need to be the first ones to show trust to their teams and their employees, and in 99% of cases, employees would revert that trust back in double sometimes.

贰惫啪别苍颈别: That is true. That has a lot to do with what I said 鈥 with me staying home and doing it at flexible hours 鈥 because lots of times you will hear managers and companies go like “No, but you need to be online during this time. You have to clock in, clock out. And you can work from home only this and that day.鈥 But at Interhome they put this trust in me from the beginning. They in fact had more trust in me than I did in myself, because I was like, “How am I going to balance everything?” and they were like, “You can do this. We know how you work. We know how responsible you are. We know you can do this. And if you need anything, just talk to us.” that just took a lot of weight off me.

Vasso: That is a great experience for you to have, and I’m happy that there are companies like that around. Hopefully publishing this piece will also help more companies see how much they’re losing if they’re not trusting their employees.

贰惫啪别苍颈别: And if I can share a final thought on this, I believe that if an employee is disengaged, they won鈥檛 work no matter where they are, at home or in the office, or whether they have kids or not. At the end of the day, it’s always about, as you said, the trust and making sure that the employee likes what they do.

Vasso: Exactly. Totally agree with you. And that’s a topic I can go on forever about, but I will just go back to what we’re here for. starting out in the localisation department of Interhome. It鈥檚 already three years right?

贰惫啪别苍颈别: Yes, three years. Now in August, it will be exactly three years.

Vasso: How has the localisation programme at Interhome changed since three years ago when you joined? If you compare the programme three years ago with the programme that you are currently running at Interhome for localisation, how is it different?

贰惫啪别苍颈别: I had to build the whole process, everything about how localisation works. When I started, I had some real basics to build on, but I had to create everything myself, because the person that had been doing this quit before I started. So there was a transition period where another colleague took over, and the colleague that had been responsible before focused on the most important things that need to be done. But the person who took it on had other responsibilities as well, so they were handling localisation mainly as an add-on.

And that’s why they really wanted me to start the earliest possible. So, when I took on the role, I only could refer to the interim person, so it felt more like the telephone game or Chinese whispers (haha). In Czech this game is called “silent post”. So I took, of course, the programmes that we work with but the process I had to set up from the beginning. And my focus was initially to establish a clear and fast communication system that makes everything as organised and efficient as possible, and automate as much as possible.

I had to combine internal with the external language experts, to cover all the languages and maintain or rebuild high quality levels. So, a big part was to qualify and onboard good external collaborators. That was the case actually with Norwegian and Swedish. This was a challenge right at the beginning and it was a long run to implement that, but we made it.

And then my other focus area is to use smart tools alongside skilled people to work faster without losing the personal touch and keep the human element in it. So, I think now the process is much smoother and better suited for our ever-growing, as it always is, multicultural environment.

Vasso: It does sound like it was a challenging time for you to go through this setup. How long did it take you before you could say that now there is at least a more standardised approach to how you do things?

贰惫啪别苍颈别: I think until I got out of the most raw material and raw processes, it was a couple of months. And then I’m still trying to develop the processes, to mature them, to make something even better 鈥 it’s never perfect, but I鈥檓 always trying to make it better than it is. But for the first part, it surely took months. I started in August, and this is the high season for us, but then when the high season ends, the real work starts for me because we’re starting with all the texts for the next season and other activities, for the mountain or the winter, for Christmas etc. So it was challenging because we got more content.

The first couple of months until, let’s say, October, I felt I was under water. And then I managed to get my head above the water, and instead of just surviving and pushing the deadlines so that I could do it in time, I started to think, “This we can do better. This can be optimised as well.” And I started to take control of the situation. I love being in control, and I hate it when I just run after all the deadlines and all the colleagues and just patch holes. So this is when I started to feel really like I could own it.

Vasso: And that was fast enough, I would say 鈥 two months taking up something completely new and something you haven’t done before and setting it up to a more standardised process while at the same time you were also managing daily localisation requests, right? So you were also doing that.

贰惫啪别苍颈别: Yes, of course.

Vasso: Great job, if you ask me. So if you had to use three adjectives or three words to describe the localisation programmeme at Interhome now, what would these be?

贰惫啪别苍颈别: The adjectives would be dynamic, collaborative and stimulating. I was thinking a lot about the last word, but I think that’s a nice one. I can elaborate more on each one if you want.

Vasso: Yes, I’m interested in the last one especially, but I definitely want to hear how you would define the other two also.

贰惫啪别苍颈别: Should I start with stimulating? Yes, I鈥檒l start with stimulating. So, while the tasks are many times really demanding, especially when there are a lot of them coming together, because we have requests for many languages, and many different departments that need translated content, it can be really demanding. So I could use 鈥榙emanding鈥 as one of these adjectives, but I didn’t want it to have negative connotation and I always try to find a positive side in everything.

The positive aspect of this is that you’re juggling multiple tasks, you’re not bored, and your brain is constantly alert. You’re creating the synapses, the connections. This was highly positive especially for me because I had already spent the entire year just changing nappies and talking “ba ba da da,” it was really nice to start something that really challenged my brain. So that’s when I thought, it was actually really stimulating for me.

Vasso: That is actually a great connection that you just made and how a lot of things can be simply a matter of perspective, right? Because I also felt the same way when I wasn’t working after I had my little one for a few months. Then when I returned back to the office, I pretty much found everything interesting. As you said, extremely stimulating, but I hadn’t thought of that before. But I was just so drawn into the work that the hours just went by and I didn’t realise. So thank you for also making me realise that as well, because I can understand how it feels.

贰惫啪别苍颈别: You’re not the only one. I think we both know what this means, to have two jobs, basically. Each stimulating in a different way.

Vasso: Yes, exactly. But it’s great to also put a word to describe that because I hadn’t thought of it like that before. Thank you for offering that perspective.

贰惫啪别苍颈别: You’re welcome. And then we can move on to the other two. So that was dynamic and collaborative. I think it’s quite obvious and I’ve mentioned that before, we have a constant flow of varied projects with different deadlines, different languages, different project managers. So it’s really dynamic, and one has to have a really dynamic approach to stay on top of all of that. And collaborative, also obviously working with many colleagues across departments, across countries to deliver the final project.

Vasso: Great. It sounds like you have done a great job setting up the programme and you are still on top of it and seeing how it can be optimised. And new challenges now have emerged, probably more global requests and AI in the picture and a lot of discussion around that. So I want to ask you: how does a day in your work life look like? I won’t go into the child part, as I know how that is, but let’s say it was one whole day in an office setting. How do you start your day? What do you do?

贰惫啪别苍颈别: I understand your question but let me include the children part because a day of my work looks a little different from a typical nine-to-five, that most people will think of when you say office life.

Vasso: Definitely. Go ahead.

贰惫啪别苍颈别: Sure, as I already said, I work from home most of the time, 99% of the time, and I’m managing not one but two munchkins, because since I started I had another baby. And I usually have to get the work done during the windows when my children are asleep or with another family member. That is most of the time my partner, of course, but he also has to work.

The first round of work involves usually anything that comes in the evening before and it gets handled in the morning. It might include new projects from project managers, the new tasks that they’re sending to me to be translated, or completed translations for the ongoing projects. These tasks are sent either by the night owls or by the early birds because they tend to tie up everything in the evening. I will circle back to this actually when we come to the evening.

So, in the morning I go through the emails that are sent from people that work really late or really early. Then I fit a couple more hours of focused work during the nap times, that is before and after lunch. And these are my core working hours, let’s say, and I tend to have video meetings just like this with colleagues or with anyone that I need to engage with. Or I also engage in instant messaging and emails in real time via chat or email. And this real-time interaction is really crucial for the projects because especially when we have something that is urgent and it can’t wait until the next day, this is the time window I have to use to do this work to keep the projects moving, because I receive the answer right away and I can move the project up to the point where it can wait until the next day or when it’s on the other side of the table.

Then the last bulk of my work takes place in the late afternoon when my partner gets home, or when he feeds the children, or after the children have gone to sleep, depending on how the day goes. And this is when I tie up any loose ends and I try to leave my desk as clear as possible for the following morning. As I said, this is the circle of life. And so I try to really leave everything clear, clear my head as well, and then rise and shine early in the morning the next day to go into it again.

But of course, this is just a typical example. My daily routine has to be really flexible and it depends on the current work demand and the number of urgent cases, the composition of projects, but also on the situation at home 鈥 how everything with the kids is or whether there’s a doctor’s appointment and so on. I’m really grateful for the freedom, for the work from home setup, because it allows me to manage my work schedule the way I need given the circumstances, at work and at home the given moment, and this way I can combine the family and the job most of the time really well.

Vasso: This resonates much and it brings back so many memories for me as well. And I know how valuable this is to be able to have this setup.

贰惫啪别苍颈别: I think it’s really important that this gets talked about more because it’s mostly women that are affected when it comes to family and work. It’s mostly women that have to combine both. By talking we just normalise this and maybe there can be a shift to improve conditions for women.

Vasso: Exactly. And also show companies that it is important 鈥 and company owners and employers and managers 鈥 that it is important to show more trust and have more empathy for such scenarios.

We touched upon how you want to improve, you’re constantly in a dynamic state with the programme and trying to also use smart tools. AI and LLMs are big discussion points nowadays, especially in the localisation industry. I had an interesting discussion the other day with another localisation manager who said that in the US, people and companies think that the language problem has been solved. And this is not the case. She’s seeing a gap between how people who don’t have any experience or close relationship to language, with the advent of ChatGPT and similar LLMs, suddenly think that language is a problem solved in every circumstance, for everyone, for all languages, whereas people like us who are working with languages every day and in multicultural, multilingual settings, we have objections to that. And we still see how this is useful, potentially LLM contribution and how we can work with that, but definitely the language problem has not been solved. What’s your take on that?

贰惫啪别苍颈别: I studied linguistics. I actually have a major in English and in German here at Charles University. And ever since I started my studies, everyone was saying, “What you’re studying doesn’t make any sense because already with Google Translation, we won’t need people like you. Machine translation will evolve and nobody will need translators or people working in these types of industry anymore.”

And it’s been 10 years actually. And look, we’re still needed.

Vasso: We’ve proven them wrong.

贰惫啪别苍颈别: We have proven that wrong and we’re still continuing to do that. And of course, machine translation and the large language models, everything has been evolving. It’s normal in a developed society that everything evolves and keeps progressing, and I think it’s a great thing. And actually the use of the AI and the LLMs for translation purposes for our firm is definitely an asset. A company like ours, multicultural as we are, there are many application scenarios for us, but they are finite. You already said that you cannot just take it and just use it without any further elaboration.

There still needs to be a human, at least at the end of the process, to proofread, to guide the tone, the tone of voice, the wording. For example, in our case, according to the company’s needs, there are still errors even with the machines. If you use ChatGPT, you can even prompt it remember a guideline forever, but it鈥檚 unpredictable what it will actually do. We still have a long way to go.

Maybe someday we will really be replaced. But then I would take it just as an evolution, just as any other case, as for example, the people that used to connect the telephone calls with the first lines when you would called an organization.

Vasso: The phone operators.

贰惫啪别苍颈别: With the onset of automatic dialing, they lost their jobs, and of course people protested, but there was an evolution. You can’t just keep the people doing the job that doesn’t make any sense for them to do. It’s better to use their strengths for something else, for them to evolve as well.

Just to conclude, I’m not really afraid that everyone in the industry will lose their jobs. I just think that with the onset and with the AI that gets progressively better and better, we need to see how we can use it to our benefit, how we can make it do the tedious job, and how we can use our forces to do something else. And if it’s something creative, then it’s better. Because I really like the AI doing the tedious tasks, but the creative ones I am not such a fan of.

When it comes to AI performing the translation task and a professional to reviewing the output, I think it’s great. In our case, when we use AI to translate content, and then we feed it the reviewed output, it鈥檚 a training cycle, and we are working on improving that output. This makes it progressively easier for a human to review and finalise the texts, thus freeing up more time to do other tasks, as I said. And in my opinion, this is where the true purpose of these technologies lies; to assist humans, make their work easier and free up more time for other tasks.

Vasso: Great points, Ev啪enie. How do you use LLMs internally? I mean, have you integrated them to a specific platform that you use? Do you use them separately? Have you evaluated different LLMs and then concluded using just one? Or are you using different LLMs for different purposes, perhaps?

贰惫啪别苍颈别: We mostly use AI to initially translate content which then becomes the basis for our colleagues to edit it and make it more Interhome-like.

Vasso: But you have also set up prompting and specific prompting for specific tasks, that doesn’t sound amateurish. I think you’re doing more than many teams and many companies are doing.

贰惫啪别苍颈别: Maybe, probably. We’re actually in the middle of centralising everything, or we’re trying to look into how we can make it better. But for now, it’s basically more along the lines of we need this language and then the team takes care of this language. There are different approaches, but the designated teams are not 100% dedicated to the translations, so it’s a side job.

The goal for the upcoming season would be definitely to centralise it more and as such support these colleagues better. But for now, every team has their own set process on how they handle language requests, and then they send it to me as a translations coordinator, and I send it to the project manager.

Vasso: I see. I think we can wrap this up here but there is one thing that I want to ask you, and maybe it is something that we have already touched upon, but since you did study linguistics and then you have worked with language in one capacity and then in another capacity, you have engaged with a lot of people who are working with language and in the localisation industry. What is it that you really, really love about it?

贰惫啪别苍颈别: I like this question. I like when it’s more about the feelings and less about the procedures and the tasks. 韦hank you for that. What I really love about the localisation industry is the people. You’re right about the fact that we’ve already mentioned it but I鈥檒l keep mentioning how I love working and interacting with people. So in my case, with colleagues from different places where we’re all coming together to create a final product that is same but different, localised for the different markets and target audiences.

And you learn a lot in the process about the languages, about the various customs, pieces of culture, everything that makes up the whole concept of localisation, because it’s not just language and words that need to be transformed to another language. The industry is dynamic. It’s ever-changing. It always offers new opportunities to learn, to grow, to improve. It’s also this evolution that keeps me on my toes. And as you mentioned already, it’s really rewarding and exciting when you see the final product. So these would be the two parts of what I love.

Vasso: Great points. I feel the same way too. That’s probably why an AI could never replace that. We always like working with people, engaging with people. It’s not the same engaging with an avatar or an agent. I think it’s one aspect of our industry that is really, really powerful and it’s a pattern that keeps coming up in discussions, how the people are the heart of our industry.

贰惫啪别苍颈别: That is true.

Vasso: If you had a mentee at this point, someone who was in the industry or was interested in the industry and reached out to you for advice, what is one piece of advice that you really would make a point of giving to them? What do you say is the most important thing that they should keep in mind?

贰惫啪别苍颈别: I will share one piece of advice which might be a bit controversial, but for me it’s a vital part. That piece of advice would be to have fun with it. And I literally mean it. This job can be really stimulating (haha) so it鈥檚 important that we stay positive. It can also be so rewarding when you approach it with your heart. When you really pour your heart into it and you have fun with it. Of course you have to stay alert. You have to keep in mind all the small details you need to watch out for. Having fun does not mean taking it light-heartedly by no means. You just have to have the right mindset so that you go with it and everything else just comes along. It can be learned, but having fun and being positive about it is something that I think cannot be learned. You just have to feel it.

Vasso: That’s a great piece of advice. That’s a great piece of advice indeed. And I think my final question here is, do you have a big or bold goal? It can be either personal or professional, family, whatever. For the next two or three years, do you have something where you really have set your mind to achieve?

贰惫啪别苍颈别: Many come to mind, but there is one, I don’t know if it’s big or bold, but I would really like to establish a truly centralised and streamlined working process to make sure that our work is really effective, that we have time to dedicate to anything else that we need to, again working on improving the output and making the process more effective. It might involve the support of AI, or the invaluable assistance from our partners such as yourself, who have already proven to be reliable even when we have the most last-minute projects. So my goal would be to make collaboration smoother and the outcomes even stronger, and this is the progress I would like to achieve in the next years.

Vasso: It does sound like big and bold, especially with everything that’s changing, so I wish you the best of luck with that.

贰惫啪别苍颈别: Thank you. And maybe the most important part I forgot to mention is to keep it human in the process. There’s a really fine line when you’re balancing content localisation on a professional level but also, especially for B2C content, aiming to instigate that particular feeling, and this is really culturally loaded.

Vasso: That’s true. Especially in the B2C business, this is one more challenge, to achieve this level in localisation that would trigger this effect. B2C is very, very different compared to B2B for some content types. Well, thank you very much for this very interesting discussion. I heard a lot and you gave me a lot to think about as well. And your two little munchkins and your partner, they have a lot of things to be proud of for their mom and partner.

贰惫啪别苍颈别: Thank you very much for this opportunity as well. I enjoyed it a lot.

evzenie-lukasikova-interhome

About Ev啪enie Luka拧ikov谩

Ev啪enie is the Translations Coordinator at Interhome, a role she has held for three years. Prior to this, she worked in the Customer Service department, supporting German-speaking customers, and she also has a background in project management. This diverse experience gives her a unique perspective within the company, as she understands Interhome and its people from multiple angles. Her project management skills, in particular, enable her to efficiently coordinate tasks, manage deadlines, and foster collaboration across different teams, all of which are essential in ensuring smooth and high-quality translation processes.

We began renting out privately owned holiday homes in Switzerland in 1965 and have been at the forefront of self-catering travel ever since.鈥疓uests, homeowners and sales partners benefit from the unique blend of our powerful distribution network and our local offices across Europe, resulting in an unparalleled level of service and an industry-leading occupancy rate. As of August 2025, Interhome has officially become part of the HomeToGo Group 鈥 while continuing to operate as an independent brand with strong Swiss roots.鈥

What is "Localisation Stories"?

“Localisation Stories” is our latest interview initiative, aiming to connect localisation professionals from different sectors and companies. These conversations will address challenges, innovations and opportunities for those managing localisation or expansion initiatives in their organisations.

The post Managing localisation at Interhome appeared first on sa国际传媒.

]]>
7 things to consider when choosing a software localisation partner /choose-a-software-localisation-partner/ Mon, 03 Nov 2025 12:30:00 +0000 /?p=25889 Software localisation has changed dramatically. In the 1990s, projects involved millions of words and long timelines for global tech giants. Today, startups ship code continuously, expect localisation to match their agile sprints, and need software localisation partners who understand that poor localisation can block releases. At Sandberg, we鈥檝e helped some of the world鈥檚 largest and ...

The post 7 things to consider when choosing a software localisation partner appeared first on sa国际传媒.

]]>

Software localisation has changed dramatically. In the 1990s, projects involved millions of words and long timelines for global tech giants. Today, startups ship code continuously, expect localisation to match their agile sprints, and need software localisation partners who understand that poor localisation can block releases.

At Sandberg, we鈥檝e helped some of the world鈥檚 largest and fastest-growing tech companies bring their products to new markets. Based on that experience, here are seven key things to consider when selecting a localisation partner for modern software development.

If you鈥檙e still deciding which localisation strategy fits your organisation best 鈥 whether to centralise, outsource, or mix models 鈥 you might find this guide on choosing the right localisation strategy useful before diving into partner selection.

1. 馃拰 Consistent brand terminology and voice in your UI

Your UI copy 鈥 from button labels to error messages 鈥 shapes how users experience your software. As your product itself has to do the talking, making sure you get translations that align with your brand is an absolute non-negotiable.

The stakes are high. Research shows that global UX localisation can increase conversion rates by up to 400%, while poor localisation drives away 90% of users after just one negative experience.

Terminology management is the foundation of good software localisation. You need a centralised terminology database that captures your product-specific vocabulary, feature names, technical terms and UI patterns. Your localisation partner should help you build and maintain this database, flagging terms that need decisions, identifying inconsistencies in your source content, and ensuring approved terminology is used consistently by all linguists.

Voice and tone matter even in functional copy. The personality of your product comes through in how you communicate with users. Consider error messages: 鈥淥ops! Something went wrong. Let鈥檚 try that again鈥 vs 鈥淓rror: Operation failed. Code 404.鈥 Both communicate the same information but reflect completely different product personalities. Neither is wrong, but whichever voice you choose needs to work consistently across all your supported languages.

Cultural adaptation of UI voice may also be necessary. Your casual, conversational tone in English might need to become more formal in Japanese, where indirect communication is preferred and hierarchy matters. The way people expect to be addressed, the level of formality they anticipate and the directness of communication all vary significantly across markets.

Make sure your software localisation partner can provide guidance on functional copy that maintains your product鈥檚 personality while working within technical constraints. You need cultural consultants as much as translators 鈥 people who understand not just what your words mean but how they’ll be received. They should be able to advise on microcopy 鈥 those button labels, error messages, form instructions and system feedback elements that have the most direct impact on task completion.

2. 馃洜 Internationalisation expertise (not just translation)

Before a single word gets translated, your software needs to be internationalisation-ready. Many companies discover this after they’ve already committed to launching in Germany and found that their carefully designed UI buttons cut off half the text because no one planned for the fact that German requires roughly 30% more space than English.

Internationalisation is the technical foundation that makes localisation possible. Your partner should be able to advise you on best practices or at least work effectively within an internationalisation framework you’ve already established. This includes:

  • Text expansion and flexible layouts: Some languages need up to 30% more space. Your design system should scale dynamically.
  • Character encoding: Proper Unicode support is non-negotiable for accented and special characters.
  • Right-to-left (RTL) support: For Arabic or Hebrew, mirrored layouts must still preserve logical flow.
  • Date, time and number formatting: Avoid confusion and errors across locales.
  • String handling: Eliminate hard-coded text and concatenated strings that break translations.

Ask your potential software localisation partner about their experience with internationalisation QA. Do they flag hard-coded strings? Do they test for text truncation? Can they provide feedback on whether your product is technically ready for localisation, or will they just translate whatever you send them and leave you to discover the problems after deployment?

The best localisation partners maintain a collaborative relationship with your engineering team, providing feedback on technical implementation and catching issues early in your development process. They understand that localisation quality depends as much on engineering decisions as on translation quality.

3. 馃 Direct linguist contact and integration with your team

Modern software teams increasingly want direct access to the linguists localising their content. That means your linguists must be part of your workflow 鈥 using your tools, understanding your product and communicating directly with your designers and developers.

You may prefer to build trust with a small pool of linguists who understand your product, brand and style. For this reason, you’ll often want to allocate named linguists, and you may want to be involved in the process of onboarding new ones, sometimes even offering direct training.

Furthermore, your linguists need to integrate with your development workflow. This means they should be comfortable using GitHub for string file reviews, Jira for issue tracking and Slack or similar tools for real-time communication. They need to understand agile methodologies and sprint cycles.

4. 鉀 Language leads who act as cultural UX consultants

If you’re a more established tech company, you might have your own dedicated localisation department. You may use a mix of suppliers: localising into some languages in-house and outsourcing others. This means you might be experienced in the general process of localisation, but perhaps not in the specific language you’re looking to buy.

Often, though, you’ll have internal language leads 鈥 linguists fluent in the target language who act as guardians of terminology, tone, brand voice and style. Language leads are normally heavily involved in your QA process and may be external linguists’ main point of contact.

If you’re a startup, this structure probably doesn’t exist yet. You may want external linguists to step into the language lead role, especially if you’re expanding into a new locale where you have no internal expertise.

As part of that role, lead linguists may be asked to help you develop the style guide for a new locale or provide feedback on an existing style guide. They may also be expected to perform quality checks on work done by other external linguists, analyse support tickets from their region to identify UX issues that your metrics don’t capture, and even conduct user testing with native speakers.

Your language leads should also be involved in planning how your design system works across cultures. They can advise you on typography choices (does your selected font family support the characters you need?), layout adaptations for different reading patterns, and navigation structures that match cultural expectations.

Our software localisation services

We take the linguistic content of your app or service 鈥 along with any documentation and marketing material 鈥 and translate and adapt it for your target market.

5. 馃鈥嶐煉Product expertise and user perspective

Context is everything in software localisation. Translating a button labelled “Submit” requires knowing whether it’s for a form submission, a payment transaction, or content publishing. The same word in your source language may require completely different translations depending on context.

The problem with decontextualised string files is that they strip away all the context that makes accurate translation possible. A list of strings in a spreadsheet or resource file gives the translator no information about where the text appears, what action it triggers, or what the user is trying to accomplish. Screenshots help, but they quickly become outdated as your UI evolves. Access to your actual product 鈥 ideally a staging or development environment or string comments that can be externalised in localisation tools 鈥 allows linguists to see translations in context and make better decisions.

Your linguists should ideally be subject-matter experts. For financial software, they should understand financial terminology and user expectations in their market. This domain expertise ensures terminology accuracy and helps linguists understand your users’ mental model.

You’ll often want to give linguists access to unreleased versions of your software, meaning an NDA is required. At a minimum, you usually want your linguists to have downloaded and interacted with the release version of your product. This level of product familiarity takes time to develop, which is another reason why consistency in linguist assignment matters.

Making sure you know who your linguists are is key to making this work, so keep this in mind when choosing a supplier. A software localisation partner with high freelancer turnover can’t provide this level of product expertise and cultural insight. You need linguists who grow with your product, accumulating knowledge over months and years, not people who translate your strings once and move on to the next client.

6. 鈾Continuous localisation and agile integration

Your localisation process these days is much more cyclical than linear. Whereas before, linguists would send a translation and never hear anything back, today there are multiple rounds of quality assurance and feedback before you settle on the final translation.

If you’re operating in a continuous delivery environment, localisation must keep pace with your development sprints. You’re shipping code every two weeks. Your localisation process needs to match that cadence. String freezes, release cycles and sprint-based translation delivery should be clearly defined and respected by both sides. Your software development happens continuously, and localisation needs to be continuous too.

Your Translation Management System (TMS) should integrate with your version control systems. Your software localisation partner should work within tools that connect directly to your GitHub repository, pull new strings automatically, and push completed translations back without manual file shuffling. API integrations between your development environment and the translation workflow reduce your developer time wasted on translation handoffs and context-switching.

Your QA processes need to be systematic across languages, devices and cultural contexts. This means:

  • Testing text rendering and layout integrity in every target language
  • Checking functional behaviour (buttons work, links connect, forms submit correctly)
  • Validating cultural appropriateness of content and imagery
  • Performance testing across varying network conditions
  • Progressive loading strategies for markets with slower internet connections
  • Testing on actual devices used in target markets, not just the latest iPhone

Automated testing catches basic issues like missing translations, broken variables, or formatting problems. But cultural appropriateness and contextual accuracy require human review. Your software localisation partner should employ both automated and manual QA, with clear documentation of what each catches.

Linguistic Quality Assurance (LQA) should follow a documented rubric that defines error severity and categorisation. Critical errors (incorrect meaning, offensive content, broken functionality) versus minor errors (style inconsistencies, punctuation preferences) should be weighted appropriately. Your partner should be able to provide you with LQA scores and track quality trends over time.

7. 馃搳Metrics and accountability

A strong localisation partner should care about what truly matters: user outcomes, not just word counts. This means sharing metrics between your teams and looking at the bigger picture of how localisation is impacting your business.

Track task completion rates, error rates and user satisfaction scores across markets to identify where cultural adaptation works and where it needs improvement. If your users in Germany complete your onboarding flow at a 20% lower rate than users in the UK, you have a problem that probably goes beyond translation quality. Something in your user experience doesn’t match German user expectations or cultural norms.

Monitor your support ticket themes by market 鈥 patterns often reveal UX issues that quantitative metrics alone don’t capture. If your Spanish-speaking users consistently ask the same questions that English-speaking users never ask, your Spanish translations might be unclear or your UI might not provide enough context in that language.

Your partner should help you understand what good looks like:

  • Quality scores
  • Terminology consistency rates
  • Turnaround times
  • Market-specific conversion rates

Companies with properly localised experiences typically see sustained growth rates 2 to 3 times higher than those with poor localisation. Your ROI measurement should account for the long-term value of market entry, not just the immediate translation costs. A market that requires $50,000 in localisation investment but generates $500,000 in annual revenue has delivered 10x ROI. That’s worth measuring and celebrating.

Compare your customer acquisition costs (CAC) across markets. If CAC in Japan is significantly higher than in other markets, poor localisation might be causing high bounce rates and low conversion, requiring more marketing spend to acquire each customer. Good localisation can actually reduce your CAC by improving conversion rates.

Additional considerations for a software localisation partner

These are just a handful of things to bear in mind when searching for a software localisation partner. You might require additional services such as:

Cultural review of text and graphics: This involves making sure your content won’t offend or have negative connotations in a certain market.

Translation environment flexibility: Whether it’s Phrase, Lokalise, Crowdin, or something more specialised, your localisation partner should have experience with it or be willing to learn it quickly.

Design system documentation: If you have a design system, your localisation partner should understand how to work with your component libraries and maintain consistency across localised versions.

Machine translation post-editing (MTPE): For some content types or when speed to market is critical, machine translation with human post-editing can be a cost-effective approach.

The key is finding a partner who can scale with you, starting where you are now and growing as your international presence expands. A partner who only offers one approach (only human translation or only MTPE, only certain tools or only certain languages) will eventually become a constraint rather than an enabler.

Finding the right localisation vendor for your software company

Each project is unique, just as each company is unique. We’ve worked with software companies of all shapes and sizes, from established enterprises to fast-growing startups. The commonality is that everyone needs localisation partners who understand the technical, cultural and operational challenges of modern software development.

The shift from traditional translation to continuous localisation, from linguistic accuracy to cultural adaptation, from isolated translation vendors to integrated team members 鈥 these changes reflect how software itself has evolved. Your localisation partner needs to evolve with these changes.

When evaluating potential partners, look for evidence of technical competence, cultural understanding, process maturity and relationship orientation. Understand their QA processes, their tools and their approach to continuous delivery.

Most importantly, look for partners who ask good questions rather than just promising fast turnaround and low prices. The right partner wants to understand your product, your users, your development process and your business goals before proposing a solution. They’re invested in your success, not just in processing your word count.

Interested in talking to us about your localisation set-up? Have any questions that weren鈥檛 answered in this post? Get in touch here.

Part of this article was initially published in 2020 by Amy Cottrell, a former Sandberg team member, and has since been edited and revised with up-to-date information and new analysis.

The post 7 things to consider when choosing a software localisation partner appeared first on sa国际传媒.

]]>