æٳٱ af markedsføringsmateriale Archives - saʴý /da/category/oversaettelse-af-markedsforingsmateriale/ Nordic translation specialists Tue, 10 Nov 2020 16:49:51 +0000 da-DK hourly 1 En introduktion til flersproget SEO /da/en-introduktion-til-flersproget-seo/ Tue, 10 Nov 2020 16:49:16 +0000 /?p=27045 Vi ved alle, at hjemmesider ikke udarbejdes for søgemaskiners skyld – de er til for mennesker. Findbarhed er ikke et mål i sig selv – det er helt enkelt en måde at lede flere læsere hen til dine landingssider og blogopslag. Dog har vi alle under onlinesøgninger selv erfaret, at det, vi søger efter, er ...

The post En introduktion til flersproget SEO appeared first on saʴý.

]]>
Vi ved alle, at hjemmesider ikke udarbejdes for søgemaskiners skyld – de er til for mennesker. Findbarhed er ikke et mål i sig selv – det er helt enkelt en måde at lede flere læsere hen til dine landingssider og blogopslag. Dog har vi alle under onlinesøgninger selv erfaret, at det, vi søger efter, er så godt som ikkeeksisterende, hvis det ikke befinder sig på søgeresultaternes første side. SEO (Search Engine Optimisation), eller på dansk, forbedrer dine landingssiders placering i søgeresultater, så de bliver tilstrækkeligt synlige til, at potentielle læsere nemt kan finde dem.

Synlighed er dog blot en enkelt faktor, når du skal styrke din tilstedeværelse online. At finde balancen mellem indhold, der rangerer højt i søgemaskiner, men som også er fængende, visuelt tiltalende og har et vist forretningsfokus, kræver en holdindsats, der involverer SEO-eksperter, fagfolk inden for digital markedsføring, indholdsspecialister og ledere.

Hvis din hjemmeside kun findes på ét sprog, er dit arbejde mere eller mindre færdigt. Men hvad hvis din hjemmeside findes på adskillige sprog til forskellige markeder, eller hvis du henvender dig til engelsktalende kunder fra forskellige lande? Hvis det er tilfældet, kan du føje en lokaliseringsspecialist til listen over fagfolk ovenfor.

I denne artikel ser vi nærmere på, hvordan du lokaliserer din søgemaskinestrategi, hvis du planlægger at udvide din forretning. Pointerne underbygges med eksempler fra den engelsksprogede verden og Norden.

Områdespecifik variation i det samme sprog

Mængden af tid, du skal bruge på ø𳾲쾱ԱDZپԲ af din hjemmeside, afhænger primært af mængden af indhold, du producerer, men det afhænger også af din forretningsstrategi. Salg af produkter eller tjenester til engelsksprogede borgere i USA er ét, mens målretning af Storbritannien er noget helt andet.

Lad os bruge den opdigtede tøjforretning “Modex” og dens udvalg af bukser som eksempel. Her er det vigtigt at rangere højt for ordet pants i USA og trousers i Storbritannien (ordet pants referer typisk til undertøj i Storbritannien). Ligesom med SEO handler lokalisering om at forstå brugerens hensigt – i dette tilfælde udelukkende fra en sproglig synsvinkel.

Når du vil kontrollere, om du har valgt den rette ordlyd, er det altid nyttigt at dobbelttjekke ordene i en søgemaskine. En god måde at gøre dette på er ved at bruge en VPN, hvor du kan simulere en internetforbindelse i et land efter dit eget ønske. Billedet nedenfor viser en søgning på pants i den amerikanske version af Google:

A search for “pants” on the US version of Google.

Du kan få bekræftet, at trousers rent faktisk er det ord, du skal bruge til det britiske marked, ved blot at se på de resultater, Google fremskaffer. I begge eksempler tilbyder Google billeder af det rette produkt og links til forhandlere, som søgere kan klikke sig videre til for at foretage et køb.

A search for “trousers” on the UK version of Google.

SEO på tværs af adskillige sprog

Lad os vende tilbage til Modex, vores opdigtede tøjforretning. De ønsker at indtage nye markeder efter en succesfuld start i Danmark. Markedsundersøgelser viser, at forbrugere i Storbritannien besidder stor købekraft og repræsenterer den næste store mulighed for Modex.

En typisk strategisk fejl, der begås ved indtræden på det britiske marked, er at gå ud fra, at professionel oversættelse ikke er nødvendigt for engelsk indhold, eller at der ikke er forskel på amerikansk og britisk engelsk. I virkeligheden kræver det at vækste i dette område, at du skaber en tilstedeværelse med et britisk fokus online. Hvis Modex virkelig vil indtage markedet, gælder det gamle ordsprog om at tale sine kunders sprog utvivlsomt – britiske forbrugere kan let se, hvilke engelske tekster der er skrevet af personer, som ikke har engelsk som modersmål, og brug af amerikansk engelsk kan fremkalde betydelige negative reaktioner.

Her er nogle tips til korrekt lokalisering af din SEO-strategi.

1. Overvej først emner og derefter søgeord

Der hersker nu bred enighed om, at det ikke er individuelle søgeord på din hjemmeside, der får den til at rangere højt. Det handler i stedet om at producere det bedste indhold med en dynamisk vifte af begreber og kontekster i forbindelse med et specifikt emne. Efterhånden som SEO flytter fokus til denne emnebaserede model, er det vigtigt at definere , inden du definerer søgeord.

Kort sagt er emneklyngemodellen – populariseret af – en måde at organisere indhold på din hjemmeside, så søgemaskinerne ved, at du er en autoritet inden for det specifikke emne. Modellen er baseret på en central søjleside (der fungerer som et “indholdscentrum” for et enkelt emne) og adskillige indholdssider om det samme emne, der linker tilbage til søjlesiden og til hinanden.

Hvis du allerede har arrangeret dit indhold på baggrund af emneklyngemetoden på dit kildesprog, er du godt i gang. Nu drejer det sig om, hvilke sider der skal lokaliseres. Mange virksomheder vælger blot at oversætte deres søjlesider, hvilket kan se ud som en nærliggende løsning, da det er her, de fleste konverteringer finder sted. Men det gør intet godt for din overordnede flersprogede SEO-strategi. Den rette tilgang er at oversætte alle klyngens sider og gentage dit SEO-arbejde for målsproget.

2. Planlægning af landingssidernes søgeord

Når du har fastlagt, hvilke emner du vil være en autoritet for, kan du påbegynde planlægning og analysering af søgeord til landingssiderne. Hvis du har udført dine undersøgelser korrekt, har du valgt dine søgeord på kildesproget ved hjælp af følgende kriterier:

øԾԲæԲ: Søgningsmængden er et mål for den samlede mængde søgninger, der udføres via en søgemaskine, udtrykt som den månedlige gennemsnitsmængde i de sidste 12 måneder. Søgningsmængdedata er et afgørende basiselement for din SEO-strategi. Hvis du lokaliserer din hjemmeside fra engelsk til de nordiske sprog, kan du forvente, at søgningsmængden falder – det samlede indbyggertal i de nordiske lande er ca. 24 millioner. Hvis du derimod lokaliserer indhold i den modsatte retning (til engelsk), kan søgningsmængden stige eksponentielt. Dog siger søgningsmængde intet i sig selv, hvis du ikke bruger det i kombination med andre parametre såsom øǰDz԰ܰԳ.

Sprog øǰ øԾԲ-æԲ Konkurrence
Dansk (Danmark) e-handelsplatform 10 Middel
Norsk (Norge) netthandelsplattformen 10 Middel
Finsk (Finland) verkkokauppa-alusta 260 ø
Svensk (Sverige) e-handelsplattformen 390 ø
Islandsk (Island) netverslunarkerfi 10 Lav
Engelsk (USA og Storbritannien) e-commerce platform 1.300 ø

Kilde: Google Keyword Planner

øǰskonkurrence: Fastsættelse af et specifikt søgeords søgeordskonkurrence (keyword difficulty) kræver en forståelse af konkurrenceniveauet. Hvilke hjemmesider ligger i toppen af søgeresultaterne i øjeblikket? Hvilken slags indhold tilbyder de? Kan du tilbyde noget, der er bedre? SEO-eksperter gennemgår normalt SERP-historikken (SERP = Search Engine Results Pages) for at finde ud af, om konkurrencen i toppen er for hård, eller om der er mulighed for at indtage en topplacering.

Det virker måske logisk, at et søgeord sandsynligvis er for svært for dig at konkurrere med, hvis du ikke kan tilbyde bedre indhold end de toprangerende hjemmesider. Det kan være tilfældet for engelsk – men ikke for dine andre sprog. Topresultaterne på dine forskellige sprog indeholder sandsynligvis ikke de samme hjemmesider, som de gør på engelsk. Det er værd at huske på, at , så der eksisterer helt naturligt meget større konkurrence for engelske søgeord. Analysering af SERP-historikken for oversættelser af dine søgeord kan gøre det muligt for dig at stige hurtigere til tops i søgeresultaterne.

øԾԲԲ: Din hjemmeside kan være optimeret til perfektion og alligevel ikke rangere så højt som forventet. Når det gælder SEO, handler det sommetider ikke blot om at udføre kernearbejdet korrekt, men også at forstå brugernes søgningshensigt, dvs. hvad de helt præcist vil opnå med deres søgning.

Hvad betyder det i praksis? Google er nu i stand til at vurdere din hjemmesides brugeroplevelse og bruger disse data til at justere sine rangfølger. Lad os forestille os, at du har to hjemmesider – begge perfekt optimeret – men den ene tilbyder en gratis vareprøve, mens den anden ikke gør. Hjemmesiden med den gratis vareprøve vil højst sandsynligt rangere højere over tid. går SEMrush i dybden med dette emne.

Det er afgørende at huske på, at søgningshensigt og brugeroplevelse kan være lige så kulturelt relative som sprog. I visse lande er det ikke realistisk at forvente, at alle kunder indtaster deres kreditkortoplysninger for at starte en gratis prøveperiode. I de nordiske lande er det en strategisk fordel ikke at overbebyrde dine landingssider med triggers og bannere. Her vil en minimalistisk tilgang, der omfavner det negative rum, sandsynligvis være mere effektiv.

3. Tekstforlængelse og -afkortning

Søgemaskineoptimering er forbundet med visse tekniske aspekter. Et eksempel er tegnbegrænsningerne for SEO-attributter såsom dokumenttitler (title tags) eller metabeskrivelser – Google viser typisk de første 50-60 tegn i en dokumenttitel og 155-160 tegn af metabeskrivelsen.

Selv hvis du har udført et fremragende stykke arbejde med dine søgeord på dansk, er en af de udfordringer, du er nødt til at beskæftige dig med, når teksten skal oversættes fra dansk til andre sprog, tekstforlængelse og -afkortning. Disse begreber er to almindeligt forekommende koncepter inden for oversættelse og referer til det fænomen, at tekster forlænges eller afkortes, når de oversættes til et andet sprog. Når tekster oversættes til de andre nordiske sprog eller engelsk, bliver de som regel lidt kortere eller længere og overskrider muligvis de anbefalede begrænsninger for SEO-attributterne.

Nedenfor viser vi, hvordan en og en forlænges og afkortes. Her er vores eksempler på dansk:

ٴǰܳԳٳپٱ:Den bedste e-handelsplatform til mindre virksomheder (52 tegn)

Metabeskrivelse:Vi er ikke bare en e-handelsapp – vi er den bedste e-handelsplatform, der har alt, hvad du behøver, for at sælge online, på de sociale medier og ansigt til ansigt. (163 tegn)

Og her er eksemplet oversat til engelsk og finsk:

æٳٱ Tegnforskel
Engelsk The best e-commerce platform for small businesses -3
We’re not just an e-commerce app – we’re the best e-commerce platform that has everything you need to sell online, on social media or face-to-face. -16
Finsk Paras verkkokauppa-alusta pienimuotoiseen liiketoimintaan +5
Enemmän kuin verkkokauppasovellus – paras verkkokauppa-alusta, joka tarjoaa kaiken, mitä tarvitset myyntiisi verkossa, sosiaalisessa mediassa tai kasvotusten. +5

Som du kan se, var der behov for færre tegn til den engelske oversættelse, mens den finske oversættelse krævede flere.


Hovedpunkter

Overordnet set er der to koncepter, der er afgørende for en succesfuld flersproget SEO-strategi: indholdsmængde og sprogdiversitet.

  • Sørg for, at SEO-arkitekturen på dit kildesprog er velstruktureret, før du påbegynder lokalisering af den. Gennemgå HubSpots emneklyngeteori for at kontrollere, om du er på rette vej.
  • Når du udvælger indhold til oversættelse, bør du vælge søjlesider og søjleindhold fra de samme klynger for at øge sandsynligheden for at rangere højt på dine målsprog.
  • Husk, at søgeordskonkurrence varierer afhængigt af sprog, og ligeledes gør sandsynligheden for, at din hjemmeside rangerer øverst i søgeresultaterne.
  • Optimer traditionelle SEO-elementer, og lokaliser dine søgeord med søgningsmængde og tegnbegrænsninger in mente.
  • Konsulter lokaliseringsspecialister for at sikre, at dine søgeord oversættes med forståelse for, hvordan søgningshensigt fungerer i målkulturen.

The post En introduktion til flersproget SEO appeared first on saʴý.

]]>
Lokaliseringens rolle i globale markedsførings­kampagner /da/lokaliseringens-rolle-i-globale-markedsfoeringskampagner/ Wed, 21 Oct 2020 09:21:50 +0000 /?p=26906 I internettets og de sociale mediers tidsalder, hvor generationer er vokset op med Google-søgninger og onlinereklamer, kan brands ikke slippe afsted med at bruge arkivbilleder og standardiserede budskaber. Moderne markedsføring er lig med personalisering, men hvad betyder det egentlig? Markedsføringseksperter ved, at globale markedsføringskampagner skal tilpasses, så hver kunde får fornemmelsen af, at brandet henvender ...

The post Lokaliseringens rolle i globale markedsførings­kampagner appeared first on saʴý.

]]>
I internettets og de sociale mediers tidsalder, hvor generationer er vokset op med Google-søgninger og onlinereklamer, kan brands ikke slippe afsted med at bruge arkivbilleder og standardiserede budskaber. Moderne markedsføring er lig med personalisering, men hvad betyder det egentlig?

Markedsføringseksperter ved, at globale markedsføringskampagner skal tilpasses, så hver kunde får fornemmelsen af, at brandet henvender sig til dem på deres eget sprog, men hvordan kan vi skabe personaliseret indhold i et globalt omfang? Skal vi bare oversætte et budskab til hundredvis af sprog og lade det være godt nok?

Det korte svar er nej. æٳٱ er ikke nok. I stedet er lokalisering – defineret som tilpasning af indhold til et specifikt marked – den proces, der bør udgøre fundamentet i enhver global markedsføringskampagne, hvis indholdet skal være tilstrækkeligt mangfoldigt til at omfatte forskellige værdier, livsstile og etniciteter. Sådan forholder det sig dog ofte ikke.

Lokalisering og global markedsføring hænger nøje sammen

Mange globale markedsføringskampagner overser lokaliseringsprocessen og koncentrerer sig i stedet om oversættelse, hvilket ofte udskydes og anses for at være uvæsentligt. Generelt er dette ikke den “officielle” indstilling, da ingen har lyst til åbent at indrømme, at en så afgørende del af kampagnen tilsidesættes, men handlingerne taler for sig selv. Sprogmedarbejdere arbejder under tidspres, og budgetterne er stramme. æٳٱ kan i mange tilfælde sammenlignes med en eftertanke: Den implementeres på et senere stadie, ofte lige før en kampagne lanceres.

Årsagen til dette er, at oversættelse anses for blot at være en overførsel af ord fra ét sprog til et andet, som om kultur intet har at gøre med processen. Begrebet “lokalisering” bruges derfor til at fremhæve den bredere kontekst, der skal overvejes, hvis en kampagne skal kunne levere den ønskede kundeinteraktion og de forventede salgsresultater.

Lokalisering og oversættelse tager højde for kultur. Lokalisering kan ikke udføres uden interkulturelle kompetencer, fordi kultur former vores opfattelse af virkeligheden, så alt indhold skal henvende sig til individer som kulturelle væsner. Ved at prioritere lokalisering fra starten bliver målene for globale markedsføringskampagner lettere at nå.

Fordele ved lokalisering som et middel til global markedsføring

æ

  • Lokalisering kan udvide dit brands rækkevidde og kendskabsgrad samt tilbyde fordele i forhold til ø𳾲쾱ԱDZپԲ (SEO).
  • Lokaliserede markedsføringsstrategier hjælper brands med at løse udfordringer i forbindelse med etablering på nye markeder, f.eks. kundeloyalitet og stordriftsfordele.

Forbindelser

  • Lokalisering skaber personlige forbindelser til brugere og forbrugere, idet det hjælper med at menneskeliggøre dit brand.
  • Det øger også interaktionsniveauet hos eksisterende kunder.
  • Lokalisering signalerer respekt for lokale kulturer og værdier, da det anerkender dem og forsøger at tilpasse i stedet for at påtvinge indholdet.

Øget fortjeneste

  • Lokalisering kan gøre markedsføringsinvesteringer mere omkostningseffektive og øge sandsynligheden for salg af dine varer og tjenester.
  • Slutteligt skærer lokaliseret indhold ned på omkostninger forbundet med kundesupport ved at tilbyde relevant materiale, som kunderne kan forstå.

Hvis man udfører det rigtigt, kan lokalisering bestemt blive en organisk vækststrategi. Hvis man udfører det forkert, kan det betyde omfattende omkostninger. Hvilke lokaliseringsmuligheder kan så hjælpe globale markedsføringskampagner med at drage fordel af denne proces?

Lokaliseringsmuligheder for globale markedsføringseksperter

For at finde den lokaliseringsstrategi, der passer bedst til dine mål og forventninger, skal du først fastslå dine forskellige teksters indflydelsesgrad. Er indholdet indflydelsesrigt, såsom et slogan, eller er indholdet mindre vigtigt, såsom bedømmelser til en onlineplatform? Med forståelse for at forskellige typer indhold kræver forskellige strategier, kan du spare tid og hjælpe din sprogtjenesteleverandør med at fordele arbejdsindsatserne korrekt.

Markedsspecifik tekstforfatning

Vi har talt om personalisering, så vi ved, hvor bydende nødvendigt det er. Sommetider er den bedste måde at sikre, at indholdet virkelig stemmer overens med en specifik målgruppe, at udarbejde område- eller landespecifikke kampagner, så man kan overbringe budskaber, der er kulturelt og kontekstuelt hensigtsmæssige.

Transcreation

Ordrette oversættelser skal for enhver pris undgås, da de kan forårsage misforståelser og føre til et betydeligt tab af tekstens mening. Indhold bør i stedet gennemgå “transcreation”, hvor der tages højde for stilistikken, og designet, omgivende billeder og den bredere kontekst tilgodeses. Vi er kulturelle væsner, husker du nok.

Komplet menneskeoversættelse

Dette er, hvad du måske kender som den traditionelle tilgang til lokalisering af indhold. En menneskelig oversætter forholder sig til en tekst på ét sprog og oversætter den til et andet, imens vedkommende tager hensyn til talemåder og faste udtryk, så teksten lyder, som om den var skrevet på målsproget. Denne strategi tager dog ikke højde for kulturelle referencer og normer eller betydningen af billeder og symboler.

Efterredigering af maskinoversættelse

Visse sproglige virkemidler, såsom slang og talemåder, kan ikke maskinoversættes på grund af deres kulturelt specifikke natur og deres unægtelige menneskelighed. Ved lokalisering af indhold med en lav indflydelsesgrad kan maskinoversættelse dog bruges i kombination med menneskelig efterredigering til sikring af et godt og prismæssigt overkommeligt alternativ.

International ø𳾲쾱ԱDZپԲ

International ø𳾲쾱ԱDZپԲ (ISEO) rummer meget mere end blot oversættelse af søgeord. Lokalisering af søgeord anerkender det faktum, at søgeord, der er populære i ét område, ikke nødvendigvis er det i et andet. Søgemaskineoptimering skal skræddersyes til hvert marked.

The post Lokaliseringens rolle i globale markedsførings­kampagner appeared first on saʴý.

]]>