Max Naylor, Author at sa国际传媒 /author/max-naylor/ Nordic translation specialists Tue, 29 Apr 2025 11:24:41 +0000 en-GB hourly 1 Four festive fundraiser recipes /four-festive-fundraiser-recipes/ Fri, 04 Dec 2020 10:46:09 +0000 /?p=27498 As is annual tradition at Sandberg, we鈥檙e currently running our festive fundraiser campaign for Translators without Borders. This year, TWB are running their Language for a Just World appeal, which aims to raise $100,000 to help use language to build a more just world. Four members of the Sandberg team have signed up to compete ...

The post Four festive fundraiser recipes appeared first on sa国际传媒.

]]>
As is annual tradition at Sandberg, we鈥檙e currently running our festive fundraiser campaign for . This year, TWB are running their Language for a Just World appeal, which aims to raise $100,000 to help use language to build a more just world.

Four members of the Sandberg team have signed up to compete in our 2020 challenge:听Bake-Off for Translators without Borders. Each of the participants will have to bake a traditional Nordic Christmas recipe, and as we hit our donation targets of 拢150, 拢300, 拢500 and 拢750,听we鈥檒l post each baker鈥檚 recipe here, along with pictures of the final result!

We know it鈥檚 been a tough year for everyone, but it鈥檚 been even harder for those without access to basic health information in their language. Please consider donating to help us reach our overall target 鈥 it鈥檚 quick and easy to .

? 拢150 鈥 Christina鈥檚听vaniljekranse

First up is Christina, with her classic听惫补苍颈濒箩别办谤补苍蝉别听or 鈥渧anilla wreaths鈥. These all-butter biscuits are a hallmark of Danish Christmas tradition, and their distinctive shape is recognisable to many around the world. What鈥檚 more, they鈥檙e easy to make with only six ingredients! The only special tool you need is a piping bag with a star-shaped nozzle, which you can pick up cheaply and easily online.

We think they turned out pretty great, and Christina certainly seems happy with the result!

Recipe for vaniljekranse (Denmark)

This recipe is adapted from .

Ingredients

Makes approx. 35 biscuits

200g softened butter
陆听vanilla pod
180g sugar
1 large egg
250g flour
75g ground almonds

Method

  1. Pre-heat the oven to 220掳C/200掳C fan. Take the butter out of the fridge well in advance so it鈥檚 reached room temperature by the time you start.
  2. Split the vanilla pod lengthways and scrape the seeds out with a paring knife. To separate the seeds, mash them together with a pinch of sugar on the chopping board using the knife.
  3. In a bowl, mix your homemade vanilla sugar with the sugar and soft butter. Beat in the egg. Mix the flour and ground almonds thoroughly and knead it into the dough.
  4. Transfer the dough into a piping bag with star-shaped nozzle (10 mm) and immediately pipe into wreaths approximately 5 cm in diameter on a baking tray lined with baking paper. Leave a gap between each biscuit so they don鈥檛 bake into one another in the oven.
  5. Bake the biscuits in the oven for 10鈥12 minutes or until they are light golden brown. Allow the biscuits to cool on a cooling rack and store them in an airtight container.

?? 拢300 鈥 Line鈥檚听pepperkaker

Next we have Line, with her take on pepperkaker, literally 鈥減epper cakes鈥. Whilst these ginger snaps are popular all over the Nordic countries, they play a special part in a kicking off the Christmas preparations in Norway. Pepperkaker are one of seven types of biscuits Norwegians traditionally make before Christmas, and both young and old enjoy baking (and eating) them.

A lot of children will know the Pepperkakebakesangen听(literally 鈥淭he pepper cake baking song鈥) by beloved Norwegian writer and illustrator . In the song, the unfortunate baker mixes up the amount of sugar and pepper (just a liiiiiiittle bit of sugar and A LOT of pepper). This might be where our idea of pepper being a central ingredient for these cookies come from. Line says, 鈥淯pon looking for recipes for my own batch, I came across a fair few that didn鈥檛 actually use any pepper at all, but to live up to its name, the recipe below does contain a bit of pepper.鈥

In addition to being a lovely snack, a lot of people may also fashion decorations out of pepperkaker. By making a hole at the top, you can thread a red ribbon through to hang the cookies either on your Christmas tree or in your kitchen windows. The lovely smell of ginger and cloves is an added bonus.

Line says, 鈥淐ookie cutting will hereby go down as a special skill in my books. Making the dough was fairly easy and can be done in about 30鈥45 minutes. Cutting the cookies the next day was another case entirely. If I were to put my creations up in the windows, they might not draw the right kind of attention. My stars all came out a bit wobbly, looking more like a dancing Patrick Star (from SpongeBob) than any Star of Bethlehem. And my Christmas trees cakes might make the neighbours wonder why I have put poo emojis up in my windows!鈥

Recipe for pe辫辫别谤办补办别谤听(Norway)

Ingredients

Makes approx. 40 biscuits

100g butter
75ml golden syrup
125g brown sugar
75ml single cream
陆 tbsp ground cinnamon
1 tsp ground ginger
鈪 tsp ground cloves
鈪 tsp ground black pepper
1陆 tsp baking powder
240g plain flour

Method

  1. Melt the butter in a saucepan. Add the golden syrup and stir. Allow the mixture to cool until lukewarm and pour into a large bowl.
  2. Add the sugar, cream and spices. Mix well. Add the baking powder with a little of the flour.
  3. Add the rest of the flour. The dough should be slightly loose. Wrap in cling film and leave to rest in the fridge overnight.
  4. The next day, knead the dough on a floured surface and roll it straight onto baking paper to avoid having to transfer the biscuits to a different tray. Roll the dough out until about 2 mm thick. Cut into shapes using cookie cutters, removing the excess dough. Add the excess to your remaining dough and keep cutting until you have used all the dough.
  5. Bake the biscuits in the middle of the oven at 200掳C/180掳C fan for about 10鈥12 minutes until they are darkish brown in colour.
  6. Once baked, allow the biscuits to cool slightly on the tray before transferring them to a cooling rack.

??? 拢500 鈥 Eloise鈥檚 mincemeat shortbread

Next we have Eloise, with her twist on two British classics. A staple of the Christmas table in the UK is the beloved mince pie 鈥 a small, shortcrust pastry pie filled with a mixture of spiced currants, dried peel and suet (the 鈥渕incemeat鈥). But who says you have to stick rigidly to tradition? Most British cupboards have a forgotten old jar of mincemeat sitting somewhere near the back, so a great way to use some up is sandwiched between two layers of shortbread biscuit.

Recipe for mincemeat shortbread (UK)

Eloise uses BBC Good Food鈥檚 recipe, . Alternatively, you can follow along with her in the video below!

???? 拢750 鈥 Adam鈥檚听saffranskaka

Finally we have Adam, with his Swedish听蝉补蹿蹿谤补苍蝉办补办补听(saffron cake), which he baked for his son鈥檚 birthday. This cake is a classic Christmas treat in Sweden, but here Adam uses a gluten-free recipe. The听尘补苍诲别濒尘补蝉蝉补听(almond paste) can prove tough to find outside of Scandinavia, but it appears to be readily available online. For you hardcore bakers, you can make your own. In a pinch, you can substitute with marzipan, but this might change the taste of the final product.

Recipe for 蝉补蹿蹿谤补苍蝉办补办补听(Sweden)

This recipe is adapted from , Swedish Bake-Off contestant and parter of one of our own translators!

Ingredients

Makes one gluten-free cake

100g butter
0.5g saffron (one sachet)
4 eggs
400g grated almond paste
1 tsp baking powder
Shredded coconut (for lining the tin)

Method

  1. Heat the oven to 195掳C/175掳C fan. Melt the butter and saffron together and allow it to cool slightly.
  2. Grease a 24 cm springform cake tin with butter and sprinkle the coconut around the inside of the tin.
  3. Separate the eggs into two bowls. Whisk the yolks, almond paste, butter and baking powder together.
  4. Whisk the whites until they form stiff peaks and fold gently into the batter.
  5. Pour the batter into the tin. Bake in the centre of the oven for 35 minutes.
  6. Let the cake cool for 10 minutes in the tin. Transfer to a plate and allow to cool completely.

The post Four festive fundraiser recipes appeared first on sa国际传媒.

]]>
3 reasons why English adaptation is your key to entering the UK market /3-reasons-why-english-adaptation-is-your-key-to-entering-the-uk-market/ Fri, 04 Sep 2020 11:16:18 +0000 /?p=26355 Thanks to the status of the English language as the world鈥檚 lingua franca, the needs of native British English speakers can sometimes be neglected in the UK market entry process. If you鈥檙e a US-based company launching a new app, for example, translating your user interface into French, German and Spanish for your European launch is ...

The post 3 reasons why English adaptation is your key to entering the UK market appeared first on sa国际传媒.

]]>

Thanks to the status of the English language as the world鈥檚 lingua franca, the needs of native British English speakers can sometimes be neglected in the UK market entry process. If you鈥檙e a US-based company launching a new app, for example, translating your user interface into French, German and Spanish for your European launch is a no-brainer. But what about English?

In this typical expansion model, English is often the overlooked language. As Brits can understand 鈥 or think they understand 鈥 American English with ease, what鈥檚 the incentive to localise your product for the UK market? Many new entrants make the mistake of thinking that there鈥檚 little value in UK localisation.

Traditionally, many software companies didn鈥檛 invest in localising their product for the UK market. British users were used to seeing Microsoft Word offering options to change the font听肠辞濒辞谤听辞谤听肠别苍迟别谤听text. In recent years, however, there鈥檚 been a change in expectations amongst UK consumers and they now expect products and services to be available in their variety of English.

Here we鈥檒l dispel some of the myths about English adaptation and explain why it鈥檚 a worthwhile 鈥 or even vital 鈥 investment.

Our English translation services

We offer translation services into English from French, Italian, German and Spanish (FIGS), as well as the Nordic languages.

1. US English can be a barrier to entering the UK market

The debate about who English 鈥榖elongs to鈥 is as old as the hills. Many Brits have a sense of ownership of the English language 鈥 the attitude that American spellings, grammar conventions and vocabulary are 鈥榠ncorrect鈥 is extremely prevalent. Although this viewpoint doesn鈥檛 stand up to much linguistic scrutiny, depending on your product it could create a barrier to entry to the UK market.

Take the example of , the writing tool. As the product originates in the US, its initial offering didn鈥檛 cater for different dialects of English. Grammarly was therefore offering its users in the UK suggestions that didn鈥檛 make sense for them 鈥 insisting on inserting a comma before听and, for example, or marking UK spellings like听谤别补濒颈蝉别听补苍诲听别苍诲别补惫辞耻谤听as incorrect. It听听to choose their dialect of English, making their offering much more relevant for a UK audience.

Take the time to research the UK market and understand what the expectations of your new customer base are.

Differences in dialect aren鈥檛 just about grammar and spelling though 鈥 they reflect cultural and consumer expectations. When it comes to marketing food products, for example, US consumers will be used to seeing terms like听GMO-free,听trans fat听补苍诲听low cholesterol听on their products. Referring to GMO may actually create a negative perception amongst UK consumers who generally don鈥檛 expect food to be genetically modified 鈥 their first thought will be 鈥榳hy are they having to specify GMO-free?鈥. UK consumers are unfamiliar with the term听trans fat听(their addition to food is restricted by law) and products generally don鈥檛 focus on cholesterol content in the same way as they do in the US.

With this in mind, you might want to emphasise different features of your product. UK consumers value foodstuffs free of artificial colours and flavourings, for example. Labels like听free range,听辞谤驳补苍颈肠听补苍诲听Fair Trade听are also highly prized, although these come with certification requirements.

Take the time to research the UK market and understand what the expectations of your new customer base are. This will inform how you adapt your marketing copy for local consumers. Getting in-market expertise is vital here 鈥 don鈥檛 try and remotely manage this from the US.

2. UK English brings you closer to your customers

The adage goes that the US and UK are two countries 鈥榮eparated by a common language鈥. This shared linguistic heritage can gloss over some of the differences. There鈥檚 a stark contrast in the business cultures of the two countries, for example. Americans鈥 enthusiasm and initial warmth can be mistaken for interest in doing business, whereas Brits may seem cold and standoffish to Americans in the same situation.

Brits also value small talk as an icebreaker in a first interaction with a new business contact and may be offended if this is dropped in favour of a 鈥榣et鈥檚 get down to business鈥 approach. This aspect of the business culture tends to slow down deal-making, which may be frustrating to Americans used to closing faster.

The principle is the same as for any other language: if you鈥檙e selling to someone, sell in their native language.

The differing ways in which politeness is expressed in the two countries can also be problematic. Brits tend to pepper requests liberally with听please, for example when ordering in a caf茅:听Can I have a black coffee, please?听This use of听辫濒别补蝉别听is a standard way of 鈥榮oftening鈥 the request in the UK and to omit it would be considered rude. In the US, however, this use of听辫濒别补蝉别听can often seem passive aggressive, so it鈥檚 more common to express politeness with the use of a conditional verb like听飞辞耻濒诲听辞谤听could听and drop the听辫濒别补蝉别听altogether.

When it comes to English adaptation, the principle is the same as for any other language you localise into: if you鈥檙e selling to someone, sell in their native language. By sticking to US English, you pass up the opportunity to build an intimate relationship with your customer base 鈥 it will be hard for them to overcome the perception of your business as 鈥榝oreign鈥. Many US companies successfully enter the UK market, but there have also been plenty of high-profile failures stemming from a lack of consideration for cultural differences:听听补苍诲听听to name but two examples.

One aspect mentioned in the听听was their neglect to use a local voiceover artist for their TV advertisements. As a result, UK viewers deemed the brand 鈥榯oo American鈥 and weren鈥檛 able to connect with it.

Of course, failing to adapt to the UK market is about more than just language: you have to look at your marketing efforts as a whole and think about how to make your offering relevant. Language is a great place to start though. Being open-minded about adapting your marketing copy can make it easier to adjust other aspects of your brand proposition to ensure a successful UK expansion.

3. Adaptation prevents misunderstanding (and embarrassment)

Most of the time, English speakers from both sides of the Atlantic can understand each other perfectly well 鈥 or at the very least get by. When speaking, a lot depends on the dialects and accents of the speakers and how far apart they are on the spectrum of English varieties.

The written standards in the US and UK appear much closer. In writing, we don鈥檛 have to worry about differing pronunciations, for example. There鈥檚 also more of a shared standard grammar which minimises the differences between dialects. However, this doesn鈥檛 mean that there鈥檚 not the potential for major misunderstandings.

Investing in British English localisation should be a central part of your UK marketing strategy.

Let鈥檚 take a look at a few examples. In the UK, if someone鈥檚听full of beans, they鈥檙e lively and full of energy, whereas in the US this expression normally means that someone is incorrect (full of s**t).

In the US,听chat up听is increasingly used as a synonym of听talk up听鈥榯o speak positively about, promote鈥. The meaning is completely different in the UK, where听chat up听means 鈥榯o flirt鈥.

Then there鈥檚听蝉辫耻苍办测听鈥 a classic example which is resoundingly a compliment in the US. I鈥檒l allow readers to consult听听on Wiktionary to find out why it should be avoided in the UK!


An excellent guiding principle when entering a new geographical market 鈥 no matter how similar it may appear on the surface to your home market 鈥撎齣s not to underestimate the need for a tailored approach that respects local consumers鈥 needs and preferences.

Do plenty of market research and take advantage of the expertise of local translation and marketing agencies. Investing in British English localisation should be a central part of your UK marketing strategy, as tempting as it is to overlook. Why risk failure and damage to your brand?

The post 3 reasons why English adaptation is your key to entering the UK market appeared first on sa国际传媒.

]]>
6 reasons why you shouldn鈥檛 rely on your own employees for translation /6-reasons-why-you-shouldnt-rely-on-your-own-employees-for-translation/ Tue, 11 Aug 2020 08:50:14 +0000 /?p=25983 If you鈥檝e never had a need for localisation services before, you might be tempted to lean on your own employees to get a translation done. This option seems appealing at first 鈥 no need to hire an external supplier, after all 鈥 and you might even save time and money? In fact, using non-professional translators ...

The post 6 reasons why you shouldn鈥檛 rely on your own employees for translation appeared first on sa国际传媒.

]]>
If you鈥檝e never had a need for localisation services before, you might be tempted to lean on your own employees to get a translation done. This option seems appealing at first 鈥 no need to hire an external supplier, after all 鈥 and you might even save time and money? In fact, using non-professional translators is a false economy, and more often than not creates more work and headaches for you down the line.

Here we look at a handful of reasons why working with a professional translation provider just makes sense. There are plenty more, of course, but let鈥檚 start with the ones that matter the most.

1. Translation is a specialist skill

It鈥檚 extremely easy to fall into the trap of thinking that someone鈥檚 ability to speak more than one language means they鈥檒l make a good translator. In many situations, like ordering a meal at a restaurant abroad or giving a friend the basic gist of a sign, being bilingual is enough. Translation, however, demands more than just being able to understand two languages.

Like any kind of writing, translation is a specialist skill, often requiring a specific degree in the source language, time spent living in the country where the language is spoken and years of on-the-job training and development. Think about content production in your company鈥檚 first language 鈥 would you trust just any employee to write your marketing copy or product manuals? In these cases, it鈥檚 best to get experts involved, and the same goes for translation.

As a rule, professional translators only ever translate into their native language. If you don鈥檛 have the right combination of languages amongst your employees, then this means people could be translating into their second or third language 鈥 bringing us neatly to our next point.

2. It鈥檚 impossible to know the quality of your translation

If you don鈥檛 personally speak the languages you need to translate into, how will you assess the quality of your employees鈥 work? Can you check whether the tone of voice, brand positioning or even spelling and grammar are correct? This is doubly important if you鈥檙e asking someone to translate into a language that isn鈥檛 their native one.

Let鈥檚 take English as an example. The Nordic countries all . After all, children learn the language from a young age at home and at school, and often get excellent grades in the language before going to university. Studies in Norway have shown, however, that lack the English skills required at university level, where much teaching material is in English.

When it comes to using English in the workplace, they also face challenges, such as due to a lack of awareness of cultural differences and the appropriate expressions to use in various contexts.

If you鈥檙e a Nordic company exporting to an English-speaking country, relying on your own workforce for English-language content is risky. As we鈥檒l see below, the risks of an inaccurate translation can be severe.

3. It鈥檚 not a good use of your time and money

Often employees asked to translate have to fit that work in around their everyday responsibilities. Their core role might not have anything to do with translation or even content production. This means that the translation might not be given the time and focus needed to produce a professional result, and increases the workload and stress on employees who are asked to do the work.

You also need to consider the cost impact for your company. A non-professional translator may take much longer to produce a translation than a professional (time they could spend doing other work) and getting access to linguistic resources like dictionaries and specialist glossaries means more expense on your part. Professional translators who do this on a daily basis will have all the resources at their fingertips.

4. Translators have tools to speed up their work

A translation company has the scale and time to invest in solutions that improve translation quality and consistency and speed up overall production times. Professional translators use specialised CAT (computer-aided translation) tools that allow them to focus on the text without affecting the formatting of the document. These tools also give translators access to two powerful features that help massively with consistency: translation memories and term bases.

A translation memory (TM) stores all previous translations on a particular topic 鈥 take finance, for example. If you regularly translate the same type of document 鈥 say a quarterly report where only some numbers and a few lines of text change 鈥 then a TM will massively cut down on time spent and avoid repeating work as much as possible. Translation companies invest in the infrastructure required to host a TM so you don鈥檛 have to.

A term base (TB) serves as a highly specialised glossary. Translation companies might maintain term bases on a specific domain, e.g. finance or medicine, to save the translator time looking up words in the dictionary and maintaining accurate, consistent use of terms. Translation companies can also create a TB that鈥檚 specific to one client, which means that your internal terminology and tone of voice will always remain the same.

These resources need maintenance to remain effective 鈥 something that translation companies consider a worthwhile investment 鈥 but that might be prohibitively costly or complex for you.

5. Internal translation doesn鈥檛 scale

If you decide to expand into a new region and none of your employees speaks the language there, how will you deliver a translation? You鈥檙e effectively faced with two options: turn to an external supplier or hire an employee who speaks that language. If the work volumes are low, this is unlikely to be a shrewd investment. Translation companies have vetted, trusted internal and external linguists standing by that can provide almost any language you require, removing the headache of recruiting your own translator.

The other consideration is growth in volume of content. If you experience a sudden upswing in the volume of content requiring translation, for example manuals, support articles and marketing collateral for a new project launch, translation could turn into a full-time job for the employee you鈥檝e delegated it to. If after the launch volumes fall, your employee will return to their daily duties which have been neglected in the meantime.

As well as being a financially unwise decision, this fluctuation in workloads and responsibilities can create work-related stress and anxiety and negatively impact other employees who have to cover for your translator when they鈥檙e away from their day-to-day.

6. Mistakes can cost you customers and damage your reputation

We鈥檝e all experienced poor translation 鈥 the menu at the foreign restaurant promising delicacies consisting of testicles and bits of old tyre, for example. Think about how this was for you as a customer. You probably laughed at first, but were you able to actually decipher what was meant? Did you order that item in the end that the menu claimed to be made from fish slime?

In other situations, the . Inappropriate tone, for example using profanity or informal language in the wrong context, could offend your customers and drive down sales. On social media, being too formal could actually lead to disengagement amongst your audience.

By neglecting to use a professional translator, you鈥檙e giving users outside of your home market a second-class experience.

Mistranslations of terminology can confuse users (we鈥檝e probably all tried to follow a poorly translated electronics manual at some point) and increase support requests as customers aren鈥檛 given the tools they need to help themselves.

Fuzzy or poorly worded contract clauses can lead to differing interpretations of terms and conditions, potentially increasing costs for you and straining relations with your clients or suppliers.

In the worst-case scenario, poor translations can lead to serious safety risks if dangers associated with your product aren鈥檛 clearly explained. These errors may lead to injury or damage to property and may expose you to significant legal risks.

Professional translators know the right terms to use to match your customers鈥 expectations and ensure legal compliance. If customer experience is a core value at your company, by neglecting to use a professional translator, you鈥檙e giving users outside of your home market a second-class experience.


Translation is a sometimes overlooked step in the process of creating a great experience no matter where your customers are based. To avoid the pitfalls mentioned above, think about localisation early and consider enlisting a trusted supplier to take care of the translation work for you. As well as protecting your brand and keeping your customers happy, you鈥檒l end up saving time and money in the long run.

The post 6 reasons why you shouldn鈥檛 rely on your own employees for translation appeared first on sa国际传媒.

]]>
Celebrating summer, Nordic style /celebrating-summer-nordic-style/ Thu, 11 Jun 2020 14:22:13 +0000 /?p=25396 Each Nordic country has its own unique traditions and ways to celebrate the arrival of summer. This season makes its presence felt with a (sometimes modest) rise in the mercury, frequent bright sunshine during the day and a long, drawn-out twilight best enjoyed beside a campfire on the shore of a pristine lake. By now, ...

The post Celebrating summer, Nordic style appeared first on sa国际传媒.

]]>
Each Nordic country has its own unique traditions and ways to celebrate the arrival of summer. This season makes its presence felt with a (sometimes modest) rise in the mercury, frequent bright sunshine during the day and a long, drawn-out twilight best enjoyed beside a campfire on the shore of a pristine lake. By now, the foliage is lush and verdant, with flowers in full bloom. Insects appear too, although in smaller crowds than you might be used to elsewhere, with the exception of the cursed midge, which plagues visitors to the countryside with their maddening buzz and pesky bites. ?

The further north you go, the subtler the signs of summer grow. The trees don鈥檛 reach quite the same height as their more southerly neighbours. In southern Scandinavia, for example, the climate is hot enough for orchards of apple and pear trees, whereas north of the Arctic Circle the only obvious hints of summer鈥檚 arrival might be slightly greener grass and slightly less snow.

That鈥檚 unless you鈥檙e a bird fan, of course. In Iceland a favourite harbinger of spring (often hard to distinguish from summer in this part of the world) is the 濒贸补 or (Pluvialis apricaria). Every year it migrates south to north from as far afield as the north coast of Africa before landing in Iceland to breed. Its arrival signals the onset of lighter evenings and better weather.

An escape from the city

But how do the people themselves spend their summers? There are some commonalities to be found across all Nordic nations: abundant, aggressive barbecuing; the donning of shorts in weather deemed far too cold for this elsewhere; swimming in the lakes or sea; and the annual retreat to the summerhouse (known in Danish as a sommerhus, Swedish as a sommarstuga or fritidshus, Icelandic as a 蝉耻尘补谤丑煤蝉 or 蝉耻尘补谤产煤蝉迟补冒耻谤, Norwegian as a hytte and Finnish as a 办别蝉盲尘枚办办颈).

With international travel off the cards for most of this summer, the stage is set for a massive boom in domestic tourism in many countries where restrictions are being eased. This is perhaps somewhat more popular already in the Nordics than elsewhere due to high summerhouse ownership rates, having access to a hytte, for example. Countries like Iceland are heavily reliant on international tourism in the summer months, and a massive . The lack of tourists has also led to the country鈥檚 oldest tourist-focused magazine, Iceland Review, for the very first time since it started in 1963.

Of course, not everyone is fortunate enough to have a summerhouse at their disposal. Luckily there exists a strong tradition of wild camping in the Nordic countries. The or 鈥渆veryman鈥檚 right鈥 (Finnish: jokamiehenoikeus, Icelandic: 补濒尘补苍苍补谤茅迟迟耻谤, Norwegian: allemannsrett, Swedish: 补濒濒别尘补苍蝉谤盲迟迟别苍) entitles visitors to cross private land and in many instances pitch a tent for one or two nights. Similar rights exist in Czechia, Estonia, Scotland and some German-speaking countries. This democratic principle makes beauty spots accessible to everyone regardless of who owns the land, and means you鈥檙e not crammed into a campsite with other tourists. ?

When it鈥檚 safe and permitted to do so, we should take a leaf out of the Nordic countries鈥 book and use this summer to explore the corners of our own country that we might never have visited before. Of course, bear in mind local coronavirus-related restrictions. In some rural areas, there are concerns about influxes of domestic tourists overburdening local emergency services. Let鈥檚 travel responsibly, and only once we鈥檝e got the go-ahead from our local government.

Don鈥檛 let the barbecue go out

Perhaps unexpectedly given the climate for the majority of the year, outdoor barbecues are extremely popular in the Nordics. Many people have gas grills at home, as well as a smaller charcoal-fuelled barbecue for use on holiday or ute i naturen (鈥渙ut in the nature鈥). Almost anything goes: veggies, frankfurters, burgers, steaks, entire racks of ribs or maybe a whole side of salmon are all fair game. Seafood is normally a safe bet as the quality is excellent (and if you鈥檙e barbecuing on the beach, it just makes sense doesn鈥檛 it?).

The main event at this time of year in many of the Nordic countries is midsummer, which marks the summer solstice (the point in the year when the days start getting shorter once again). Danes and Norwegians celebrate what they call sankthansaften (St John鈥檚 Eve) with a big bonfire on the beach on 23 June. In Finland, the same tradition takes place on听箩耻丑补苍苍耻蝉听(鈥淛ohn the Baptist鈥檚 holiday鈥) between 20 and 26 June. In pre-Christian times, the celebration was called听Ukon juhla (鈥淯kko鈥檚 celebration鈥), honouring the Finnish god of the sky and weather. Sweden has a slightly different take on things, with its midsommar consisting of a dance around a flower-studded maypole. This became the basis for a of the same name, released last year.

Towards the end of the summer, Swedes and Swedish-speaking Finns will often throw a 办谤盲蹿迟蝉办颈惫补 or 鈥渃rayfish party鈥. ? Despite to promote their frozen crayfish in store, the tradition doesn鈥檛 seem to have taken off more widely. The occasion originates in an early 20th-century Swedish law restricting crayfish harvesting to the end of August. Despite the legal restriction no longer being in place, the tradition stuck and . They鈥檙e traditionally cooked in salted brine with a whole head of dill.


For most of us, summer this year will look quite different from those of years past. In all of the Nordic countries except Sweden, which took a radically different approach to handling the pandemic, the coronavirus peak and restrictions have been relaxed, meaning the retreat en masse to the countryside will take place in much the same way as it always has, perhaps with slightly boosted numbers due to less travel abroad.

The rest of us are anxious to get out of our homes and for a change of scenery. The key to enjoying this summer will be simplicity: casual barbecues shared with family, evening bonfires on the beach with friends and appreciating the louder-than-usual birdsong before it鈥檚 once again drowned out by traffic noise. Of course, depending on where we live, we鈥檒l have to wait a bit longer before all of that is possible 鈥 but just think of those long, lazy Nordic nights as your light at the end of the tunnel. ?

The post Celebrating summer, Nordic style appeared first on sa国际传媒.

]]>
Introducing our new identity /introducing-our-new-identity/ Thu, 14 May 2020 08:32:55 +0000 /?p=24875 The year has got off to a tumultuous start 鈥 for many 2020 is looking radically different than we had hoped or expected. But this year also marks a significant milestone for our company: 25 years have passed since Jesper Sandberg started what went on to become sa国际传媒 (STP) in his spare bedroom. ...

The post Introducing our new identity appeared first on sa国际传媒.

]]>
The year has got off to a tumultuous start 鈥 for many 2020 is looking radically different than we had hoped or expected. But this year also marks a significant milestone for our company: 25 years have passed since Jesper Sandberg started what went on to become sa国际传媒 (STP) in his spare bedroom. Cause to celebrate! ?

Our celebration plans are being updated in view of recent global events, but one way in which we plan to mark this significant milestone is ready to see the light of day: our new brand. For decades we鈥檝e been known as STP, but from now on, you can call us Sandberg. We鈥檝e designed a bright new logo to go with our new name, and you can read the story behind it below.

Honouring our heritage, projecting our future aspirations

The language services market is evolving at a rapid pace, with consolidations, acquisitions and ever-closer integration and collaboration between language service providers (LSPs and content creators). We鈥檙e evolving our services to offer even more value to our clients beyond translation. To reflect this, we felt it was right to update our name to one that is flexible and distinctive.

Our Nordic roots are important to us. Our founder is a Dane and even today many members of our management and production staff are Nordic. This has been essential to the formation of our company culture, where we value directness, openness and honesty. Sandberg is a classic Scandinavian surname, translating roughly as 鈥渟and mountain鈥 (many Scandinavian surnames have geographical references).

The name has a number of key advantages:

  • It鈥檚 distinctive and stands out in the LSP market 鉁
  • It鈥檚 clear and easy to pronounce in many languages 鉁
  • It adapts as our service offering evolves 鉁

We also loved it because it avoids some of the familiar naming tropes in our industry (such as trans- and lingua-) and (perhaps most importantly) it鈥檚 not an acronym!

A modern responsive logo

Our new logo incorporates our new name whilst maintaining our familiar trademark blue. This darker shade is accompanied by a brighter shade of blue that pops in digital applications such as social media and our website. Blue represents a common element that ties all the Nordic nations together: the sea. ?

The two dots are imbued with subtle imagery. The hollow dot references the letter used in Danish, Norwegian and Swedish, and is a nod to our Nordic heritage and core translation offering. Together the dots can also be taken to represent a diaeresis (commonly known as an umlaut), which appears in various languages in the letters , and .

The dot device is offset by a friendly lowercase wordmark. We chose to split our name in two and stack the parts on top of each other next to the dots to create a counterbalance. The ascenders of the 鈥榙鈥 and 鈥榖鈥 have been cut at the same angle to add energy and interest.

As with almost any identity these days, ours will primarily be encountered in a digital context, which was a guiding light during the design process. This can create constraints in terms of available width and height, hence the need for the logo to be 鈥榬esponsive鈥. With this in mind, we鈥檝e created a version for use in contexts with little vertical space, as well as one without the wordmark for use as our social media avatar and favicon. It also exists in a number of colour applications, offering much greater flexibility than our previous logo.

The entire design process was handled in-house by our Communications department as part of a broader update to our branding that has been gradually rolling out over the past year.

A statement of intent

Musing on the new identity, Sandberg鈥檚 Managing Director, Anu Carnegie-Brown says: 鈥淔or our clients, this means a more recognisable, distinctive presence in a crowded marketplace. It is also a sign of our ambition to expand our service portfolio to our LSP clients by offering them much more than just translation.鈥

On a practical note, our website and email domains will remain stptrans.com for the time being. The new brand does not affect our legal name, sa国际传媒., meaning invoicing and payment arrangements will not change either. You might continue to see STP on some communications in the near future as we complete the process of updating all our materials.

鈥淲e鈥檝e got some exciting plans in store for 2020 to mark the milestone of our 25th anniversary. Our new identity represents the first stage of those plans and sets the tone for the way we鈥檒l communicate with our client and supplier partners from now on,鈥 Anu concludes.


For enquiries relating to Sandberg鈥檚 new identity, please contact Max Naylor, our Content and Communications Officer, via communications@stptrans.com.

The post Introducing our new identity appeared first on sa国际传媒.

]]>
4 Nordic recipes to whip up this Easter /4-nordic-recipes-to-whip-up-this-easter/ Thu, 09 Apr 2020 10:48:50 +0000 /?p=24218 Earlier this week, our Managing Director Anu Carnegie-Brown introduced us to the Nordic Easter tradition of egg decoration. The method she taught us involved dyeing the eggs without removing the contents, meaning you can still use them to cook with later on (unless you鈥檝e boiled them of course). With eggs and certain other ingredients a ...

The post 4 Nordic recipes to whip up this Easter appeared first on sa国际传媒.

]]>
Earlier this week, our Managing Director Anu Carnegie-Brown introduced us to the Nordic Easter tradition of egg decoration. The method she taught us involved dyeing the eggs without removing the contents, meaning you can still use them to cook with later on (unless you鈥檝e boiled them of course). With eggs and certain other ingredients a tad difficult to get hold of at the moment, it鈥檚 wise not to waste food.

In that spirit, I asked some of my Nordic colleagues about the kind of food they traditionally cook and eat at Easter time. Below are the recipes I gathered 鈥 most of which do use eggs!

1. 惭盲尘尘颈

According to our Finnish Account Linguist Laura, this dark, gloopy, malty substance is a firm favourite of Finns at Easter time. Its resemblance to something you might flush down the toilet at first, but I have it on good authority that this is a delectable treat. 惭盲尘尘颈 is normally made in large batches due to the amount of effort required, so there鈥檚 always plenty to go around.

惭盲尘尘颈: a pudding that鈥檚 a firm favourite amongst Finns. Photo: Strangnet/Wikimedia Commons

The basic dish is based on rye flour 鈥 malted, unmalted or both 鈥 but can be pimped up with all sorts of ingredients, from molasses to orange peel to raisins. It鈥檚 then served with cream and icing sugar on top. Most recipes I found required the pudding to be baked for 3 hours, but with a cooking time upwards of 7 hours (!).

By far the easiest to follow was 鈥 it only requires three ingredients. (US units) is slightly fancier with the addition of orange and raisins for extra flavour, so depending on what you have to hand, you can tone your 尘盲尘尘颈 up or down.

2. Pasha

Next up is , a sweet dessert served in Finnish Translator 础颈苍辞鈥檚 family at Easter time. It resembles a pyramid with the peak chopped off, and is made with rahka (quark) or curd. The whiteness of the cheese is said to resemble the purity of Christ. Its name is derived from Pascha, the Eastern Orthodox celebration of Easter, whereas the dish itself originates in , a region which is split between Finland and Russia.

Russian pashka, similar to the Finnish pasha. Photo: Mitrius/Wikimedia Commons

To achieve the unique pyramid shape, a special mould is needed, although in lieu of this a clean terracotta plant pot will suffice, according to the . This recipe actually calls for curd, but quark can be easily substituted for this and is available in supermarkets and Eastern European food shops in many countries, including the UK. If this is not available, cottage cheese can also work.

The other main ingredients are soured cream, eggs and sugar, along with flavourings such as lemon peel and vanilla. Dried fruits such as raisins and cherries can also be added. of the recipe includes all of these, and the author rather ingeniously recommends using a coffee filter to strain and mould the dessert.

3. Marzipan

Although Middle Eastern in origin, almonds and by extension marzipan are widely consumed in the Nordic countries. Norwegian Translator William mentioned his family Easter tradition of making their own marzipan.

There doesn鈥檛 appear to be a specifically Norwegian marzipan recipe, so I recommend going with . It calls for caster sugar, icing sugar, ground almonds, vanilla seeds, eggs and apricot jam. If the sugar and eggs are hard to get hold of at the moment, then pre-made marzipan will do for all sorts of recipes.

One of the best-known Norwegian recipes to use marzipan is the Hvit dame (鈥淲hite lady鈥) cake, which consists of alternating layers of sponge and whipped cream topped with a layer of marzipan. If you have a lot of time on your hands this Easter and no shortage of baking ingredients, then you might wish to a go.

4. Janssons frestelse

Swedish Translator Lena mentioned that many of the same foods are eaten at Easter and Christmas time in the Nordic countries. As elsewhere, a large part of what makes a food festive is its luxury component, using ingredients that would traditionally have been very difficult or expensive to procure.

With that in mind, for the sake of variety we鈥檒l conclude this blog post with a savoury dish. Janssons frestelse听(鈥淛ansson鈥檚 temptation鈥) is a sumptuous gratin consisting of potatoes, onions, sprats and cream topped with breadcrumbs and baked in the oven. (follow link for recipe), but it鈥檚 also commonly eaten at Easter in the country.

One linguistic point about this dish: the recipe calls for sprats, which in Swedish are known as ansjovis. Don鈥檛 get these confused with anchovies , as they鈥檒l make the dish far too salty (you can ).


Whether and however you celebrate Easter, it鈥檚 certain that over the long weekend ahead we鈥檒l all have a bit more time at home than usual. One thing we can still do to pass the time is cook, even if certain ingredients are trickier to get hold of right now. Don鈥檛 be afraid to explore substitutes where possible. Often one type of flour or sugar can be replaced with another, and many dairy products can be swapped about, although you might end up with a slightly lighter or heavier result than expected.

From everyone at STP, we wish you a relaxing and enjoyable Easter break!

The post 4 Nordic recipes to whip up this Easter appeared first on sa国际传媒.

]]>
Waffling about the weather /waffling-about-the-weather/ Thu, 16 Jan 2020 15:48:54 +0000 /?p=22384 You鈥檒l have almost certainly heard the old falsehood that the Inuit have hundreds or perhaps even thousands of words for snow. This stems from a misunderstanding of the grammar of Eskimo languages such as Greenlandic and Inuktitut, which are based on agglutination, or the idea of sticking bits of words together. What this falsehood relies ...

The post Waffling about the weather appeared first on sa国际传媒.

]]>

You鈥檒l have almost certainly heard the old falsehood that the . This stems from a misunderstanding of the grammar of Eskimo languages such as Greenlandic and Inuktitut, which are based on , or the idea of sticking bits of words together.

What this falsehood relies on is the idea that different cultures have different ways of expressing phenomena specific to their lived experience 鈥 it might be logical to many Europeans, for example, that the Inuit have developed a highly descriptive, nuanced vocabulary to describe the snowy environment in which they live.

In linguistics this is known as , or the Sapir鈥揥horf hypothesis, and is interpreted by many as 鈥測ou can鈥檛 understand something you don鈥檛 have the words to describe鈥. This overly literal interpretation is not generally accepted by linguists 鈥 but we鈥檙e getting bogged down in a discussion of theory here.

While linguistic relativity is a bit of a controversial subject, what we can say for certain is that different languages have evolved different ways of describing the weather, and that some languages offer more shades of nuance than others. In this article, we鈥檒l take a look at some of the more succinct and idiosyncratic weather words in a few Nordic languages.

Icelandic

The rich spectrum of weather words in Icelandic reflects the highly changeable and often dramatic weather conditions experienced on this North Atlantic island. Exposed as it is to chilly Arctic gusts and northerly breezes from the Mexican Gulf, conditions are often dramatic and are rarely stable for long.

In the depths of winter, you鈥檙e likely to experience or 鈥渄rift runner鈥, a kind of dry, drifting snow, along with a 蹿箩煤办 or , a particularly blustery, heavy snowstorm. A mere blizzard might be described as a . Once it鈥檚 hit the ground, you can describe it simply as , although you can opt for the more poetic or . As it starts to warm up, sleety snow falls as听 and, once on the ground,听 (also the word for a slushy ice drink). If you鈥檙e particularly unlucky, this will freeze into overnight: smooth, very slippery ice that鈥檚 almost impossible to walk on.

In spring and summer, you鈥檙e more likely to encounter a , or rain shower. A not uncommon occurrence is the , a sudden outburst of cold, rain and snow in what was otherwise a perfectly pleasant week of spring weather. Ever present in all seasons is the relentless , a strong, dry wind that upsets dustbins and tourists alike 鈥 and requires you moisturise constantly.

Our Icelandic translation services

We offer translation services from English, Danish, German and Swedish into Icelandic, and from Icelandic into English.

Norwegian

Norway stretches across 24 degrees of latitude and faces out onto the North Atlantic and Arctic oceans. Its long coastline and rugged, mountainous terrain mean that the country is 惫忙谤产颈迟迟, or 鈥渨eather-bitten鈥, by a wide range of conditions, words for which are preserved in the many dialects of Norwegian.

In听听so-called 鈥渄irty鈥 weather 鈥 i.e. when it鈥檚 cold and slightly wet and windy 鈥 is described as 驳苍忙蝉颈. In听听in southeastern Norway, if it鈥檚 snowy and blustery outside and you鈥檙e best off staying indoors, then you鈥檙e experiencing 产耻惫忙谤 or 鈥渟hack weather鈥 (this is similar to the Icelandic听or 鈥渨indow weather鈥, i.e. weather that鈥檚 best enjoyed on the inside of a window). In听, a snowstorm is known as 诲谤别惫惫忙谤 or 鈥渄riving weather鈥, referring to the motion of the snow (compare Icelandic 诲谤铆蹿补). In standard Norwegian, this might be known as a 蝉苍酶蹿辞办办 or 鈥渟now blow鈥, fokk coming from the verb fyke 鈥渢o drift, blow鈥.

Continuing the snowy theme, in听听in the south, fine-grained snow is known as fygl. Up in Rana in the north of the country, slushy snow is known as 蝉酶谤辫补. In the west, snow that doesn鈥檛 settle is called 迟辞谤谤办箩酶惫颈苍驳.听In northern , there鈥檚 even a specific verb for sinking into 鈥渞otten鈥 snow, such as that which forms underneath a tree in late winter: vadetruge. Then there鈥檚 perhaps the funnest of all: kram. This is snow that鈥檚 easy to pack together and is perfect for building snowmen or making snowballs.

There are also dozens of words for icy or slippery conditions, including 丑氓濒办别 or 丑酶濒办别 (compare Icelandic 丑谩濒办补),听蹿耻产补濒濒蹿酶谤别, 驳濒补谤丑氓濒办补, glerunden, hault, h氓lt, klakkf酶re and speilblankt. A particularly interesting example is 蝉惫颈办丑氓濒迟, or 鈥渄eceptively slippery鈥, which refers to invisible ice such as black ice.

A final favourite of one of our in-house Norwegian translators is 听or the 鈥渃ake thaw鈥. This refers to a period of mild weather around Christmas, which folk belief credits to the increased use of ovens during that time for all the Christmas baking.

In the case of Norwegian, it should be noted that the abundance of weather-related words has more to do with the relative lack of standardisation in the language and acceptance of dialectal variations rather than a vocabulary that concisely expresses subtle differences between types of snow, for example.

Finnish

Most parts of Finland experience heavy snowfall in the winter due to its continental location. Straightforward snow is called, quite simply, lumi. However, big, fluffy snowflakes are not an uncommon occurrence. There are a few different words for these, all metaphorical, such as 迟颈蝉办颈谤盲迟颈迟 鈥渄颈蝉丑肠濒辞迟丑蝉鈥, karvalakit 鈥渇ur hats鈥 and vaipat 鈥渘appies鈥. Finnish also has its equivalent of the Norwegian kram 鈥 that perfect builder鈥檚 snow 鈥 or nuoska.

Our Finnish translation services

We offer translation services from English, French, German and Swedish into Finnish, and from Finnish into English.

We鈥檝e seen that although we can count many words relating to the weather in the languages we鈥檝e looked at, it鈥檚 not the case that they all pertain to unique conditions that English lacks the words to describe. What we can say, however, is that many of them nail a precise meaning in a concise way, whereas we might simply need a few more words to get the same meaning across.

This boils down to the essence of translation: the meanings of words across languages don鈥檛 always correspond 1:1 and often terms overlap awkwardly. Which for us linguists is a good thing, as it shows precisely why we鈥檙e needed.

The post Waffling about the weather appeared first on sa国际传媒.

]]>
Cook up a Scandi Christmas /cook-up-a-scandi-christmas/ Thu, 19 Dec 2019 10:58:39 +0000 /?p=22191 There鈥檚 perhaps no time of year where the concept of Scandi hygge听is more appropriate than at Christmas. The short, dark days and freezing winter weather create the perfect excuse to hang multiple strings of fairy lights, bake sweet cardamom-laden treats that fill your home with the scent of the season and relax with a glass ...

The post Cook up a Scandi Christmas appeared first on sa国际传媒.

]]>
There鈥檚 perhaps no time of year where the concept of Scandi 听is more appropriate than at Christmas. The short, dark days and freezing winter weather create the perfect excuse to hang multiple strings of fairy lights, bake sweet cardamom-laden treats that fill your home with the scent of the season and relax with a glass of sweet, heady mulled wine.

Known as 驳濒枚驳驳 in Scandinavia and Iceland, and 驳濒枚驳颈 in Finland, the drink originated as a spiced red wine or blackcurrant juice infusion and was used to fortify messengers and postal workers riding on horseback through the snow. These days, ready-made 驳濒枚驳驳 mixes can be purchased in the Nordic countries, but these are usually based on grape or orange juice and can be overly sweet. Here, we鈥檒l show you how to make the genuine article.

To go with 驳濒枚驳驳, one of our resident Norwegians, William Hagerup, has shared his excellent recipe for Norwegian Christmas bread. This sweet enriched bread is perfect eaten simply with butter, but can also be topped with things as diverse as Nutella or 鈥 Norwegian brown cheese that has its own subtle caramel flavour. What鈥檚 more, the recipe can be easily adapted for vegans.

Read on to get the recipes for these two Christmas classics!

Gl枚gg: the ultimate mulled wine

The spices

Gl枚gg spicesThere鈥檒l be no prizes for guessing the classic festive spices used to infuse 驳濒枚驳驳 with its unmistakable warming flavour. The stars are cloves, cinnamon and ginger 鈥 all left whole to make them easier to remove before serving. A must for me is cardamom pods: these add that classic Scandi flavour and make it that bit more special than mulled wine elsewhere. To facilitate easy removal, you might want to put your spices into a bouquet garni bag. Cotton ones are available online, which can be rinsed and used again and again.

If you can get it, dried orange peel will add a lot of flavour too. This is actually fairly easy to make yourself. Wash and peel an orange, tearing the peel into large pieces as you go. Lay on a baking sheet and bake in a low oven 120掳C (100掳C fan) for around half an hour. This will release the natural oils and aromas for a more complex flavour. You can keep any leftover peel for future rounds of mulled wine over the Christmas period.

The wine

There鈥檚 no need to splash out on an expensive bottle of plonk here 鈥 in fact 驳濒枚驳驳 is a fantastic way of improving the quaffability of cheaper wines. Young, sweet, fruity reds work best, although if you鈥檝e got a bottle of dry red gathering dust it can be put to good use. Dry wines will need a bit more sugar, so adjust the amount to your taste as you go.

The accompaniments

In Scandinavia, 驳濒枚驳驳 is frequently served with raisins and flaked almonds. Add these to your glass just before filling 鈥 the raisins will soak up the 驳濒枚驳驳 as you drink it and give you something juicy to munch on at the end.

As for what to pair with 驳濒枚驳驳, something sweet always works well. We suggest William鈥檚 Norwegian Christmas bread (recipe below) or if you鈥檙e not a baker, you could opt for a ginger snaps, which are readily available from IKEA!

 

Max鈥檚 驳濒枚驳驳 recipe

Gl枚gg

Vegan
Makes 4 glasses

Ingredients
1 bottle red wine, preferably on the sweeter side
1 cinnamon stick
2鈥3 cloves
2 coin-sized slices fresh ginger root
2 cardamom pods
Orange peel (dried if available)
3鈥4 tbsp sugar

To garnish:
4 cinnamon sticks
4 tsp raisins
2 tsp flaked almonds

Method

  1. Empty the entire bottle of wine into a saucepan and place on a medium-low heat.
  2. Using a mortar and pestle, or underneath a knife blade, lightly crush the cardamom pods to expose the seeds inside. If using a bouquet garni bag, add the cloves, ginger and cardamom pods and place the bag in the saucepan (if not, add the spices directly to the wine). Then add a cinnamon stick and the orange peel.
  3. Add the sugar and stir well. Cover with a lid until the wine starts to warm. Do not let the wine come to the boil.
  4. After a few minutes, the sugar should have dissolved. Stir once more and taste, adding more sugar if it doesn鈥檛 seem sweet enough. Don鈥檛 let too much of the wine evaporate 鈥 that鈥檚 the alcohol escaping! It鈥檚 only necessary to bring the wine up to a pleasant drinking temperature. If the wine seems warm enough but the flavour is not well developed, take off the heat, cover and leave for a few more minutes to infuse.
  5. Divide the raisins and flaked almonds evenly between 4 serving glasses. Use thick-walled glasses rather than wine glasses, as the heat may cause thinner glasses to crack.
  6. Remove the bouquet garni bag and other spices from the wine (if not using a bag, you might wish to strain the wine to catch any bits). Ladle the wine into each glass. Garnish with the remaining cinnamon sticks and serve!

William鈥檚 Norwegian Christmas bread

Makes 2 loaves
Vegetarian, or vegan if butter is substituted

Ingredients
750g strong white flour (plus extra for dusting)
85鈥125g sugar (amount to taste)
1/2 litre lukewarm (approx. 37掳C) water
100g dairy butter, melted (use a neutral oil if you wish to avoid dairy)
1 sachet dried yeast (use the one for sweet bake if you can find it, if not, I find that you can use 2 ordinary sachets or just give the dough a bit more time, if needed)
1 tsp salt
1颅鈥3 tsp ground cardamom, plus a handful of seeds, crushed (depending on how cardamommy you like it)
100g raisins/dry fruit mix (optional)
1 egg, beaten (optional)

Method

  1. Mix a small quantity (3 or 4 handfuls) of the flour with the yeast first (do not allow yeast to come into direct contact with the salt or sugar). Mix well.
  2. Then mix in the sugar, salt and, if using, ground cardamom and crushed cardamom seeds.
  3. Slowly add the water, mixing with a wooden spoon. Then add the melted butter (or oil if using).
  4. Gradually add the flour and mix with a wooden spoon. The mixture will be liquid and lumpy at first, but as you add more flour it will start to come together.
  5. Turn the mixture out onto your workbench. Knead for around 5鈥10 minutes, adding flour until the dough is no longer sticky, but still soft. If you squeeze the dough it should not stick to your fingers but feel slightly moist.
  6. Place the dough in a bowl and cover. Let it prove in a warm place for 50 mins to an hour.
  7. Turn the dough out onto the workbench again. Divide into two equal parts. If you want to include raisins/dry fruit, mix this in now. (I usually make one with and one without).
  8. Shape the loaves as desired. Place on a baking tray lined with baking parchment. Cover and leave in a warm place to second prove for at least 45 mins, possibly 1 hour 鈥 keep an eye on it.
  9. Pre-heat the oven to 225掳C (I use a fan oven). If you want a glossy finish, beat an egg and brush it lightly and carefully over the loaves before you put them in the oven.
  10. Bake for approx. 25 minutes. Check that they are done by tapping the middle of the bottom of the loaf with the tip of your finger. If the sound is wooden and hollow, they are done. If you get a dense, solid sound, they鈥檙e not ready. Reduce the heat to 220掳C and put them back for another 4鈥5 minutes, checking as needed, until ready. If you prefer a crustier crust, you can turn up the temperature to 230掳C during the last 5 minutes of baking.
  11. Once satisfied they are indeed done, leave to cool slightly on a wire rack. When still fairly warm, cut into chunky slices and enjoy. (I like to slather them with real dairy butter and let it melt a bit 鈥 my daughter likes them with Nutella: anything goes!). For a truly Scandinavian experience: get hold of some Norwegian brown cheese (brunost), and cut thick slices of it to have on.

The post Cook up a Scandi Christmas appeared first on sa国际传媒.

]]>
5 ways to get the most out of financial translation /5-ways-to-get-the-most-out-of-financial-translation/ Tue, 03 Dec 2019 15:37:07 +0000 /?p=22142 Translation of financial texts often requires a different approach: with highly specialised terminology, short deadlines and production of the source and target texts sometimes happening in parallel, there are plenty of points along the way where things could go awry. We鈥檝e spoken to some of our in-house translators and project managers who are most experienced ...

The post 5 ways to get the most out of financial translation appeared first on sa国际传媒.

]]>

Translation of financial texts often requires a different approach: with highly specialised terminology, short deadlines and production of the source and target texts sometimes happening in parallel, there are plenty of points along the way where things could go awry.

We鈥檝e spoken to some of our in-house translators and project managers who are most experienced in this domain to find out what their top tips are for getting a high-quality, timely financial translation.

1. A clear brief sets you up for success

Any translator will tell you the importance of a good brief. A clear set of instructions helps to contextualise the translation job 鈥 knowing who the target audience is, for example, may significantly alter the tone and register of the target text.

With more formulaic domains such as financial, however, there is a tendency to overlook the significance of a clear brief. English Translator Rebecca Janota explains: 鈥淭here鈥檚 sometimes the misconception that translating financial texts is self-explanatory. However, a good brief plays a key role in ensuring that the correct terminology is used and that the translation conforms to the company鈥檚 style and branding.鈥 She gives a specific example from German: 鈥淚f the document concerns a SICAV fund, the German term Anteil should be translated as 鈥榮hare鈥, but if it鈥檚 classed as an FCP, the term 鈥榰nit鈥 should be used.鈥 Both SICAVs and FCPs are types of collective investment funds found in different European countries.

Si芒n Mackie, one of our Senior English Translators, agrees that briefs are helpful for getting the tone right: 鈥淐ertainly with financial projects it鈥檚 always useful to have an idea of the target audience for the text so that you don鈥檛 accidentally overcomplicate or oversimplify when translating.鈥

For certain types of financial texts, such as annual reports,听听(IFRS) have been adopted in many countries around the world. These standards require specific terms to be used for maximum clarity. Danielle Davis, our Nordic鈥揈nglish Team Leader, says: 鈥淜nowing whether IFRS terminology applies is very important. If a particular IFRS title is referenced, the correct English name should be used, not a literal translation of the source text.鈥

Providing copies of the source file laid out in its final form is also extremely beneficial. Our translators all agreed that this could have an impact on how things are translated. Rebecca says: 鈥淚t鈥檚 always helpful to have the source to hand, particularly if it contains tables, graphs and other visual elements as this is not always obvious in a CAT tool.鈥 Si芒n echoes her sentiments: 鈥淭he PDF of the original document is really useful for checking how the text is laid out and whether things should be presented/translated in a particular way to ensure an optimum reading experience.鈥

2.听Don鈥檛 forget about confidentiality and other regulatory issues

Financial documents such as earnings publications and annual reports often contain information that is commercially sensitive, or even personal data on a private individual鈥檚 financial situation. Tom McNeillie, our English Account Linguist Team Leader, says: 鈥淎wareness of confidentiality and GDPR is recommended for this domain, especially if translators have access to potentially sensitive information regarding an individual鈥檚 wealth or before earnings press releases are published.鈥

To make sure data stays secure, avoid sending documents for translation in unencrypted email attachments. Instead use a safe file transfer method with access control or upload your documents to a cloud-based CAT tool. At Sandberg, we have technical and policy measures in place to ensure the security of your data at every stage of the translation process. Read more about our security arrangements in this PDF.

Other regulatory issues must also be borne in mind by both translators and those ordering the work. Terminology is something that鈥檚 vital to get right 鈥 using the wrong term cannot only cause misunderstandings, but may also have legal ramifications. Rebecca explains: 鈥淭ranslations of financial texts must not only respect the client鈥檚 style guide and preferred terminology but also comply with statutory regulations.鈥

鈥淎 common financial report that we translate is a Key Investor Information Document (KIID), which must strictly conform in format and content with EU regulations. The CESR鈥檚 and contain prescriptive wording as well as expressions to be avoided. These guides ensure that the translation is appropriate from a legal perspective.鈥

Often, we receive documents that have been previously translated and then sent back to us with updates and additions. Rebecca has a top tip when translating updates: 鈥淚t鈥檚 essential to bear in mind that the previous translation may have already been approved by an authority (such as the in France), and so it鈥檚 vital you don鈥檛 gratuitously alter any of the previous content and closely adhere to the approved terminology.鈥

3. Know the limits of OCR

Various financial documents requiring translation may exist only in paper format. These are often scanned and processed using (OCR) to convert them into a digital editable format.

Tom notes the impact this can have on the translation process and the effectiveness of translation resources: 鈥淲e do occasionally encounter segmentation issues due to poor OCR. Another consequence of poor OCR is that match percentages can be affected if characters/letters/words are not recognised correctly, leading to reduced translation memory (TM) leverage or the potential for inconsistencies within a text or TM.鈥 In essence, the worse the quality of an OCR鈥檈d text, the longer the translation process will take and the more potential there is for inconsistencies.

Danielle echoes Tom鈥檚 sentiments, adding: 鈥淪ometimes we still receive a scanned PDF that can鈥檛 be successfully OCR鈥檈d, so we have to type up the text directly into Word. Old-school translation!鈥

While OCR can be a powerful time-saver, it鈥檚 worth bearing in mind that the quality of the output can vary and that this needs to be taken into account in the translation process.

4.听Allow as much time as possible

As a rule, financial translations need to be delivered to tight deadlines tied to seasonal events such as the end of the tax year or annual report deadlines. This generates a significant volume of work at the end of the calendar year all the way through to the spring.

Tom explains: 鈥淪hort deadlines are often a challenge, with relatively little flexibility in the translation process. For the highest-profile corporate annual reports, the documents are often still being written very close to the time of going to press, so the translation is done simultaneously on draft versions. The work can then be subject to rounds of updates to bring it up to date with the client鈥檚 final version in the original source language.鈥

These additional rounds of updates and revisions can sometimes themselves bring unexpected issues to the surface. Rebecca notes: 鈥淲hat can appear to be a minor change to the source can have ramifications for the target, such as changing the syntax completely and requiring the sentence to be retranslated from scratch.鈥 This is something to bear in mind when requesting updates 鈥 sometimes a couple of sentences take much more than a couple of minutes to translate.

Si芒n adds: 鈥淔inancial texts can sometimes take a little longer to translate if there is a lot of specialist terminology and numbers that need careful checking, but generally speaking there are a lot of great resources for working on these types of texts.鈥

We鈥檙e experts in financial terminology and annual report translation.

Financial translation services

We鈥檝e got over 20 years鈥 experience in financial translation work. Our fast turnaround, expert linguists and robust security arrangements are the formula for success on your next financial project. Find out more.

5. Trust our experience and expertise

At Sandberg, we have over 20 years鈥 experience in translation and localisation, and have translated millions of words of financial text into the Nordic languages and from the Nordic languages, German and French into English. We鈥檝e amassed deep knowledge and understanding of best practices for financial translation. One area where we shine is terminology management and the smart use of resources, both internal and external.

All our in-house translators agreed that the best available terminology resources for financial translation are , the EU terminology database which has an excellent search function, and , the searchable body of EU law. They also mention various IFRS guidelines, as well as general-purpose bilingual resources such as and .

We鈥檝e built up comprehensive in-house term bases and translation memories that put these terms at the fingertips of our translators, and capture words and phrases that don鈥檛 appear in external online resources. Asked which resources she uses most for financial translation jobs, Danielle mentions her own personal glossary built up over a decade. She used this to create Sandberg鈥檚 internal term bases for Nordic鈥揈nglish jobs, making it easier for everyone in her team to find IFRS-compliant terms.

Tom also mentions his confidence in his colleagues鈥 knowledge of the financial domain. Asked how his team handles linguistic queries on the source text, he responds: 鈥淲e would look at them ourselves in-house and try to answer them using our resources and expertise.鈥 Only once this option has been exhausted would we contact the client for further clarification.


A lot of the guidance in this post can also be applied to other similar domains, such as legal translation. However, what鈥檚 clear is that financial translation has its own unique set of requirements brought about by a combination of short deadlines, rigid terminology and industry regulation. When selecting your partner for your next translation project, make sure it鈥檚 one that has the capacity and experience to deliver the quality of work you need, when you need it.

The post 5 ways to get the most out of financial translation appeared first on sa国际传媒.

]]>
3 approaches to adapting US content for UK audiences /3-approaches-to-adapting-us-content-for-uk-audiences/ Thu, 31 Oct 2019 12:10:58 +0000 /?p=21554 The clich茅 goes that the best translation work is invisible: when translation鈥檚 done well, the reader feels like the text was written in their language, just for them. But there鈥檚 perhaps an even more invisible type of linguistic work that we do on a regular basis: English adaptation. The exact definition of what constitutes adaptation ...

The post 3 approaches to adapting US content for UK audiences appeared first on sa国际传媒.

]]>

The clich茅 goes that the best translation work is invisible: when translation鈥檚 done well, the reader feels like the text was written in their language, just for them. But there鈥檚 perhaps an even more invisible type of linguistic work that we do on a regular basis: English adaptation. The exact definition of what constitutes adaptation is a fuzzy one, but it can range from simply changing a few spellings to a deep, thoughtful localisation that considers syntax, colloquial expressions, cultural references and even what information is important in different cultures.

The most common language combination we encounter is听 to , although occasionally we鈥檙e asked to work in the other direction. There are of course other national standards for English too, such as , and , each with their own wrinkles and idiosyncrasies.听

You鈥檝e lost me, mate

But why is adaptation necessary? Can鈥檛 English speakers understand each other鈥檚 dialects easily enough that changing a text written in one anglophone country so it conforms with the standards of another鈥檚 is a waste of time? Well, though it鈥檚 true that most of the message gets across, the differences are greater than they may seem at first. Also, UK audiences in particular can find US English unfamiliar and alienating, and in some cases even downright irritating.

Not only is there an entirely different set of cultural references, but national senses of humour diverge greatly.

A classic scenario where the differences in English become apparent is in films and TV programmes that have crossed the Atlantic in either direction. Not only is there an entirely different set of cultural references, but national senses of humour diverge greatly. Most Brits have experienced the feeling of not getting a joke in an American film or TV programme because the cultural reference didn鈥檛 translate, and I鈥檓 sure that the feeling is mutual.

A couple of examples from my childhood that always puzzled me were 鈥渓amars classes鈥, which I didn鈥檛 find out until relatively far into adulthood are actually called 鈥溾. I also remember being baffled about 鈥淎ltoids鈥 (a type of mint common in the US, but to me some mysterious body part, mentioned in听) and 鈥淭riscuits鈥 (mentioned in the听episode 鈥淭he One with the Baby Shower鈥). I thought the latter was spelt 鈥渢risket鈥 and was some kind of ancient weapon.

These strange terms not only caused confusion, but they made me feel like I wasn鈥檛 in on the joke. If you鈥檙e a marketer from the US launching your product on the UK market, you run the risk of making your British audience feel the same way if you don鈥檛 get your marketing content adapted.

By the same token, it鈥檚 important to stay authentic to your brand and its values. Sometimes your brand鈥檚 cultural roots and heritage is what makes it stand out in your target market 鈥 , for example.听

However, no matter what sector you operate in, some level of localisation will be required, whether that鈥檚 for product, marketing or even internal communications.

Our ISEO and marketing services

We provide expert multilingual marketing services, including international search engine optimisation (SEO), copy adaptation and cultural consultation.

The adaptation spectrum

Approach 1: Reproofing

As mentioned at the start of this post, adaptation means different things to different people. For many clients, it can be as simple as changing a few zeds (or zees) to esses and jettisoning the odd , along with changing date formats, . We can call this type of adaptation reproofing, as it normally just involves skim-reading the source text.

Approach 2: Traditional adaptation

Sometimes this is enough: for example in business reports or technical manuals. Often though, clients want us to go further, changing terminology where relevant and possibly even phrasing. This is what clients normally mean by adaptation.

Approach 3: Full localisation

At the furthest end of the spectrum, clients want us to consider all of the above, plus the connotations of particular turns of phrase that might offend in the target market, as well as cultural references that could be lost on the target audience. In this way, the job becomes much more like a transcreation or localisation project, and requires considerable time, research and effort, rather than a simple spell check.听Let鈥檚 call this type full localisation. This type of project doesn鈥檛 come along every day, but when it does it can be the most impactful on the client鈥檚 target audience, as well as the most fun for linguists to work on.

We can visualise these types of adaptation on a spectrum:

As you can see, each requires a different approach and level of commitment. The tools used for each type of work also vary.

What鈥檚 the actual difference between US and UK English?听

Sometimes the line between US and UK English is not as clear-cut as it may seem. Spelling differences are easy to identify, as is the American propensity to capitalise the first letter of every word in headings. Then there are the famous terms all native English speakers know:听truck听vs听lorry,听candy听vs听sweets,听autumn听vs听fall. Depending on the domain and text type, the density of such terms can vary greatly.

What鈥檚 harder to pin down is the feeling that many British English speakers have that something just 鈥渟ounds American鈥. This gut reaction is not always rooted in solid linguistics: many terms have crossed the Atlantic in both directions, and American English preserves many archaic terms that had their origins in the British Isles.

The sum of these hundreds of tiny stylistic choices can be much greater than its parts.

There are certain tendencies that crop up again and again. Brits are quite fond of the perfect tense 鈥 most preferring听I鈥檝e already eaten听to the American听I already ate. This extends to the common phrase听Forgot password?, which is rendered as听Forgotten password?听in UK localisations of many web services. The way both nations use modal verbs varies quite substantially too:听must听is more common in US English than UK English, whereas听shall听is barely used west of the Atlantic despite still being in daily use in the UK.

The minute differences are too numerous to list here, and many resources exist that map out the differences in spelling, vocabulary and syntax. However, the sum of these hundreds of tiny stylistic choices can be much greater than its parts. They all combine to create a general sound, a feel, that many native English speakers can detect even if they can鈥檛 point out exactly what sounds odd about a particular construction.

Identifying all the possible changes that can be made is a complex task and requires an intimate knowledge of linguistic norms on either side of the Atlantic, as well as a keen eye. Often in cases of uncertainty, linguists must rely on gut instinct or straw polls of colleagues to check the validity of the changes they wish to make.

Our English translation services

We offer translation services into English from French, Italian, German and Spanish (FIGS), as well as the Nordic languages.

The post 3 approaches to adapting US content for UK audiences appeared first on sa国际传媒.

]]>