Nordic languages Archives - sa¹ú¼Ê´«Ã½ /category/nordic-languages/ Nordic translation specialists Tue, 29 Mar 2022 08:03:58 +0000 en-GB hourly 1 Targeting Nordic consumers ¨C aim for the bullseye /targeting-nordic-consumers/ Wed, 23 Mar 2022 15:10:37 +0000 /?p=35914 With world-leading purchasing power and significant online presence and digital adoption, the Nordics are among the most attractive regions for any business looking to engage with wealthy consumers and make quick returns. But how can you ensure that you hit the target and reach Nordic consumers? Read on to find out.? Nordic purchasing power In ...

The post Targeting Nordic consumers ¨C aim for the bullseye appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>
With world-leading purchasing power and significant online presence and digital adoption, the Nordics are among the most attractive regions for any business looking to engage with wealthy consumers and make quick returns. But how can you ensure that you hit the target and reach Nordic consumers? Read on to find out.?

Nordic purchasing power

In 2018, the combined GDP of the Nordic region amounted to $1.64 trillion ¨C equating to ¨C an increase from $1.44 trillion in 2015. The 27 million inhabitants of the Nordic countries have a higher GDP per person than the EU, and imports play a significant role in these figures.??

Swedish consumers imported goods worth around in 2019, Denmark and Norway .? ?

In addition, they are at the . ?

Online is big bucks

Online purchasing plays an important role in this region, with the average Swedish consumer spending around?1000 euros annually on everything from fashion to groceries, literature and audiobooks, home furnishings, dietary supplements, medication and other pharmaceuticals, sports and leisure products, as well as movies and entertainment and much else besides. This is an attractive and lucrative market for those who are able to successfully place their market stall in the proverbial (or literal) Nordic town square.?

Gradual change but faithful consumers

As the market is smaller compared to the likes of China or Japan, many international companies¡¯ focus has been away from the Nordics. The region¡¯s market leaders have therefore been dominant for decades. So how do you best ensure that your products or services captivate Nordic consumers? There are three important behavioural patterns to consider when reaching out to these northern populations.

The loyal Nordic consumer

by Google and behavioural science experts, The Behavioural Architects, into consumer behaviour, found that the Nordic consumers tend to be faithful once they decide on a favourite brand.?

Willingness to try a second-choice brand is generally lower than in countries such as the UK. In fact, researchers found that the most important element to influence the Nordic consumer¡¯s choice was ¡°social proof¡±, i.e. testimony from others who are already using the product or service and have perhaps recommended it. This factor carried more weight than a recommendation from an expert or getting a free gift, two other example methods tested in the experiment, which simulated 310,000 purchase scenarios with 31 product categories using real in-market consumers.?

Moreover, according to statistics collated by Trustpilot, 79% of shoppers say they trust online reviews as much as personal recommendations. The judicious use of both online and printed reviews can really make a difference when enticing the Nordic consumer to purchase your product.?

Nordic consumers spend more time on their choices?

When searching online, Nordic consumers (two words is most common) before sifting through lots of hits over several days, while considering the various options ¨C 41% take two weeks or more before purchasing a product found online, and 57% carry out five?or more searches before purchasing consumer electronics.?

The good news is that such a careful decision-making process makes it easier for newcomer brands to have a chance at delighting the savvy Scandinavian consumer.?

Your web presence can be optimised for Nordic search behaviour by ensuring that key words fit with the sort of short search terms used by Nordics when looking for products or services, whether to buy online or to locate in the real world. And this leads us neatly to the third point:?

Nordic consumers prefer information in their own language?

The vast majority of Nordic people are proficient in English up to a point, yet 8 out of 10 Nordic consumers prefer a website to use their own language rather than English. ?

The vast majority of Nordic people are proficient in English up to a point, yet 8 out of 10 Nordic consumers prefer a website to use their own language rather than English.

Research by Nimdzi clearly shows that although Nordic consumers will tolerate an English website if a version in their respective languages does not exist, they prefer to interact with products in their native language, and give preference to brands that go the extra mile to localise their products and services. ?

The data also show that Nordic consumers are more receptive to advertisements that address them in the language that hits closest to home. As many as 9 out of 10 of these high-value potential customers will ignore a product that is not in their native language and well over half of them would be more interested were the content available in their own language.?

Moreover, two-thirds of e-commerce consumers consider when shopping online. So, whether you offer your goods online or offline in a physical store, having a sharp marketing copy and clear product information in the native language of your target audience will certainly improve your chances on the Nordic market. This includes localised search terms and expressions, along with local language versions of websites, brochures and product information and reviews. ?

Now let¡¯s take a closer look at the Nordic languages and what it means to localise into them.?

The linguistic specifics of the Nordics

The Nordic region is of course not only one country, and it most certainly does not have only one language. The three Scandinavian languages ¨C Swedish, Danish and Norwegian ¨C share a common origin across the three nations, whereas Finnish is distinct as a Uralic language.?

Then there is Iceland, whose language also belongs to the North-Germanic family of Indo-European languages, like Norwegian, Swedish and Danish. Icelandic is closely related to the Old Norse spoken by the Vikings who settled on the island in the 9th century. Iceland has taken a very?purist approach to its language, avoiding the adoption of foreign words and instead developing neologism ¨C new words ¨C for new phenomena and products. An example of this is theatre, which in the Scandinavian languages is teater, but in Icelandic is ±ô±ð¾±°ì³ó¨²²õ (literally playhouse, which of course we know from English, derived from the Old English plega plus the Old Norse(!) hus).?

You can read more on the Nordic languages in this blog post.??

Finding the right approach for going local

Understanding the linguistic diversity in the Nordics helps to develop a nuanced and pragmatic approach to localisation in this market. ?

One example of a cost-effective way to apply this approach is to use a method known as Scandimix, where the three Scandinavian languages are presented on the same line, with only those words added in the respective languages that are needed for clear and unambiguous comprehension. It works well where space is restricted, too.?

For marketing copy and text that is directed at consumers, you¡¯ll want something that holds a high level of quality and flow in the target language ¨C sentences that not only give a literal translation of the source text, but really communicate your brand, your product and your quality on every line. For this, the approach that tends to work best is trans-creation, a combination of translation and creative writing. ?

For technical, medical, financial or legal translation, and not least corporate communication and a plethora of other text types, Sandberg has distinct approaches and experts in the various fields to handle them correctly.?

How to get started?

When working with multilingual content, one of the first steps to effective communication is to create a style guide. Without detailed guidelines, everything is open to interpretation. A style guide is especially important during the process of international expansion, as it is essential to calibrate every possible factor that can impact the quality of the interactions and ultimately your capacity to persuade in the long-term.?

Another point to consider is consistency in the use of language. The same word or expression can be translated in different ways, but this hinders the effectiveness of your message. Developing a glossary of common terms is an easy and practical way to get your target audience familiarised with your brand¡¯s terminology.?

We at Sandberg have amassed cultural and language expertise over 25 years as we have supported businesses in building the linguistic and emotional bridges to the Nordic consumers¡¯ hearts and minds. If you¡¯d like to know learn more on how adapt your communication for Nordic consumers, we¡¯re happy to offer a free localisation consultation.?

The post Targeting Nordic consumers ¨C aim for the bullseye appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>
Swearing in the Nordic languages /swearing-in-the-nordic-languages/ Wed, 16 Jun 2021 12:40:10 +0000 /?p=32941 Warning: As you may expect, this article contains uncensored swearing which some readers may find offensive. Have you ever wondered if the people of the Nordic countries swear? Finland and Denmark take turns being the happiest country in the world, and Iceland, Norway and Sweden are not far behind on the same metric. So, do ...

The post Swearing in the Nordic languages appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>
Warning: As you may expect, this article contains uncensored swearing which some readers may find offensive.

Have you ever wondered if the people of the Nordic countries swear? Finland and Denmark take turns being the happiest country in the world, and Iceland, Norway and Sweden are not far behind on the same metric.

So, do Nordic people even have reason to curse? If you ask them, the answer would probably be: of course! Across the Nordic countries, swearing is a widespread practice, from teenagers to jaunty grandmothers. Even younger children are known to throw in a swearword once in a while (sometimes under their breath, depending on the proximity of their parents).

If you¡¯re curious about this perhaps controversial language practice as performed in the Nordic countries, then this article is for you. Read on to get an idea of the nature of profanity in this part of the world, as well as specific examples of swearwords from each country.

So, hva faen are you waiting for? Have fun learning a bit about Nordic foul language!

The nature of Nordic swearing

As in other parts of the world, swearing in the Nordic countries is often done to let off steam. For instance, when you¡¯re angry with someone, you want to express annoyance at something, or you seek to (mentally) relieve the pain of stubbing your toe (we¡¯ve all been there!).

Just like swearing in other languages, swearwords in the Nordic languages reference things that are taboo in the local culture. However, swearing in the Nordic countries does seem to differ from swearing in the UK or the US, for example, in two particular areas: the perceived offensiveness of swearing and the themes of the swearwords.

Perceived offensiveness of swearing in the Nordic countries

Studies on the perceived offensiveness of swearing in English-speaking countries as well as the Nordic countries have been conducted and compared. The results suggest that Nordic people swear more freely than their English-speaking counterparts.

In general, Nordic people have a laissez-faire attitude towards swearing, and to many, swearing is an integral part of their everyday language. Whilst many in the UK share the same attitude, Nordic people often go further, swearing in contexts even Brits would find unacceptable.

To many Nordic people, swearing is an integral part of everyday language.

This laid-back relationship with bad words is evident when watching TV for instance. Even when guests on Nordic TV shows are instructed not to swear while on air, some just can¡¯t help doing so ¨C and the swearwords themselves aren¡¯t censored or bleeped out.

Although Nordic people tend to swear more freely, swearing is not considered good form. Given that swearing is a rather informal use of language, there are of course certain situations in which it would be inappropriate to do so.

At a job interview, for example, you¡¯d probably be better off keeping the swearing to a minimum ¨C or just refrain from doing it at all. That way you don¡¯t risk coming across as unprofessional.

However, if your potential employer is blown away by your wit, skills and vision, you might just get the job anyway.

Themes of Nordic swearwords

Some of the themes present in English-language swearing also exist in the Nordic languages.

Religion as a theme, or the incorporation of God, the devil or hell when swearing, is a prime example of this. In Sweden, for instance, many people use the swear word fan, which literally means ¡®the devil¡¯, as an exclamation for when something goes wrong.

You can also swear by ¡®hell¡¯ in all five Nordic languages. In Finnish, Icelandic, Norwegian and Swedish, you would exclaim Helvetti!, ±á±ð±ô±¹¨ª³Ù¾±!, Helvete! and Helvete!, respectively, whilst you would say For helvede! in Danish.

One theme that is not present in English-language swearing today is that of diseases. In Danish, this theme contains swearwords with reference to serious illnesses such as cancer.

Kraftedeme is an example of this as it is a contraction of Kr?ften ?de mig, which translates into ¡®may cancer eat me¡¯. This swearword acts as an oath: a curse that is used to strengthen a statement and underline the seriousness of the speaker. For example, Det er kraftedeme ikke i orden!, means ¡®This is not okay ¨C may cancer eat me if it is okay!¡¯.

Another theme that is exclusive to the Nordic languages as compared to English is numbers. In Sweden, you can exclaim Sjutton! or Attans! when something doesn¡¯t go according to plan. Meaning ¡®seventeen¡¯ and ¡®eighteen¡¯ respectively, these words are technically classified as euphemisms in Swedish, which makes them very unloaded and safe to use in any situation.

Danish has a similar euphemism ¨C For syv sytten!, literally meaning ¡®For seven seventeen!¡¯ ¨C which is used in a similar way to its Swedish counterparts.

The influence of English on Nordic swearing

Like other societies, the Nordic countries are heavily influenced by American culture in the form of TV, films, music and, as a consequence of this, language use.

In Denmark, code-switching (the act of alternating between languages in the same conversation) is not unheard of, especially within the younger generations. The occasional ¡®literally¡¯, ¡®honestly¡¯, ¡®sorry¡¯ or even typical English syntax often enter the conversation.

This English-inspired language use has also found its way into swearing across the Nordic languages.

The Nordic countries and their swearing are heavily influenced by American culture and English-language use.

Apart from swearwords originating from Nordic languages, the use of ¡®fuck¡¯ and ¡®fucking¡¯ can be heard and seen in each of the Nordic countries ¨C ¡®shit¡¯ has also been adopted by many Nordic people. Both four-letter words are used in much the same way as they are in the English-speaking countries, i.e. when something goes wrong.

In Danish, for instance, you could say Fuck, jeg har glemt mine n?gler!, meaning ¡®Fuck, I forgot my keys!¡¯. You could easily use ¡®shit¡¯ instead of ¡®fuck¡¯ in this example ¨C the swearwords are interchangeable in most situations.

Just like in English, the swearword ¡®fucking¡¯ is used descriptively to emphasise a negative attitude the speaker has towards someone or something. In Danish, Han er en fucking idiot! means ¡®He is a fucking idiot!¡¯.

The perceived offensiveness of English swearwords amongst Nordic people compared to Americans or Brits has been debated, as it seems that the aforementioned four-letter specimens don¡¯t have the same impact when used in the Nordic countries.

It could be that the theme of sex is just not as taboo as in the English-speaking countries¡­ or maybe swearing in a foreign language doesn¡¯t feel as bad as in your mother tongue.

In any case, ¡®fuck¡¯ and ¡®shit¡¯ have become an integral part of the Nordic vocabulary of swearwords. So much so that certain countries have developed their own spellings of ¡®fuck¡¯ and ¡®fucking¡¯. Icelanders, for instance, spell the words fokk and fokking, respectively, whilst the Norwegians often spell ¡®fuck¡¯ either fakk or f?kk.

Swearwords from each Nordic country

Are you curious to learn some bad language from each of the Nordic countries? Below is a list of the most common or remarkable swearwords from Denmark, Finland, Iceland, Norway and Sweden.

Denmark

Swearword Literal meaning Description
Kraftedeme ¡®May cancer eat me¡¯ An oath used to underline a statement, e.g. Det er kraftedeme ikke i orden, meaning ¡®This is not fucking okay¡¯. It¡¯s one of the most loaded Danish swearwords.
Fanden ¡®The devil¡¯ An exclamation with variations (for fanden). Fand(e)me is an example of fanden being used as an oath, meaning ¡®May the devil eat me¡¯.
Helvede ¡®±á±ð±ô±ô¡¯ Exclamation with variations (for helvede). It can also be used to describe a situation: Det er et helvede means ¡®It¡¯s like hell¡¯.
Lort ¡®³§³ó¾±³Ù¡¯ An exclamation that can also be used to describe an object that the speaker dislikes, e.g. Jeg hader den lortetelefon, meaning ¡®I hate that shitty telephone¡¯.
Sgu ¡®So help me God¡¯ An oath used to underline a statement, e.g. Det gik sgu godt, meaning ¡®That went damn well¡¯. Sgu is very mild, and it has been debated whether the word is still classified as a swearword.

Finland

Swearword Literal meaning Description
Perkele ¡®The devil¡¯ An exclamation with variations: Voi perkele, meaning ¡®Oh the devil¡¯; and Perkeleen perkele, meaning ¡®The devil of the devil¡¯. It¡¯s used much like ¡®Goddamnit¡¯ in English.
Helvetti ¡®±á±ð±ô±ô¡¯ An exclamation with variations: Voi helvetti, meaning ¡®Oh hell¡¯; and Helvetin helvetti, meaning ¡®Hell of hell¡¯. You can also say Helvetin kuustoista, meaning ¡®Hell’s sixteen¡¯.
Saatana ¡®³§²¹³Ù²¹²Ô¡¯ Exclamation. Another version is Voi saatana, meaning ¡®Oh satan¡¯. You can say On t?? saatanallinen ty?maa, which literally means ¡®This is a satanic construction yard¡¯, or more colloquially ¡®This is such a pain in the arse¡¯.
Perse ¡®´¡°ù²õ±ð¡¯ An exclamation with variations: Voi perse, meaning ¡®Oh arse¡¯, and Perseen perse, meaning ¡®Arse of the arse¡¯. You can also say Perseen suti, meaning ¡®The brush of the arse¡¯ when something goes really wrong.
Paskiainen ¡®³§³ó¾±³Ù³ó±ð²¹»å¡¯ A form of name-calling used in the same way as ¡®Son of a bitch¡¯ in English. Another version is Senkin paskiainen, meaning ¡®You shithead¡¯.

Iceland

Swearword Literal meaning Description
Andskotans ¡®The devil¡¯s¡¯ Used descriptively prefacing another swearword, e.g. andskotans fl¨®n, meaning ¡®the devil¡¯s idiot¡¯. Another version is andskotinn sj¨¢lfur, meaning ¡®the devil himself¡¯, which is used to describe a person.
Dj?fulsins ¡®The devil¡¯s¡¯ Used descriptively prefacing another swearword, e.g. dj?fulsins gunga, meaning ¡®the devil¡¯s coward¡¯.
±á±ð±ô±¹¨ª³Ù¾± ¡®±á±ð±ô±ô¡¯ An exclamation that can be combined with other swearwords, such as fokking helv¨ªti. Another version is the curse far?u til helv¨ªtis, which means ¡®go to hell¡¯.
Rassgat ¡®´¡°ù²õ±ð³ó´Ç±ô±ð¡¯ Used in multiple curses, e.g. far?u ¨ª rassgat, which means something along the lines of ¡®crawl up your own arsehole¡¯. Can also be used for expressing endearment. Hva? ?¨² ert miki? rassgat!, which means ¡®Aren¡¯t you a little arsehole!¡¯, is perfectly fine to say to your lovely little niece or nephew, for example.
Haltu kjafti ¡®Hold your mouth¡¯ Used in the same way as ¡®shut up¡¯ in English. Haltu ¨¢ ketti literally means ¡®hold the cat¡¯, and is a euphemism for haltu kjafti.

Norway

Swearword Literal meaning Description
Faen ¡®The devil¡¯ Exclamation. Fy faen is a stronger and very common version of the word.
J?vel ¡®The devil¡¯ A form of name-calling used in the same way as ¡®You fucker¡¯ in English. J?vla is the adjective version, e.g. Din j?vla idiot, which means ¡®You devilish idiot¡¯.
Drittsekk ¡®³§³ó¾±³Ù²ú²¹²µ¡¯ A very common form of name-calling that can be compared to ¡®scumbag¡¯ in English.
Skitt ¡®³§³ó¾±³Ù¡¯ An exclamation that is often used when faen is too loaded, for example when expressing indifference to a minor incident.
Fakk deg ¡®Fuck you¡¯ An insult used in the same way as its English counterpart. It can also be used sarcastically/playfully. This is an example of how ¡®fuck¡¯ can be used with a Norwegian spelling.

Sweden

Swearword Literal meaning Description
Fan ¡®The devil¡¯ A very common exclamation that has almost lost its offensiveness. It can also be used as Fy fan to show disgust.
Satan ¡®³§²¹³Ù²¹²Ô¡¯ Exclamation. It¡¯s also used with ocks? in the expression Satan ocks?! in the same sense as ¡®Fuck!¡¯.
J?vlar ¡®¶Ù±ð±¹¾±±ô¾±²õ³ó¡¯ Very commonly used as an exclamation (J?vlar ocks?!) and description (din j?vla idiot, meaning ¡®you devilish idiot¡¯).
Helvete ¡®±á±ð±ô±ô¡¯ Exclamation. Another version is the expression Helvete ocks?!, which literally means ¡®Hell also!¡±.
Attans ¡®·¡¾±²µ³ó³Ù±ð±ð²Ô¡¯ An exclamation used much like ¡®Damn!¡¯. As a euphemism, it is not technically a swearword, and is very unloaded.

Now that you know more about the controversial linguistic practice of swearing in the Nordic languages, you¡¯ll be able to show off what you¡¯ve learnt. Nordic people tend to have a great sense of humour and they¡¯ll probably enjoy hearing a foreigner swear like a native!

Just remember to keep the swearing to informal situations ¨C Sandberg takes no responsibility for any lost job opportunities due to foul language!

Christina Bjerggaard is a Danish translator at Sandberg. She wrote her master¡¯s thesis on the translation of swearwords from English to Danish and, with her additional research for this article, is now our in-house profanity expert!

The post Swearing in the Nordic languages appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>
Waffling about the weather /waffling-about-the-weather/ Thu, 16 Jan 2020 15:48:54 +0000 /?p=22384 You¡¯ll have almost certainly heard the old falsehood that the Inuit have hundreds or perhaps even thousands of words for snow. This stems from a misunderstanding of the grammar of Eskimo languages such as Greenlandic and Inuktitut, which are based on agglutination, or the idea of sticking bits of words together. What this falsehood relies ...

The post Waffling about the weather appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>

You¡¯ll have almost certainly heard the old falsehood that the . This stems from a misunderstanding of the grammar of Eskimo languages such as Greenlandic and Inuktitut, which are based on , or the idea of sticking bits of words together.

What this falsehood relies on is the idea that different cultures have different ways of expressing phenomena specific to their lived experience ¨C it might be logical to many Europeans, for example, that the Inuit have developed a highly descriptive, nuanced vocabulary to describe the snowy environment in which they live.

In linguistics this is known as , or the Sapir¨CWhorf hypothesis, and is interpreted by many as ¡°you can¡¯t understand something you don¡¯t have the words to describe¡±. This overly literal interpretation is not generally accepted by linguists ¨C but we¡¯re getting bogged down in a discussion of theory here.

While linguistic relativity is a bit of a controversial subject, what we can say for certain is that different languages have evolved different ways of describing the weather, and that some languages offer more shades of nuance than others. In this article, we¡¯ll take a look at some of the more succinct and idiosyncratic weather words in a few Nordic languages.

Icelandic

The rich spectrum of weather words in Icelandic reflects the highly changeable and often dramatic weather conditions experienced on this North Atlantic island. Exposed as it is to chilly Arctic gusts and northerly breezes from the Mexican Gulf, conditions are often dramatic and are rarely stable for long.

In the depths of winter, you¡¯re likely to experience or ¡°drift runner¡±, a kind of dry, drifting snow, along with a ´ÚÂᨲ°ì or , a particularly blustery, heavy snowstorm. A mere blizzard might be described as a . Once it¡¯s hit the ground, you can describe it simply as , although you can opt for the more poetic or . As it starts to warm up, sleety snow falls as? and, once on the ground,? (also the word for a slushy ice drink). If you¡¯re particularly unlucky, this will freeze into overnight: smooth, very slippery ice that¡¯s almost impossible to walk on.

In spring and summer, you¡¯re more likely to encounter a , or rain shower. A not uncommon occurrence is the , a sudden outburst of cold, rain and snow in what was otherwise a perfectly pleasant week of spring weather. Ever present in all seasons is the relentless , a strong, dry wind that upsets dustbins and tourists alike ¨C and requires you moisturise constantly.

Our Icelandic translation services

We offer translation services from English, Danish, German and Swedish into Icelandic, and from Icelandic into English.

Norwegian

Norway stretches across 24 degrees of latitude and faces out onto the North Atlantic and Arctic oceans. Its long coastline and rugged, mountainous terrain mean that the country is v?rbitt, or ¡°weather-bitten¡±, by a wide range of conditions, words for which are preserved in the many dialects of Norwegian.

In??so-called ¡°dirty¡± weather ¨C i.e. when it¡¯s cold and slightly wet and windy ¨C is described as gn?si. In??in southeastern Norway, if it¡¯s snowy and blustery outside and you¡¯re best off staying indoors, then you¡¯re experiencing buv?r or ¡°shack weather¡± (this is similar to the Icelandic??or ¡°window weather¡±, i.e. weather that¡¯s best enjoyed on the inside of a window). In?, a snowstorm is known as drevv?r or ¡°driving weather¡±, referring to the motion of the snow (compare Icelandic »å°ù¨ª´Ú²¹). In standard Norwegian, this might be known as a sn?fokk or ¡°snow blow¡±, fokk coming from the verb fyke ¡°to drift, blow¡±.

Continuing the snowy theme, in??in the south, fine-grained snow is known as fygl. Up in Rana in the north of the country, slushy snow is known as s?rpa. In the west, snow that doesn¡¯t settle is called torrkj?ving.?In northern , there¡¯s even a specific verb for sinking into ¡°rotten¡± snow, such as that which forms underneath a tree in late winter: vadetruge. Then there¡¯s perhaps the funnest of all: kram. This is snow that¡¯s easy to pack together and is perfect for building snowmen or making snowballs.

There are also dozens of words for icy or slippery conditions, including h?lke or h?lke (compare Icelandic ³ó¨¢±ô°ì²¹),?fuballf?re, glarh?lka, glerunden, hault, h?lt, klakkf?re and speilblankt. A particularly interesting example is svikh?lt, or ¡°deceptively slippery¡±, which refers to invisible ice such as black ice.

A final favourite of one of our in-house Norwegian translators is ?or the ¡°cake thaw¡±. This refers to a period of mild weather around Christmas, which folk belief credits to the increased use of ovens during that time for all the Christmas baking.

In the case of Norwegian, it should be noted that the abundance of weather-related words has more to do with the relative lack of standardisation in the language and acceptance of dialectal variations rather than a vocabulary that concisely expresses subtle differences between types of snow, for example.

Finnish

Most parts of Finland experience heavy snowfall in the winter due to its continental location. Straightforward snow is called, quite simply, lumi. However, big, fluffy snowflakes are not an uncommon occurrence. There are a few different words for these, all metaphorical, such as tiskir?tit ¡°»å¾±²õ³ó³¦±ô´Ç³Ù³ó²õ¡±, karvalakit ¡°fur hats¡± and vaipat ¡°nappies¡±. Finnish also has its equivalent of the Norwegian kram ¨C that perfect builder¡¯s snow ¨C or nuoska.

Our Finnish translation services

We offer translation services from English, French, German and Swedish into Finnish, and from Finnish into English.

We¡¯ve seen that although we can count many words relating to the weather in the languages we¡¯ve looked at, it¡¯s not the case that they all pertain to unique conditions that English lacks the words to describe. What we can say, however, is that many of them nail a precise meaning in a concise way, whereas we might simply need a few more words to get the same meaning across.

This boils down to the essence of translation: the meanings of words across languages don¡¯t always correspond 1:1 and often terms overlap awkwardly. Which for us linguists is a good thing, as it shows precisely why we¡¯re needed.

The post Waffling about the weather appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>
Norwegian: fighting fit for the future? /norwegian-fighting-fit-for-the-future/ Mon, 21 Oct 2019 13:40:02 +0000 /?p=21656 Is the Norwegian language under threat? Could it one day disappear from daily use and perhaps sink under the surface of the linguistic ocean? Many have expressed the concern that English is becoming increasingly prominent, but are Norwegians really losing their native tongue, or are Norwegian and English in fact forging a dynamic partnership, fighting ...

The post Norwegian: fighting fit for the future? appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>

Is the Norwegian language under threat? Could it one day disappear from daily use and perhaps sink under the surface of the linguistic ocean? Many have expressed the concern that English is becoming increasingly prominent, but are Norwegians really losing their native tongue, or are Norwegian and English in fact forging a dynamic partnership, fighting fit and futureproof?

A losing battle?

Two decades ago, the respected academic and former chairman of the Language Council of Norway (Spr?kr?det), Sylfest Lomheim, opined that by the year 2100, and remain only in spoken form. He was commenting on a trend that had started to become more noticeable around that time: larger companies adopting English as their corporate language and more and more academic research being published in English.

So twenty years on, can we say that he was right? Are we moving in a direction that will see Norwegian pushed to one side in any other contexts than say ordering a takeaway (called takeaway in Norwegian), or hailing a taxi (called taxi in Norwegian), or going on a date (called date in Norwegian), or¡­ well, I think you get the point?

The bigger and more international a business is, the more English is used.

There is ample room for worry. In 2015, a large conducted by the Language Council of Norway found that nearly 7 out of 10 Norwegian corporations used English in their business communications; even 40% of businesses with Norwegian-only customers did the same. Usage does vary based on several factors: the bigger and more international the business is, the more English is used.

The tendency to use English is also spreading like linguistic knotweed in academia. As early as two decades ago, were published in English. By 2006, only 2.4% of science publications were published in Norwegian, in sharp contrast to 55.4% of publications in the humanities (hurrah for us humanities graduates).

Keeping pace with technology

In addition, over these past two decades another development has intensified: the rise and spread and all-encompassing ubiquitousness of the internet, with its related new technologies and gadgets and apps, and most of them with names in other languages than Norwegian. The pace of the development has made it all but impossible for language officialdom to keep up with technology usage.

The Language Council of Norway does suggest Norwegian terms, but these often miss the mark. The term they came up with to replace ¡°netbook¡±, for example, was the eight-syllable long mouthful minib?rbar datamaskin (mini-portable data-machine). It hasn¡¯t spread. But it¡¯s not only individual terms: if you want to connect with people globally, English is the go-to language ¨C whether you¡¯re gaming or discussing current affairs.

Various policy approaches have been attempted to keep the flame of Norwegian burning: the Nordic Council of Ministers has created a working group that came up with ten recommendations for promoting the parallel use of native Nordic languages and English in academia, and the Language Council of Norway is working continuously with businesses, organisations and government to promote not only the use of Norwegian, but clear and concise Norwegian. A worthy goal, no doubt.

But are those who are trying to hold back the influx of English usage merely latter-day king Cnuts, pointlessly raging against the inevitable rising tide of English? Well, not necessarily.

Small victories

Recent conducted among business leaders and the general public by the Language Council of Norway, found that 62% of respondents believed it was important to actively use Norwegian where possible, and that 57% wanted all advertising to be in Norwegian. People were found to be accustomed to the presence of English, but also in favour of using Norwegian wherever possible.

Within businesses the attitude was also shown to be English when we must, Norwegian when we can, meaning that English is almost only used where the international nature of the business transaction (foreign customers or multi-national board meetings) requires it.

So even though the international nature of sectors such as oil and gas, shipping, finance and technology means that businesses must use English as a lingua franca, the active presence of Norwegian within organisations for most daily communications is still strong. In addition, many reputable international businesses make the effort of having corporate communication translated, thus becoming part of the solution, rather than the problem.

A report by the Language Council of Norway found that 60% of users responded that they spend more time doing their work when standards are in English.

Where business and government agencies could do better is in having industry and regulatory standards translated. The 2017 report by the Language Council of Norway on the status of Norwegian found that in 2016, 1,059 European or international standards were adopted as Norwegian standards, but only 31(!) of these were translated into Norwegian ¨C that¡¯s a mere 2.9%. It¡¯s similar for other years.

The same report by the Language Council of Norway also found that 60% of users responded that they spend more time doing their work when standards are in English, with respectively 30% and 28% saying that English text has led to misunderstandings and even mistakes. Translation can save time and money.

Within academia, one of the main obstacles to publishing in Norwegian is the need for brownie-points earned on international recognition within one¡¯s field of study. In order to clock up professorial ¡°likes¡±, the article or thesis must be read across the world.

In cooperation with the Language Council, Norway¡¯s universities have introduced language policies and many academics are themselves making a concerted effort to write in their native tongue. Together with the above-mentioned policy of parallel publishing, Norwegian should therefore still have a healthy showing within academia.

Professor Anne-Line Graedler at the University of Oslo maintains that despite a in anglicisms between 1945 and 1999, Norwegian has a well-demonstrated ability to absorb loanwords, either in their original form (pub and bacon), or by giving them a spelling that sits more naturally with Norwegian orthography. Examples of the latter include the French ¡°chauffeur¡± becoming sj?f?r and the English ¡°handbrake¡± becoming h?ndbrekk (which really ought to mean a fracture of the hand). The vocabulary will change and expand, but the integrity of the language remains ¨C much as has happened to English itself over the ages, as professor Graedler points out.

Resistance is not futile

And in most cases where the Norwegian name for a new phenomenon or piece of technology is good enough, there are clear signs that users are happy to adopt it.

Four factors determine whether a localised neologism wins favour with users: brevity, sound, rhythm and the power of association.

A good example is the success of the Norwegian term for ¡°tablet¡±, namely nettbrett (web-board). Notice it is two syllables just like the original, and it is a clever term that describes its referent beautifully. It was the technology journalist Per K. Bj?rkeng who came up with this term for an article on the iPad tablet in the Norwegian newspaper Aftenposten. Bj?rkeng believes four factors determine whether a localised neologism wins favour with users: brevity, sound, rhythm and the power of association. Nettbrett has all of these.

Becoming part of the solution, as mentioned above, also makes commercial sense. We know that Norwegians prefer to be addressed by companies in their own language. We also know that the Nordic consumers spent in 2017, with total imports amounting to a staggering . As an international business it therefore pays to lift your voice above the crowded marketplace and speak to the Norwegian and indeed Nordic consumer¡¯s heart ¨C by having your commercial communication translated by experienced translators who know their nettbrett from their minib?rbar datamaskin.

Norwegians are in fact snow-meltingly passionate about their language.

The well-tempered, level-headed Norwegians are in fact snow-meltingly passionate about their language. Hugely popular shows have been running on national radio and television exploring every aspect of language, from general vocabulary to the peculiarities of regional dialects. In newspapers¡¯ letter pages and on social media groups, debates rage over the questionable use of a preposition and countless other linguistic topics.

It is therefore reasonable to assert that people who care this strongly about their native tongue are not about to lose it.

Our Norwegian translation services

We offer translation services from English, Danish, French, German and Swedish into Norwegian, and from Norwegian into English.

The post Norwegian: fighting fit for the future? appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>
Celebrating the European Day of Languages /celebrating-the-european-day-of-languages/ Thu, 26 Sep 2019 11:19:40 +0000 /?p=21463 Each year on 26 September, the European Day of Languages is celebrated across the continent. The aim of the day is threefold: to promote language learning and the range of languages learnt, to promote the linguistic and cultural diversity of Europe and to encourage lifelong language learning, both within and outwith formal education. The Council ...

The post Celebrating the European Day of Languages appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>

Each year on 26 September, the is celebrated across the continent. The aim of the day is threefold: to promote language learning and the range of languages learnt, to promote the linguistic and cultural diversity of Europe and to encourage lifelong language learning, both within and outwith formal education.

The Council of Europe established the day at the end of 2001, which was the European Year of Languages. The day is the perfect opportunity to take a second look at the languages of Europe and find out more about the true breadth of languages spoken across the continent.

Hidden linguistic diversity

With (still for now) 28 members of the European Union, there are 24 official languages used to varying extents within the organisation. These represent a mere fraction of the languages spoken across Europe, however, and of course not every European country is a member of the EU.

You don¡¯t even have to leave the Indo-European language family to find incredible diversity.

While most languages spoken across Europe belong to the language family ¨C which includes tongues as diverse as Armenian, English, French, Greek, Hindi, Irish, Norwegian and Persian (Farsi) ¨C there are significant pockets of languages that are completely unrelated to these. The most notable examples are , spoken in the Basque Country on the northern Iberian peninsula, and of course the , a small family that includes Finnish, Estonian and (perhaps surprisingly) Hungarian.

However, you don¡¯t even have to leave the Indo-European language family to find incredible diversity. In the British Isles, three indigenous Celtic languages (Irish, Welsh and Scottish Gaelic) are spoken natively alongside English, and there are attempts to revive a further two, namely Cornish (spoken in Cornwall) and Manx (spoken on the Isle of Man). Add to that Scots, which is a Germanic language mutually intelligible with English, and you¡¯ve got six languages before you¡¯ve even counted English. And of course, migrants from all over the world have brought their native tongues with them.?

It¡¯s never too late to start learning

Although it¡¯s true that learning a foreign language gets harder as you get older, it depends on your previous linguistic experience and is by no means impossible. There have never been more ways to learn a new language, with evening classes, online courses and apps like and adding to the mix. Everyone has a different learning style, so it¡¯s important to find what works for you and stick to it.

Duolingo is the totemic language-learning app of recent years. Its popularity is boosted by its gamified learning experience, which rewards learners for frequent practice. Although its effectiveness is perhaps debatable, it certainly sparks enthusiasm for language learning amongst a large segment of the population ¨C something which cannot be valued too highly in the current climate.

For some, traditional language learning methods may work best.

It serves some languages better than others, however. It covers the three mainland Scandinavian languages ¨C Danish, Norwegian and Swedish ¨C although courses for Finnish and Icelandic are still lacking. It has shown some willingness to promote minority languages though, with a course for Welsh already live and .

For others, traditional learning methods may work best. Many colleges and universities across the United Kingdom offer evening classes in a wide range of languages for learners of all levels. These often offer the best environment you can get outside of the language¡¯s home country, as you can practise your pronunciation and conversation skills with a teacher and other learners.

For the Nordic languages, the following evening classes are available at universities in cities across most of the country:

  • Danish ¨C England: , ; Scotland:
  • Finnish ¨C England: (UCL), (Westminster)
  • Icelandic ¨C England:
  • Norwegian ¨C England: , ; Scotland: ,
  • Swedish ¨C England: , (KCL), (Westminster), ; Northern Ireland: ; Scotland: ,

Supporting language education at all levels

Modern languages and linguistics subjects are under threat at UK schools and universities: teaching is and in parts of England the numbers of students taking German and French since 2013. This has an obvious knock-on effect on the numbers of students who go on to study foreign languages and translation at university level, and universities across the United Kingdom have seen consolidation and cuts in language departments for many years.

The tangible and intangible benefits of learning a language are practically endless.

It¡¯s important ¨C perhaps now more than ever before ¨C that we encourage young people to take up a foreign language. The tangible and intangible benefits are practically endless: as well as giving you an obvious practical ability to communicate with people abroad, learning any language gives you a view into another culture and makes you reflect on your own. This encourages open-mindedness and promotes tolerance and understanding of other cultures.

What¡¯s more, if you¡¯re a speaker of English and you learn a related or neighbouring language like French, German or even Icelandic, you gain insight into the history of your mother tongue. If you add a third or fourth language, then you can often draw parallels and differences between the languages and cultures you speak.

So this European Day of Languages, take the time to find out about the languages and dialects spoken around you ¨C not just the predominant or official language of your region or country. Perhaps it¡¯s also time to dust off that old German textbook or sign up for an evening class in Norwegian? However you celebrate, god forn?jelse, g¨®?a skemmtun or simply pid? hauskaa!

Nordic dialect map

Learn about the languages and dialects of the entire Nordic region with our interactive map.

Nordic dialect map

Learn about the languages and dialects of the entire Nordic region with our interactive map.

The post Celebrating the European Day of Languages appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>
4 facts about the Danish language /4-facts-about-the-danish-language/ Thu, 05 Sep 2019 10:29:51 +0000 /?p=21108 Have you ever thought about learning Danish to be able to understand what the lady with the striking jumper in The Killing?is actually saying? Yes? No? Well, anyway, here are a few facts to consider about the Danish language to give you an idea of what you could be getting yourself into. Danish is spoken ...

The post 4 facts about the Danish language appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>

Have you ever thought about learning Danish to be able to understand what the lady with the striking jumper in ?is actually saying? Yes? No? Well, anyway, here are a few facts to consider about the Danish language to give you an idea of what you could be getting yourself into.

Danish is spoken by about 6 million people around the world. Most live in Denmark, but Danish is also an official language in Greenland and the Faroe Islands?¨C both autonomous constituent countries under the Kingdom of Denmark?¨C as well as in the northern parts of neighbouring Germany, where Danish has minority status.

Danish is a North Germanic language, derived originally from , and part of the Indo-European language family. It belongs to what is traditionally known as the East Scandinavian languages, along with Swedish, as opposed to the West Scandinavian languages, consisting of Norwegian, Icelandic and Faroese.

Due to geographic location and mutual intelligibility, more recently the classification has changed to instead divide the languages into Insular Scandinavian, consisting of Faroese and Icelandic, and Continental Scandinavian, consisting of Swedish, Danish and Norwegian.

Our Danish translation services

We offer translation services from?English, French, German, Norwegian and Swedish into Danish, and from Danish into English.

Have you ever thought about learning Danish to be able to understand what the lady with the striking jumper in ?is actually saying? Yes? No? Well, anyway, here are a few facts to consider about the Danish language to give you an idea of what you could be getting yourself into.

Danish is spoken by about 6 million people around the world. Most live in Denmark, but Danish is also an official language in Greenland and the Faroe Islands?¨C both autonomous constituent countries under the Kingdom of Denmark?¨C as well as in the northern parts of neighbouring Germany, where Danish has minority status.

Danish is a North Germanic language, derived originally from , and part of the Indo-European language family. It belongs to what is traditionally known as the East Scandinavian languages, along with Swedish, as opposed to the West Scandinavian languages, consisting of Norwegian, Icelandic and Faroese.

Due to geographic location and mutual intelligibility, more recently the classification has changed to instead divide the languages into Insular Scandinavian, consisting of Faroese and Icelandic, and Continental Scandinavian, consisting of Swedish, Danish and Norwegian.

1. Danish has so many vowels, even the Danes are struggling

In Danish, it¡¯s all about the vowels! Danish has nine vowel letters: a, e,?i, o, u, y, ?, ?, ??(the final three not existing in English). But on top of this, there are a significant number of vowel ?¨C about 22 in total (though some count as many as 40!), which is more than most languages in the world. In comparison, English has about 12 vowel sounds and Spanish only 5.

While a 15-month-old Danish child understands an average of about 84 words, the number for a child of the same age in neighbouring Sweden was almost twice as high.

Studies at the Centre for Child Language at the University of Southern Denmark (link in Danish) that the substantial number of vowels in Danish makes the language difficult to learn, even for Danish kids. By studying the language development of children in eight different countries, the researchers found that the number of vowel sounds in a language determines not only how many words a child understands, but also the number of words they are able to speak and use.

Accordingly, the researchers found that while a 15-month-old Danish child understands an average of about 84 words, the number for a child of the same age in neighbouring Sweden was almost twice as high.

While it should be mentioned that Danish kids usually pick it up along the way, it might be nice to know for anyone trying to learn the language that even the Danes themselves struggle with the number of vowel sounds, the difficult prosody and the weak and often ¡°swallowed¡± consonants. According to , Danish has in fact reached such a level of unintelligibility that the Danes basically don¡¯t understand each other any more.

2.?Danish introduced a new letter only 60 years ago

The letter ?, that Danish shares with the other Continental Scandinavian languages, actually did not exist in written Danish until it was introduced in a spelling reform in 1948, where it was intended to replace the double a?(aa). This changed words like maa?¡°³¾²¹²â¡±, aal?¡°eel¡± and faa?¡°get¡± to m?, ?l?and f??respectively.

It hasn¡¯t completely replaced the double a, however. For instance, some towns such as Aalborg never adopted the new convention into their name. And the city of Aarhus (the second biggest city of Denmark) ¨C which back in 1948 ¨C actually decided to go back to the original spelling in 2011 to strengthen the international appeal of the town.

Especially in a digital world where people search and find information online, having a letter in the town¡¯s name that only Nordic keyboards contain was considered a bit too much of an unnecessary challenge for the purpose of boosting tourism and international awareness.

3. Thrusting sounds

Danish is characterised by a unique called , which literally means ¡°thrust¡±. St?d?can be described as a ¡°creaky¡± sound or a glottal stop. It actually serves as the sole distinguishing feature of a number of almost completely similar words with different meanings. It¡¯s particularly useful when one of the words has silent consonants and the absence of st?d?would have made it impossible to distinguish between the two words.

As such, st?d?is the only way to distinguish such as the following, with the words containing st?d?to the right:

mor?¡°³¾´Ç³Ù³ó±ð°ù¡±?mord?¡°³¾³Ü°ù»å±ð°ù¡±
hun ¡°²õ³ó±ð¡±?hund?¡°»å´Ç²µ¡±
man?¡°´Ç²Ô±ð/³Ù³ó±ð²â¡±?mand?¡°³¾²¹²Ô¡±
b?nner?¡°²ú±ð²¹²Ô²õ¡±?b?nder?¡°±è±ð²¹²õ²¹²Ô³Ù²õ¡±
l?ser?¡°°ù±ð²¹»å±ð°ù¡±?l?ser?¡°°ù±ð²¹»å²õ¡±

As is apparent from some of the pairs, knowing st?d can stop you from getting into some quite awkward misunderstandings!

While?st?d?is a very common prosodic feature in most Danish dialects, there is a geographic line going through the south of Denmark?¨C the so-called st?d-border (or st?dgr?nsen)?¨C that goes through central all the way to , south of which Danish is spoken without the use of st?d.

4. A strange number system

Danish has an infamously odd and convoluted number system that even fellow Scandinavians find difficult to make sense of. Like German and Old English, Danish starts counting with the units before the tens from 21 and above, resulting in numbers such as syvogtyve?¡°seven-and-twenty¡± and fireogtredive?¡°´Ú´Ç³Ü°ù-²¹²Ô»å-³Ù³ó¾±°ù³Ù²â¡±.

Things go from tricky to just plain silly with numbers that don¡¯t divide evenly by twenty.

However, the real challenge begins after the number 49. Telling the numbers 50, 60, 70, 80 and 90 apart can be a bit tricky. Danish counts its numbers above 49 using the , where numbers are based on the number 20. To take an example: ¡°sixty¡± in Danish is tres, which in older versions of the language was tre sinds tyve, literally ¡°three times twenty¡±. Likewise, firs?¡°eighty¡±, was originally fire sinds tyve?or ¡°four times twenty¡±.

Where things go from tricky to just plain silly is with numbers that don¡¯t divide evenly by twenty. On top of counting by twenty, the Danish number system has also kept a somewhat obsolete way of dividing by halves. Consider halvfjerds?¡°seventy¡±, which actually means ¡°half-fourth-t(imes-of-twenty)¡±, or 3.5 ¡Á 20.

For good reason, most people new to Danish are encouraged to learn the numbers by drill, and not by trying to understand the logic of it all.

Nordic dialect map

Learn about the languages and dialects of the entire Nordic region with our interactive map.

Nordic dialect map

Learn about the languages and dialects of the entire Nordic region with our interactive map.

So, how do you approach it if you happen to feel inspired to learn Danish? Maybe do as a group of students were instructed to do by their Danish professor at the University of Vienna: simply to put a potato in their mouth to better be able to produce all the strange and difficult sounds. You¡¯re strongly encouraged to try this method at home. It if doesn¡¯t help improve your Danish, it might at least give the people around you a good laugh!

The post 4 facts about the Danish language appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>
Considering emoji in localisation /considering-emoji-in-localisation/ Tue, 30 Jul 2019 10:34:06 +0000 /?p=20611 Around a fortnight ago was this year¡¯s?World Emoji Day. Marked each year on 17 July, the event has been celebrated since 2014. It¡¯s now become tradition for the big tech companies to unveil new emoji on this day ¨C?Apple this year announced the addition of a more diverse range of characters representing people with disabilities, ...

The post Considering emoji in localisation appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>

Around a fortnight ago was this year¡¯s?. Marked each year on 17 July, the event has been celebrated since 2014. It¡¯s now become tradition for the big tech companies to unveil new emoji on this day ¨C? the addition of a more diverse range of characters representing people with disabilities, as well as new animals such as the sloth and orangutan, and foods like the waffle and garlic (still no cinnamon bun, much to our chagrin).

Emoji have implications for both translation and localisation, so we¡¯ve put together this introduction to the topic based on our own experience of working on projects involving emoji.

Note:?Depending on your browser version and operating system, some of the emoji featured in this article may not display correctly.

A form of communication born in the digital world

The process for creating new emoji requires collaboration between the tech giants. The whole thing is overseen by the , who ultimately decide which emoji make the cut. This process ensures that emoji are visible to everyone on all platforms and not just confined to one particular operating system or manufacturer.

But why do emoji matter? And what exactly are they? They first emerged in the 90s in Japan, evolving out of the emoticons (such as :¨C) and :D) of the early internet age, as a way of expressing emotional nuances. In 1999, an artist working for a Japanese phone network . These have been enshrined at the New York Museum of Modern Art, testament to their cultural value.

The word emoji itself is from Japanese ¨C where it is a portmanteau of the words e?½}?¡°picture¡± and moji?ÎÄ×Ö ¡°character¡± (the resemblance to the word ¡°emotion¡± is purely coincidental). It wasn¡¯t long before competing mobile networks in Japan made emoji available to their customers, and soon after the craze spread the world over.

Our ISEO and marketing services

We provide expert multilingual marketing services, including international search engine optimisation (SEO), copy adaptation and cultural consultation.

Towards standardisation

The technical underpinnings enabling emoji to be used across all kinds of systems and devices were laid by Google in 2007, when they appealed to the Unicode Consortium to add emoji to the . This is the same standard that allows characters in any writing system to be ¡°encoded¡± and displayed on screen, like the Japanese ones above, or Nordic ones like ??and ?.

Apple bolstered the appeal by pledging its support in 2009, and by 2010 Unicode could not ignore the growing trend much longer. It added the existing set of emoji to the Unicode standard and has been in charge of the fate of each and every new icon since then. Each year the range is expanded significantly, and new options such as being able to select skin tone have also been added.

While expansions have been driven by the tech giants, technically anyone can appeal for a new emoji to be added. Perhaps it¡¯s time that Sandberg lobbied to enshrine the tradition of fika in pixels?

Are emoji a universal language?

Due to their visual and symbolic nature, emoji are often perceived as a form of communication that transcends linguistic and cultural boundaries. , who are intrigued by how they are used to express tone and emotional nuance. In fact, many of the most frequently used emoji are faces or hand gestures expressing some sort of emotion.

It shouldn¡¯t be taken for granted that symbols are understood in the same way across cultures, however. A classic example from the physical world is hand gestures: a thumbs-up ? is traditionally a positive message of approval in most Western countries, yet in . Similarly, the slightly smiling emoji ? is not interpreted as a symbol of happiness in China, but rather a sign of distrust or disbelief.

It can thus be helpful to think of emoji not as a language of their own, but a palette of symbols, similar to punctuation marks, that help express the intent of the writer. Having said that, each emoji has an official Unicode name in English. While many of us may never encounter these emoji names, they are vital for visually impaired users that rely on screen readers. This means that the translation and localisation of emoji names are required too.

The emoji localisation process

Sandberg has worked on several projects where clients have requested the translation or adaptation of emoji names. For one client, we adapted emoji names from American English to British English. This was more than just a spell check with a few minor revisions ¨C we had to consider the name of each emoji and whether it was appropriate for a UK audience.

One example is the cable car emoji ?, whose Unicode name is ¡°aerial tramway¡±, a term more or less unheard of in the UK. There was also the question of how to represent various sport-related symbols, such as ? ¡°soccer ball¡± and ? ¡°football¡±, which became ¡°football¡± and ¡°American football¡± respectively.

It was challenging to make sure each emoji name was distinct, consistent with the others and?descriptive.

Ingrid Bragd?, one of our in-house translators, has also worked on several emoji localisation projects over the years. The biggest involved translating the names of around 8,000 emoji into Norwegian. She describes the process like this: ¡°It looked like a typical translation task where we translated names of emoji as well as keywords that would be used to search for them. We did get some visual references, but I remember also searching for some of the emoji online to see what they looked like.¡±

Some of the challenges of the task involved ensuring that new emoji names stayed consistent with existing ones, for example all the ¡°hand doing so and so gesture¡± or ¡°so and so cat face¡± emoji had to follow the same style.

She concludes by saying she found it ¡°challenging to make sure each emoji name was distinct, consistent with the others and?descriptive, especially for some of the really specific ones.¡±


Culturally specific emoji: Finland¡¯s experiment

In 2015, Finland lived up to its somewhat techy reputation and became the first country in the world to release a . The 56 symbols depict a range of cultural artefacts and experiences ¨C everything from the traditional rice-filled Karelian pasty () to the sauna, and .

They also cover a range of emotions ¨C perhaps important in a country not famed for its gushing open expressions of feelings. Examples include , or getting drunk at home in your underwear; ¡°unbreakable¡±, expressed by a Nokia 3310; Finnish love, a deep connection represented by an icy heart; and , that Finnish resilience or hardiness that is sometimes said to lack clear expression in English (the emoji sums it up succinctly, with a ).

The post Considering emoji in localisation appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>
4 facts about the Swedish language /4-facts-about-the-swedish-language/ Fri, 12 Apr 2019 10:24:11 +0000 /?p=18734 Ask someone to describe Sweden and Swedes to you, and most people will probably come up with similar stereotypes: a cold country inhabited by tall, blonde people who live in houses furnished by IKEA, where they eat meatballs and cinnamon buns while listening to ABBA. Ask the same people about the Swedish language, and a ...

The post 4 facts about the Swedish language appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>

Ask someone to describe Sweden and Swedes to you, and most people will probably come up with similar stereotypes: a cold country inhabited by tall, blonde people who live in houses furnished by IKEA, where they eat meatballs and cinnamon buns while listening to ABBA.

Ask the same people about the Swedish language, and a good percentage of them will probably give you their best imitation of the from the Muppets. There¡¯s actually been some more or less serious research done on the latter, and while his words are mostly humorous nonsense, some linguists have pointed out that the ¡°singing¡± tonality he uses sounds a lot closer to Norwegian than Swedish.

That, however, is a topic for another article. Here are some facts about the Swedish language, its history and usage, unrelated to classic children¡¯s entertainment…

Our Swedish translation services

We offer translation services from English, Danish, Finnish, French, German and Norwegian into Swedish, and from Swedish into English.

1. Swedish is an official language in two countries (and one autonomous province)

Swedish is one of the official languages of the European Union, a working language for the Nordic Council and the first or sole native language of the majority of Sweden¡¯s 10?million inhabitants. Despite this, it wasn¡¯t made the official language of the country by law until 2009, when a broader language law was passed with the aim of making Swedish the main official language while also bolstering the status of the other official minority languages: Finnish, Me?nkieli, S¨¢mi, Romani and Yiddish.

Swedish is also one of the two official ¡°national¡± languages of Finland, alongside Finnish, though only approximately 5.5 per cent of the country, or 290,000 people, are native speakers. 26,000 of these are inhabitants of the autonomous Finnish province of , where Swedish is the first language of the vast majority ¨C and the only official language.

The coastal region and the northern and western islands of Estonia had a Swedish-speaking population for over 650?years. During the Swedish rule of Estonia between 1558 and 1721, Swedish was considered one of the official languages, alongside Estonian and German.

After control of the country shifted to Russia, large numbers of the Estonian Swedes were forced to relocate, which is how Swedish-speaking villages were founded in other parts of Europe. One such example is in modern Ukraine.

In 1934, the Estonian Swedes still accounted for the third largest minority in Estonia, but nearly all of them fled to Sweden during World War II. Today there are roughly 300 self-identified Estonian Swedes who still live in Estonia, with about an equal number spread out over Russia and Ukraine, of which only a handful still speak the old Estonian Swedish dialects.

2. Swedish dialects are divided into six groups

Traditionally, the North Germanic languages have been divided into East Scandinavian, consisting of Swedish and Danish, and West Scandinavian, consisting of Norwegian, Icelandic and Faroese. More recently, and in order to better reflect the mutual intelligibility between the languages, this classification has changed to Insular Scandinavian, consisting of Faroese and Icelandic, and Continental Scandinavian, consisting of Swedish, Danish and Norwegian.

The continental varieties, at least from a linguistic perspective, have such a high degree of commonality that they can be considered a dialectal continuum rather than separate languages.

Swedish is traditionally divided into six major dialect groups: Norrland, Svealand, Gotland, G?taland, South Swedish and East Swedish (Finland Swedish). The actual number of dialects is several hundred, though most are more or less mutually intelligible, with the exception of some highly diverging forms found in Dalarna, Norrbotten and Gotland.

The differences between dialects have decreased in modern times, particularly with the introduction of more advanced modes of transport and mass media. Most now exist on a spectrum from ¡°standard language¡± to ¡°rural dialect¡±, where the extremes of the rural dialect can have very distinct grammatical and phonetical features and be near-incomprehensible to an outsider.

Spoken Swedish started to become comparatively standardised during the 20th century, influenced in part by the already standardised written language and further by increased access to radio, television and movies.

Dialectal markers are still present between different speakers of standard Swedish, such as the distinctive ¡°French R¡± of the southern Swedish dialects, the ¡°thick L¡± often found in the dialects of G?taland, Svealand and Norrland, or the diphthongs in the dialect of Gotland.

The most obvious regional marker is often the prosody (things like intonation, stress, rhythm and tone), which will sound markedly different for a Swedish-speaking Finn, someone from Pite? and Kalix in the north or Stockholm, Gothenburg and Malm? in the south.

3. Swedish has nine vowels ¨C or 18

Swedish is usually said to have nine vowels. This claim often stems from the fact that the Swedish alphabet has a total of nine vowel letters: a, e, i, o, u, y, ?, ? and ? (the final three letters not existing in the English alphabet).

In addition to these nine vowels, Swedish also makes a distinction between long and short vowels. Interestingly, in writing, the distinction between a long and a short vowel is not marked by adding an extra vowel letter (as is the case in many other languages), but rather by doubling the consonant that follows the vowel:

Swedish: tal (long ¡°a¡±) ¡°speech¡±

Swedish: tall (short ¡°a¡±) ¡°pine tree¡±

However, the short vowels in Swedish also tend to be pronounced more centrally and more lax than their long counterparts, which, apart from the difference in duration, also gives them a slightly different vocal quality. This has led to some researchers claiming these short vowels should be considered unique vowels, suggesting that Swedish has in fact either 17 or 18 vowels, depending on dialect!

Regardless of whether you agree with this theory or not, the vocal quality of a vowel in Swedish can vary a lot depending on the word, even when you might assume it would be the same vowel. A famous example is the Swedish pronunciation of the name of star football player Zlatan Ibrahimovi?, whose first name is often pronounced with the vocal quality of a short vowel for the first ¡°a¡± despite being a long vowel in duration (Swedish pronunciation available ). This is in contrast with other names in Swedish, usually the more traditional ones, for example the first name of STP¡¯s own IT Manager, Adam Dahlstr?m, whose first name is pronounced with the traditional long vowel quality for the initial ¡°A¡± (Swedish pronunciation available ).

4. Swedish is mostly very informal ¨C nowadays

In the past, Swedish made frequent use of honorifics such as herr, fru and fr?ken (similar to words like ¡°Mr¡±, ¡°Mrs¡± and ¡°Miss¡± in English) when people addressed each other formally. Furthermore, Swedish also made a distinction between a formal ¡°you¡± (Ni) and a familiar ¡°you¡± (du) when addressing another person. This distinction no longer exists in English, but those who speak German or French are probably somewhat familiar with the German Sie and du, and the French vous and tu.

In Sweden, this usage changed during the late 1960s and the early 1970s, when the so called du-reformen (¡°the you reform¡±) began. This change saw the Swedish speakers gradually moving away from the formal words and honorifics and beginning using the familiar du (¡°you¡±) in almost every situation, regardless of the speakers¡¯ relationship, profession, social status, age, gender, etc.

This change spread not only within the Swedish language, but also within Swedish society itself, eventually leading to a significant reduction in the number of formality registers, even for government officials.

The you reform has led to an interesting effect within the field of professional translation into Swedish. Clients often give long and detailed instructions on the formal register they want their texts to have in the target language. While this is a major concern for many of the world¡¯s languages, it¡¯s no big issue for us Swedish translators ¨C there are barely any registers at all in Swedish! Sometimes, clients want us to update past jobs as the instructions they originally gave us used the wrong register. We always tell them they can keep the original Swedish translation ¨C it works for any register!

It should however be noted that this ¡°you reform¡± was never as prominent for the Swedish spoken in Finland as it was for the Swedish spoken in Sweden. Although Swedish speakers in Finland were aware of the you reform in Sweden, the habit of addressing every person with ¡°du¡± regardless of social status never established itself to the same extent in Finland. Although some people began addressing others with ¡°du¡±, addressing people with ¡°Ni¡± was common and well accepted for many decades, even well into the new millennium. In fact, Finnish government agencies didn¡¯t abolish the use of ¡°Ni¡± in official documents until 2014!

Nordic dialect map

Learn about the languages and dialects of the entire Nordic region with our interactive map.

We hope you¡¯ve found these snapshots of the Swedish language an interesting read. Maybe they¡¯ve whetted your appetite to learn more about the language (or maybe even to learn to speak it), and maybe they¡¯ve explained some quirks that you¡¯ve previously found strange or baffling.

Maybe this article has helped you change your views of Sweden and the Swedish people, and maybe it hasn¡¯t. Perhaps you¡¯ve only read this far because you wanted to see whether we would explain the mystery behind the names of IKEA products (there is apparently a system to it!) ¨C but we¡¯ll save that for another article. So stay tuned for more Swedish facts in the future!

The post 4 facts about the Swedish language appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>
Language vitality in the digital age: a look at Icelandic (part 2) /language-vitality-in-the-digital-age-a-look-at-icelandic-part-2/ Mon, 03 Dec 2018 12:02:35 +0000 /?p=17235 This is part 2 of the article ¡°Language vitality in the digital age: a look at Icelandic¡±. Click here to read part 1. In part 1, we introduced the ideas of digital minoritisation and domain loss and talked about how they are affecting Icelandic. We also looked at the language¡¯s history up until the turn ...

The post Language vitality in the digital age: a look at Icelandic (part 2) appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>
This is part 2 of the article ¡°Language vitality in the digital age: a look at Icelandic¡±. Click here to read part 1.

In part 1, we introduced the ideas of digital minoritisation and domain loss and talked about how they are affecting Icelandic. We also looked at the language¡¯s history up until the turn of the millennium. In this part, we¡¯ll look at the current state of affairs and what the Icelandic government is doing to try and secure the future of the Icelandic language.

Unprecedented pace of change

In recent decades, a sea change has occurred in Iceland. The country has the of anywhere in Europe, at 97% in 2014. A staggering 93% of Icelanders have a Facebook account, and other (a majority of Icelanders use Snapchat, YouTube and Spotify). Never before has Iceland been so exposed to foreign languages and cultures to the extent it is now, and never on such an intimate level at all levels of society.

Over the past five years or so, growing use of smart devices has also prompted concerns about the youngest generation. Icelandic children play games and watch foreign-language YouTube videos on tablets before they have even reached fluency in Icelandic, and there are fears that this may have an impact on their native language skills in later life.

The University of Iceland is currently into the impact that digital devices are having on Icelandic, including Icelandic children¡¯s ability to master their native language. While the results have not yet been published, there is a firm belief that the study will show digital devices have a significant negative impact on Icelandic children¡¯s abilities in their mother tongue.

This is crucial for many reasons. Mastery of one¡¯s first language is a prerequisite of being able to learn a second language fluently. The Icelandic education system addresses this issue for children of immigrants by providing them with classes in their first language (e.g. Polish children are ), enabling them to reach a better level of fluency in Icelandic than they otherwise would. The government has yet to react and implement a plan for bolstering Icelandic children¡¯s first language skills, however.

The time for action

If Icelandic is to have a bright future in the digital era, then action needs to be taken, and quickly. There are signs of positive developments ahead. The Icelandic government recently committed funds to boosting the use of Icelandic online. ´¡±ô³¾²¹²Ô²Ô²¹°ù¨®³¾³Ü°ù is the organisation tasked with securing the digital future of the language.

Speaking in a , Stefan¨ªa Gu?r¨²n Halld¨®rsd¨®ttir, the chairman of the organisation, emphasised the need to press ahead: ¡°We have now come to the point when we actively need to decide to do this¡­ This is a big decision, and a big project. We are ready and everyone is ready with us.¡±

The organisation has set its sights high. One of the key strategies for securing the digital future of Icelandic is to collaborate with the tech giants. Without participation from the private sector, the project is unlikely to succeed. On this, Stefan¨ªa says: ¡°If we imagine that you are creating some program and can choose from a list and have it translated into Icelandic: [the tech] industry does that. Microsoft wants to come out in 60 languages, this is our ambition, [to be among them].¡±

The scale of the challenge is immense, however. Take the example of digital assistants like Alexa and Siri. To add a new language to a service like this, a gargantuan amount of data is required. First of all, the system needs to convert speech sounds into words a computer can interpret. This requires creating a speech recognition system able to cope with myriad different voices, speaking styles and contexts.

Secondly, the system needs to be able to extract meaning from the sentence it is given. This requires complex software able to analyse different parts of speech. Then to produce coherent output, the system needs to have an understanding of Icelandic grammar and syntax. Finally, to speak the reply, the system needs an Icelandic text-to-speech engine, which is no mean feat to develop.

Progress has been made in all of these areas, but a usable solution has yet to become commercially available. The work goes on, and every day time is running out. Perhaps with the government¡¯s renewed commitment to language technology, Icelandic stands a chance of not only surviving in the digital age, but truly thriving.

 


Learn more about STP’s Icelandic translation services here.

The post Language vitality in the digital age: a look at Icelandic (part 2) appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>
Language vitality in the digital age: a look at Icelandic (part 1) /language-vitality-in-the-digital-age-a-look-at-icelandic-part-1/ Mon, 26 Nov 2018 14:31:02 +0000 /?p=17223 Of the thousands of languages used in the world today, only a handful are used online. Just over half of all web pages are in English, a proportion which has grown over the past year. The second most-used language online is German, with a meagre 6.2% share. You have to get to 18th place before ...

The post Language vitality in the digital age: a look at Icelandic (part 1) appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>
Of the thousands of languages used in the world today, only a handful are used online. Just over half of all web pages are in English, a proportion which has . The second most-used language online is German, with a meagre 6.2% share. You have to get to 18th place before you find a Nordic language (Swedish, by far the most widely spoken Nordic language with around 8.7 million native speakers, has a 0.5% share).

This is perhaps surprising given the overall number of Swedish speakers on a global scale. Hindi for example, with its 295 million native speakers, ranks 39th with a 0.1% share. It¡¯s fair to say that Swedish punches well above its weight, as do Danish, Norwegian and Finnish, all of which rank significantly higher than Hindi in terms of usage online.

These statistics give us some idea that language use online does not necessarily reflect actual language use in the real world. There are many factors that play into this: levels of economic development in various countries, access to the internet and technology more widely, and attitudes to language, to name but a few.

But what about the situation in the Nordic region as a whole? While the ¡°big¡± languages mentioned above are used proportionally more online than in the real world, what about smaller Nordic languages like Icelandic, Faroese, Greenlandic and the S¨¢mi dialects?

In this two-part article, we¡¯re going to focus on one of these languages in particular: Icelandic. It¡¯s spoken by around 340,000 people, a drop in the ocean in terms of world population, but actually one of the more widely spoken languages in the grand scheme of things.

The case of Icelandic is fairly well documented, and Icelanders are aware of the situation they face in terms of outside pressure from English, and are taking action to make sure their language blossoms in the digital era. However, the language still faces immense challenges and obstacles which are not easily overcome.

Shrinking spheres of influence

The phenomenon by which languages with a solid footing in the real world are neglected online is known as digital minoritisation. In the case of Icelandic, it¡¯s a majority language in the real world: despite its small number of speakers, it¡¯s the main language of communication and business in Iceland and the vast majority of Icelanders speak it natively.

Online, however, it could be argued that Icelandic is a minority language. Icelanders are forced to use English online for many things, for example looking up information on Wikipedia, shopping online or when watching foreign media. Icelanders are diligent about using Icelandic online for interpersonal communication and most of them post on their social media accounts in their native language. Outside of this though, Icelanders are forced to use a foreign language (namely English) to access the material they¡¯re looking for.

Digital minoritisation is part of larger trend known as domain loss that has affected various languages at different points in time. This is where speakers stop using one language within a certain field, e.g. at work, and start using another. A common example of this is the use of English in business in Scandinavia. Many larger Scandinavian companies with an international presence , aware that limiting their potential pool of candidate employees to speakers of the Nordic languages may impede their ability to succeed globally.

This situation is analogous to the case of Icelandic online. Aware that the vast majority of information online is in English, it¡¯s only natural that Icelanders look up information on the English-language version of Wikipedia first, instead of trying the Icelandic-language version (especially if the topic doesn¡¯t relate to Iceland). Iceland also has a small media and creative sector compared to other countries (in absolute terms at least ¨C relatively, it punches well above its weight), meaning Icelanders are pushed to consume music, films and TV programmes from abroad, most of which are inevitably in English.

Icelandic before the digital era

Within a European context, Icelandic is a unique language in that it is the sole official language of a nation-state whose population is roughly equivalent to that of the English city of Leicester. The next smallest European nation-state in a similar position is Estonia, with its 1.1 million Estonian speakers.

Historically, the unique status of Icelandic was guaranteed by the island¡¯s geographical location. Cut off from the rest of Europe, Icelanders were free to use their language without outside interference, despite being colonial subjects of Norway and later Denmark. Foreign influence was relatively limited, peaking in the 17th century with the import of a large number of Danish loanwords, the majority of which were later eradicated by purists.

With the rise of nationalism, which took off in Iceland in earnest in the second half of the 19th century (somewhat later than the rest of Europe), Icelandic¡¯s status as a national language was crystallised and formalised. Eventually, Icelanders gained their political independence in 1944, but culturally, the tide was starting to turn.

British and American troops were stationed in Iceland throughout the second world war, bringing Icelanders into intimate contact with a foreign culture for the first time. The Americans were regarded more fondly and their cultural influence was more enduring than that of the Brits. This explains the very visible American influence in Iceland compared to the rest of the Nordic countries that lasts to this day.

Before the advent of the internet, the linguistic authorities in Iceland were able to keep American cultural influence in check. Foreign films and TV shows were meticulously given Icelandic titles and subtitled prior to being shown in cinemas or broadcast (e.g. Star Wars is called ³§³ÙÂá?°ù²Ô³Ü²õ³Ù°ù¨ª?), imported goods were repackaged and new terms were created for all the technological innovations of the era. This meant that foreign influence on Icelandic was relatively limited, and the public at large were not exposed to a great deal of English in their everyday lives.

In part 2 of the this article, we¡¯ll look at the current situation of Icelandic in a digital context and what actions the Icelandic government is taking to secure the language¡¯s future.

 


Learn more about STP’s Icelandic translation services here.

The post Language vitality in the digital age: a look at Icelandic (part 1) appeared first on sa¹ú¼Ê´«Ã½.

]]>