{"id":38356,"date":"2022-11-17T09:57:45","date_gmt":"2022-11-17T09:57:45","guid":{"rendered":"https:\/\/stptrans.com\/slik-forholder-du-deg-til-et-lokaliseringsprosjekt-for-et-nettsted-en-veiledning-trinn-for-trinn\/"},"modified":"2025-04-29T16:14:05","modified_gmt":"2025-04-29T15:14:05","slug":"lokaliseringsprosjekt-for-et-nettsted-veiledning","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/stptrans.com\/no\/lokaliseringsprosjekt-for-et-nettsted-veiledning\/","title":{"rendered":"Slik forholder du deg til et lokaliseringsprosjekt for et nettsted: En veiledning trinn for trinn"},"content":{"rendered":"\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t
\n\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t

Hvis du gj\u00f8r forretninger internasjonalt, er det ikke lenger godt nok \u00e5 ha et nettsted kun tilgjengelig p\u00e5 ett spr\u00e5k. Nettstedet ditt m\u00e5 v\u00e6re tilgjengelig p\u00e5 spr\u00e5kene i alle m\u00e5lmarkedene dine hvis du vil ha et tydelig, digitalt avtrykk og vise frem virksomheten din til potensielle kunder fra andre steder.<\/span> <\/span><\/p>

Enten brukerne bare stikker innom nettstedet for \u00e5 finne informasjon, se p\u00e5 det du legger ut, unders\u00f8ke et produkt eller en tjeneste, eller kj\u00f8pe noe, er det st\u00f8rre sjanse for at de blir forn\u00f8yde dersom nettstedet er p\u00e5 et spr\u00e5k de forst\u00e5r. <\/span>65\u00a0% av alle brukere p\u00e5 internett<\/span><\/a> foretrekker tross alt innhold p\u00e5 morsm\u00e5let sitt, selv om spr\u00e5ket er av d\u00e5rlig kvalitet.<\/span> <\/span><\/p>

Prosessen der man oppretter et nettsted med forskjellige typer spr\u00e5k, kalles lokalisering. Hvis du aldri har gjort dette f\u00f8r, kan det v\u00e6re utfordrende eller kostbart \u00e5 lokalisere nettstedet ditt hvis det ikke h\u00e5ndteres p\u00e5 riktig m\u00e5te. Det er derfor vi i dette blogginnlegget har samlet sammen alle erfaringene v\u00e5re i ni\u00a0ulike trinn som du kan f\u00f8lge.<\/span> <\/span><\/p>

 1. <\/span>Gj\u00f8r deg kjent med ditt Content Management System<\/span><\/b> <\/span><\/h2>

F\u00f8rsteprioriteten b\u00f8r v\u00e6re \u00e5 finne ut hvordan CMS-verkt\u00f8yet ditt fungerer, og hva slags funksjoner det har for \u00e5 opprette og h\u00e5ndtere flerspr\u00e5klig innhold. Noen plattformer, som HubSpot, har lett tilgjengelige l\u00f8sninger for oversettelse av innhold, mens andre plattformer, som WordPress, krever at du installerer tillegg fra tredjeparter f\u00f8rst.<\/span> <\/span><\/p>

Hvis du bruker WordPress og tar den internasjonale markedsf\u00f8ringsstrategien din p\u00e5 alvor, anbefaler vi tillegget <\/span>WPML<\/span><\/a>. Dette gj\u00f8r det veldig enkelt \u00e5 importere og eksportere filene som skal oversettes.<\/span> <\/span><\/p>

Hvis budsjettet eller omfanget for den tiltenkte lokaliseringsprosessen er begrenset, b\u00f8r du kanskje vurdere \u00e5 bruke gratisversjonen av <\/span>Polylang<\/span><\/a>. V\u00e6r imidlertid oppmerksom p\u00e5 at dette kan begrense strategien hvis omfanget \u00f8ker, eller hvis du bestemmer deg for \u00e5 legge til flere spr\u00e5k.<\/span> <\/span><\/p>

Hva er CMS?<\/strong>
Content Management System (system for innholdsadministrasjon, forkortelse: CMS) er en programvareapplikasjon som gj\u00f8r at du kan opprette, redigere, oppdatere og publisere nettsider, uten at du trenger \u00e5 endre p\u00e5 koden. WordPress er det mest popul\u00e6re CMS-verkt\u00f8yet. Det driver rundt 43\u00a0% av alle nettsteder p\u00e5 nettet.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table><\/figure>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t

2. Finn m\u00e5lspr\u00e5kene dine<\/strong> <\/h2>

Det er ikke alltid enkelt \u00e5 finne ut hvilke spr\u00e5k du skal bruke. I de fleste tilfeller er det mange faktorer som spiller inn, for eksempel m\u00e5lmarkedets salgspotensial eller den internasjonale kundebasen du har fra f\u00f8r.  <\/p>

Du b\u00f8r ogs\u00e5 tenke p\u00e5 gjeldende nettstatistikk. Du kan bruke Location report-funksjonen i Google\u00a0Analytics<\/a> for \u00e5 se hvor n\u00e5v\u00e6rende bes\u00f8kende kommer fra. Hvis for eksempel 30\u00a0% av nettrafikken din kommer Tyskland, men standardspr\u00e5ket er engelsk, kan dette spille en viktig rolle i hva du velger. <\/p>

3. Velg sidene du vil oversette<\/strong><\/h2>

Det neste trinnet er \u00e5 forst\u00e5 hvilket innhold du vil oversette. For \u00e5 f\u00e5 en best mulig brukeropplevelse b\u00f8r du lokalisere alle nettsidene. Tid og penger kan imidlertid spille inn p\u00e5 om dette er mulig eller ikke.<\/p>

Hvis du m\u00e5 prioritere innhold, anbefaler vi at du velger sidene som betyr mest for virksomheten (f.eks. startside, l\u00f8sningssider og produktsider). Hvis det gjelder et nettsted for e-handel, foresl\u00e5r vi at du lokaliserer de bestselgende produktene f\u00f8rst.<\/p>
Hva betyr dekning n\u00e5r det kommer til lokalisering?<\/strong>
Akkurat som dekning for nettverk eller omr\u00e5der er det viktig \u00e5 tenke p\u00e5 dekningen i lokalisering. Der noe av nettinnholdet \u00f8ker bevisstheten rundt merket ditt, hjelper andre elementer, f.eks. saksstudier, kunden med \u00e5 velge. N\u00e5r det kommer nettlokalisering, m\u00e5 du vurdere om du tilbyr potensielle kunder i andre omr\u00e5der det de trenger for \u00e5 g\u00e5 fra bevissthet til vurdering og til slutt kj\u00f8p.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t
\n\t\t\t\t\t\t\t\t\t

4. Finn andre ressurser som trenger lokalisering<\/strong><\/h2>

Moderne nettsteder er fulle av bilder, grafikker og diagrammer. Det er viktig \u00e5 huske p\u00e5 at slike ting ogs\u00e5 m\u00e5 lokaliseres.<\/p>

F\u00f8rst anbefaler vi at du alltid skiller mellom grafiske elementer med og uten innebygd tekst. For elementer med innebygd tekst anbefaler vi at du oversetter innholdet og deretter f\u00e5r en grafisk designer til \u00e5 gjenskape bildet p\u00e5 nytt for m\u00e5lkulturen.<\/p>

Hva med grafiske elementer uten innebygd tekst? Dette avhenger som alltids av hvor omfattende du \u00f8nsker \u00e5 lokalisere. I noen tilfeller kan bilder p\u00e5 nettstedet kanskje ikke passe til det potensielle m\u00e5lmarkedet n\u00e5r det kommer til sosiale, etniske og kulturelle normer. Hvis dette er tilfellet, anbefaler vi at du tilpasser de grafiske elementene fullt ut.<\/p>

Hvis du er usikker p\u00e5 hvordan du skal h\u00e5ndtere lokaliseringen av grafiske elementer, er det alltid best at du r\u00e5df\u00f8rer deg med en lokaliseringsleverand\u00f8r.<\/p>

5. Forklar terminologien med lokaliseringsleverand\u00f8ren din<\/strong><\/h2>

Hvis det nettbaserte innholdet best\u00e5r av tekniske fagord og -uttrykk, er det best \u00e5 samle dem i en ordliste med definisjoner. Dette gj\u00f8r oversettelsesprosessen raskere og sikrer at oversettelsene p\u00e5 nettstedet ditt er konsekvente mellom ulike sider og spr\u00e5k.<\/p>

6. Planlegg prosessen med lokaliseringsleverand\u00f8ren<\/strong><\/h2>

N\u00e5r du vet hvordan CMS-verkt\u00f8yet fungerer, du har forberedt m\u00e5lspr\u00e5kene du vil lokalisere for, og du har valgt ut innholdet du vil oversette, er det p\u00e5 tide \u00e5 ta kontakt med en leverand\u00f8r som tilbyr spr\u00e5ktjenester.<\/p>

Kan jeg ikke bare hyre inn en frilanser? Teknisk sett kan du det, men det er viktig \u00e5 huske p\u00e5 at lokalisering av nettsteder er blant de vanskeligste prosjekttypene i oversettelsesbransjen. Derfor anbefaler vi at du tar kontakt med en bedrift som har en god merittliste p\u00e5 dette feltet.<\/p>

N\u00e5r du har valgt en bedrift, anbefaler vi at dere snakker om selve lokaliseringsprosessen. Vil prosessen inneb\u00e6re unders\u00f8kelser rundt flerspr\u00e5klige n\u00f8kkelord eller gjennomgang av nettsiden som den vil se ut til slutt, i tillegg til oversettelse og spr\u00e5kvask? Det er best \u00e5 finne ut dette helt fra start.<\/p>

7. Ikke send innholdet som en Microsoft\u00a0Word-fil<\/strong><\/p>

Dette ble med p\u00e5 listen fordi det er et vanlig problem for lokaliseringsleverand\u00f8rer. Noen kunder sender foresp\u00f8rselen om nettstedlokalisering i \u00e9n Word-fil med alt innholdet fra alle sidene. Dette er dessverre d\u00e5rlig praksis siden det f\u00f8rer til to store utfordringer:<\/p>

  1. Det er mye vanskeligere og tidskrevende for deg \u00e5 importere innholdet p\u00e5 nytt n\u00e5r det er ferdig, enn hvis innholdet ble gitt i XLIFF-format. Filer i dette formatet kan du laste ned direkte fra CMS-verkt\u00f8yet ditt (eller i et passende alternativ) og kan lastes opp igjen etter de er oversatt.<\/li>
  2. En Word-fil blir ofte opprettet ved \u00e5 kopiere og lime inn innhold fra nettstedets brukergrensesnitt. Da blir ikke metadata tatt med, og metadata er veldig viktig for oversettelser som opprettholder verdi i SEO-prosessen.<\/li><\/ol>
    Hva er XLIFF?<\/strong>
    XLIFF st\u00e5r for XML Localisation Interchange File Format (XML-filformat for lokaliseringsutveksling). Det er et veldig nyttig filformat som blir brukt til \u00e5 standardisere m\u00e5ten lokaliserbar data blir sendt mellom ulike verkt\u00f8y i lokaliseringsprosessen p\u00e5. XLIFF-filer brukes mye og er st\u00f8ttet av de fleste oversettelsesverkt\u00f8yene i dag.<\/td><\/tr><\/tbody><\/table>\t\t\t\t\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t<\/div>\n\t\t\t\t
    \n\t\t\t\t
    \n\t\t\t\t\t\t\t\t\t

    8. SEO og n\u00f8kkelord<\/strong><\/h2>

    N\u00e5r vi snakker om flerspr\u00e5klig SEO, er det viktig \u00e5 p\u00e5peke at SEO for de oversatte sidene kun kan bli s\u00e5 god som SEO for det opprinnelige innholdet. Med andre ord, hvis du ikke har optimalisert kildeinnholdet for s\u00f8kemotorene, er det usannsynlig at det kan bli optimalisert etter det er oversatt. Hvis du imidlertid er forberedt, anbefaler vi at du sender inn f\u00f8lgende metadata sammen med hver enkelt side:<\/p>