Lokalisering for nettsteder Archives - sačúŒÊŽ«Ăœ /no/category/lokalisering-for-nettsteder/ Nordic translation specialists Tue, 29 Apr 2025 15:14:05 +0000 nb-NO hourly 1 Slik forholder du deg til et lokaliseringsprosjekt for et nettsted: En veiledning trinn for trinn /no/lokaliseringsprosjekt-for-et-nettsted-veiledning/ Thu, 17 Nov 2022 09:57:45 +0000 /slik-forholder-du-deg-til-et-lokaliseringsprosjekt-for-et-nettsted-en-veiledning-trinn-for-trinn/ Hvis du gjĂžr forretninger internasjonalt, er det ikke lenger godt nok Ă„ ha et nettsted kun tilgjengelig pĂ„ ett sprĂ„k. Nettstedet ditt mĂ„ vĂŠre tilgjengelig pĂ„ sprĂ„kene i alle mĂ„lmarkedene dine hvis du vil ha et tydelig, digitalt avtrykk og vise frem virksomheten din til potensielle kunder fra andre steder. Enten brukerne bare stikker innom ...

The post Slik forholder du deg til et lokaliseringsprosjekt for et nettsted: En veiledning trinn for trinn appeared first on sačúŒÊŽ«Ăœ.

]]>

Hvis du gjĂžr forretninger internasjonalt, er det ikke lenger godt nok Ă„ ha et nettsted kun tilgjengelig pĂ„ ett sprĂ„k. Nettstedet ditt mĂ„ vĂŠre tilgjengelig pĂ„ sprĂ„kene i alle mĂ„lmarkedene dine hvis du vil ha et tydelig, digitalt avtrykk og vise frem virksomheten din til potensielle kunder fra andre steder. 

Enten brukerne bare stikker innom nettstedet for Ă„ finne informasjon, se pĂ„ det du legger ut, undersĂžke et produkt eller en tjeneste, eller kjĂžpe noe, er det stĂžrre sjanse for at de blir fornĂžyde dersom nettstedet er pĂ„ et sprĂ„k de forstĂ„r. foretrekker tross alt innhold pĂ„ morsmĂ„let sitt, selv om sprĂ„ket er av dĂ„rlig kvalitet. 

Prosessen der man oppretter et nettsted med forskjellige typer sprĂ„k, kalles lokalisering. Hvis du aldri har gjort dette fĂžr, kan det vĂŠre utfordrende eller kostbart Ă„ lokalisere nettstedet ditt hvis det ikke hĂ„ndteres pĂ„ riktig mĂ„te. Det er derfor vi i dette blogginnlegget har samlet sammen alle erfaringene vĂ„re i ni ulike trinn som du kan fĂžlge. 

 1. GjĂžr deg kjent med ditt Content Management System 

FĂžrsteprioriteten bĂžr vĂŠre Ă„ finne ut hvordan CMS-verktĂžyet ditt fungerer, og hva slags funksjoner det har for Ă„ opprette og hĂ„ndtere flersprĂ„klig innhold. Noen plattformer, som HubSpot, har lett tilgjengelige lĂžsninger for oversettelse av innhold, mens andre plattformer, som WordPress, krever at du installerer tillegg fra tredjeparter fĂžrst. 

Hvis du bruker WordPress og tar den internasjonale markedsfĂžringsstrategien din pĂ„ alvor, anbefaler vi tillegget . Dette gjĂžr det veldig enkelt Ă„ importere og eksportere filene som skal oversettes. 

Hvis budsjettet eller omfanget for den tiltenkte lokaliseringsprosessen er begrenset, bĂžr du kanskje vurdere Ă„ bruke gratisversjonen av . VĂŠr imidlertid oppmerksom pĂ„ at dette kan begrense strategien hvis omfanget Ăžker, eller hvis du bestemmer deg for Ă„ legge til flere sprĂ„k. 

Hva er CMS?
Content Management System (system for innholdsadministrasjon, forkortelse: CMS) er en programvareapplikasjon som gjÞr at du kan opprette, redigere, oppdatere og publisere nettsider, uten at du trenger Ä endre pÄ koden. WordPress er det mest populÊre CMS-verktÞyet. Det driver rundt 43 % av alle nettsteder pÄ nettet.

2. Finn mĂ„lsprĂ„kene dine 

Det er ikke alltid enkelt Ă„ finne ut hvilke sprĂ„k du skal bruke. I de fleste tilfeller er det mange faktorer som spiller inn, for eksempel mĂ„lmarkedets salgspotensial eller den internasjonale kundebasen du har fra fĂžr.  

Du bĂžr ogsĂ„ tenke pĂ„ gjeldende nettstatistikk. Du kan bruke Location report-funksjonen i for Ă„ se hvor nĂ„vĂŠrende besĂžkende kommer fra. Hvis for eksempel 30 % av nettrafikken din kommer Tyskland, men standardsprĂ„ket er engelsk, kan dette spille en viktig rolle i hva du velger. 

3. Velg sidene du vil oversette

Det neste trinnet er Ä forstÄ hvilket innhold du vil oversette. For Ä fÄ en best mulig brukeropplevelse bÞr du lokalisere alle nettsidene. Tid og penger kan imidlertid spille inn pÄ om dette er mulig eller ikke.

Hvis du mÄ prioritere innhold, anbefaler vi at du velger sidene som betyr mest for virksomheten (f.eks. startside, lÞsningssider og produktsider). Hvis det gjelder et nettsted for e-handel, foreslÄr vi at du lokaliserer de bestselgende produktene fÞrst.

Hva betyr dekning nÄr det kommer til lokalisering?
Akkurat som dekning for nettverk eller omrÄder er det viktig Ä tenke pÄ dekningen i lokalisering. Der noe av nettinnholdet Þker bevisstheten rundt merket ditt, hjelper andre elementer, f.eks. saksstudier, kunden med Ä velge. NÄr det kommer nettlokalisering, mÄ du vurdere om du tilbyr potensielle kunder i andre omrÄder det de trenger for Ä gÄ fra bevissthet til vurdering og til slutt kjÞp.

4. Finn andre ressurser som trenger lokalisering

Moderne nettsteder er fulle av bilder, grafikker og diagrammer. Det er viktig Ä huske pÄ at slike ting ogsÄ mÄ lokaliseres.

FÞrst anbefaler vi at du alltid skiller mellom grafiske elementer med og uten innebygd tekst. For elementer med innebygd tekst anbefaler vi at du oversetter innholdet og deretter fÄr en grafisk designer til Ä gjenskape bildet pÄ nytt for mÄlkulturen.

Hva med grafiske elementer uten innebygd tekst? Dette avhenger som alltids av hvor omfattende du Þnsker Ä lokalisere. I noen tilfeller kan bilder pÄ nettstedet kanskje ikke passe til det potensielle mÄlmarkedet nÄr det kommer til sosiale, etniske og kulturelle normer. Hvis dette er tilfellet, anbefaler vi at du tilpasser de grafiske elementene fullt ut.

Hvis du er usikker pÄ hvordan du skal hÄndtere lokaliseringen av grafiske elementer, er det alltid best at du rÄdfÞrer deg med en lokaliseringsleverandÞr.

5. Forklar terminologien med lokaliseringsleverandĂžren din

Hvis det nettbaserte innholdet bestÄr av tekniske fagord og -uttrykk, er det best Ä samle dem i en ordliste med definisjoner. Dette gjÞr oversettelsesprosessen raskere og sikrer at oversettelsene pÄ nettstedet ditt er konsekvente mellom ulike sider og sprÄk.

6. Planlegg prosessen med lokaliseringsleverandĂžren

NÄr du vet hvordan CMS-verktÞyet fungerer, du har forberedt mÄlsprÄkene du vil lokalisere for, og du har valgt ut innholdet du vil oversette, er det pÄ tide Ä ta kontakt med en leverandÞr som tilbyr sprÄktjenester.

Kan jeg ikke bare hyre inn en frilanser? Teknisk sett kan du det, men det er viktig Ä huske pÄ at lokalisering av nettsteder er blant de vanskeligste prosjekttypene i oversettelsesbransjen. Derfor anbefaler vi at du tar kontakt med en bedrift som har en god merittliste pÄ dette feltet.

NÄr du har valgt en bedrift, anbefaler vi at dere snakker om selve lokaliseringsprosessen. Vil prosessen innebÊre undersÞkelser rundt flersprÄklige nÞkkelord eller gjennomgang av nettsiden som den vil se ut til slutt, i tillegg til oversettelse og sprÄkvask? Det er best Ä finne ut dette helt fra start.

7. Ikke send innholdet som en Microsoft Word-fil

Dette ble med pÄ listen fordi det er et vanlig problem for lokaliseringsleverandÞrer. Noen kunder sender forespÞrselen om nettstedlokalisering i én Word-fil med alt innholdet fra alle sidene. Dette er dessverre dÄrlig praksis siden det fÞrer til to store utfordringer:

  1. Det er mye vanskeligere og tidskrevende for deg Ä importere innholdet pÄ nytt nÄr det er ferdig, enn hvis innholdet ble gitt i XLIFF-format. Filer i dette formatet kan du laste ned direkte fra CMS-verktÞyet ditt (eller i et passende alternativ) og kan lastes opp igjen etter de er oversatt.
  2. En Word-fil blir ofte opprettet ved Ă„ kopiere og lime inn innhold fra nettstedets brukergrensesnitt. Da blir ikke metadata tatt med, og metadata er veldig viktig for oversettelser som opprettholder verdi i SEO-prosessen.
Hva er XLIFF?
XLIFF stÄr for XML Localisation Interchange File Format (XML-filformat for lokaliseringsutveksling). Det er et veldig nyttig filformat som blir brukt til Ä standardisere mÄten lokaliserbar data blir sendt mellom ulike verktÞy i lokaliseringsprosessen pÄ. XLIFF-filer brukes mye og er stÞttet av de fleste oversettelsesverktÞyene i dag.

8. SEO og nĂžkkelord

NÄr vi snakker om flersprÄklig SEO, er det viktig Ä pÄpeke at SEO for de oversatte sidene kun kan bli sÄ god som SEO for det opprinnelige innholdet. Med andre ord, hvis du ikke har optimalisert kildeinnholdet for sÞkemotorene, er det usannsynlig at det kan bli optimalisert etter det er oversatt. Hvis du imidlertid er forberedt, anbefaler vi at du sender inn fÞlgende metadata sammen med hver enkelt side:

  • ŽÚŽÇ°ìłÜČőČÔĂž°ì°ì±đ±ôŽÇ°ù»ć
  • SEO-overskrift
  • SEO-metabeskrivelse

Det er vesentlig at innholdet blir oversatt med de riktige nÞkkelordene hvis du vil dra nytte av organisk trafikk pÄ lang sikt. Hvis dette er litt vanskelig Ä forstÄ, anbefaler vi at du gÄr til dette blogginnlegget. Der forklarer vi alt du trenger, slik at du kan fÄ en god SEO-strategi i internasjonale markeder.

9. Gjennomgang med kontekst

NÄr den opprinnelige oversettelsesprosessen er ferdig, og du har importert det oversatte innholdet tilbake til nettstedet, er det pÄ tide med en siste test. I dette trinnet sjekker vi hvordan det oversatte innholdet ser ut og fungerer i grensesnittet for sluttbrukeren.

Hvordan fungerer det? Beste praksis er Ä gi sprÄkleverandÞren nettadressene til alle sidene som er lokalisert. PÄ denne mÄten kan leverandÞren sjekke oppsett, skrifttyper, bilder, overskrifter og figurer, slik at de kan garantere at alt er blitt gjort som lingvisten ville. LeverandÞren kan skrive en rapport med eventuelle problemer eller feil, slik at du kan fÄ en relevant ekspert til Ä endre det som trengs, pÄ de oversatte sidene.

Du mÄ heller ikke glemme at under gjennomgang med kontekst mÄ nettsidene sjekkes bÄde pÄ stasjonÊre og mobile enheter.

The post Slik forholder du deg til et lokaliseringsprosjekt for et nettsted: En veiledning trinn for trinn appeared first on sačúŒÊŽ«Ăœ.

]]>