Translation tips | Blog | sačúŒÊŽ«Ăœ (STP) /sv/category/oversattningstips/ Nordic translation specialists Wed, 21 Oct 2020 13:53:12 +0000 sv-SE hourly 1 6 anledningar till att du inte bör ge översĂ€ttnings­jobbet till dina egna anstĂ€llda /sv/6-anledningar-till-att-du-inte-bor-ge-oversattningsjobbet-till-dina-egna-anstallda/ Thu, 08 Oct 2020 09:05:55 +0000 /?p=26809 Om du aldrig har behövt anvĂ€nda dig av ±ôŽÇ°ìČč±ôŸ±Čő±đ°ùŸ±ČÔČ”ČőłÙÂáĂ€ČÔČőłÙ±đ°ù tidigare kan det kanske vara lockande att vĂ€nda sig till sina anstĂ€llda för att fĂ„ innehĂ„ll översatt. Det kan lĂ„ta som ett bra alternativ till att börja med – du slipper ju leta reda pĂ„ och anlita en extern leverantör – och du kanske till och ...

The post 6 anledningar till att du inte bör ge översĂ€ttnings­jobbet till dina egna anstĂ€llda appeared first on sačúŒÊŽ«Ăœ.

]]>
Om du aldrig har behövt anvĂ€nda dig av ±ôŽÇ°ìČč±ôŸ±Čő±đ°ùŸ±ČÔČ”ČőłÙÂáĂ€ČÔČőłÙ±đ°ù tidigare kan det kanske vara lockande att vĂ€nda sig till sina anstĂ€llda för att fĂ„ innehĂ„ll översatt. Det kan lĂ„ta som ett bra alternativ till att börja med – du slipper ju leta reda pĂ„ och anlita en extern leverantör – och du kanske till och med kan spara tid och pengar pĂ„ det sĂ€ttet? Men faktiskt Ă€r det snarare sĂ„ att det blir dyrare i lĂ€ngden att anvĂ€nda sig av icke-professionella översĂ€ttare, och i lĂ„nga loppet kan det leda till fler problem och mer jobb för dig lĂ€ngre fram.

HÀr ska vi ta en titt pÄ nÄgra anledningar till att det Àr bÀttre att vÀnda sig till en professionell leverantör av översÀttningar. Givetvis finns det mÄnga fler anledningar utöver dem vi tar upp hÀr, men vi nÀmner dem som vÀger tyngst.

1. ÖversĂ€ttning Ă€r en specialistfĂ€rdighet

Det Àr enkelt att tro att en person automatiskt Àr en bra översÀttare bara för att den talar mer Àn ett sprÄk. I mÄnga fall, som nÀr det handlar om att bestÀlla mat pÄ en restaurang utomlands eller förklara för en vÀn ungefÀr vad som stÄr pÄ en skylt, rÀcker det med att vara tvÄsprÄkig. Men översÀttning handlar om sÄ mycket mer Àn att bara förstÄ tvÄ olika sprÄk.

ÖversĂ€ttning Ă€r en specialistfĂ€rdighet precis som alla andra typer av skrivande. Det krĂ€ver ofta att personen i frĂ„ga har en specialutbildning i kĂ€llsprĂ„ket, har bott en tid i landet dĂ€r sprĂ„ket talas och, sist men absolut inte minst, har flera Ă„r av yrkeserfarenhet och vidareutveckling. NĂ€r det kommer till att skapa innehĂ„ll pĂ„ företagets arbetssprĂ„k, som marknadsföringstexter eller bruksanvisningar, skulle du ge den arbetsuppgiften till vem som helst av de anstĂ€llda? Det Ă€r bĂ€st att lĂ„ta experterna ta hand om de sakerna, och detsamma gĂ€ller nĂ€r det kommer till översĂ€ttning.

Som regel översĂ€tter professionella översĂ€ttare bara till sitt modersmĂ„l. Om det inte finns nĂ„gon bland dina anstĂ€llda som har rĂ€tt Čő±è°ùĂ„°ì°ìŽÇłŸČúŸ±ČÔČčłÙŸ±ŽÇČÔ kan detta innebĂ€ra att de blir tvungna att översĂ€tta till sitt andra eller tredje sprĂ„k. Detta leder oss omedelbart till nĂ€sta punkt.

2. Det blir omöjligt att bedöma översÀttningens kvalitet 

Hur kan du bedöma kvaliteten pÄ dina anstÀlldas arbete om du inte sjÀlv talar sprÄken som du behöver översÀttningar till? Kan du kontrollera huruvida tilltalet, varumÀrkets positionering eller sÄ grundlÀggande saker som stavning och grammatik Àr korrekta? Allt detta blir Ànnu viktigare om du ber de anstÀllda att översÀtta till ett sprÄk som inte Àr deras modersmÄl.

LÄt oss ta engelska som exempel. Alla de nordiska lÀnderna . Barnen hÀr börjar lÀra sig sprÄket tidigt, bÄde i hemmet och pÄ skolan, och de fÄr utmÀrkta betyg i Àmnet innan det blir dags för universitetsstudier. Dock har norska undersökningar visat att mÄnga som inte har ett tillrÀckligt bra grepp om sprÄket för att klara sig pÄ universitetsnivÄ, dÀr engelska ofta Àr undervisningssprÄk.

NÀr det kommer till att anvÀnda engelska pÄ arbetsplatsen stÀlls de inför nya utmaningar, och kan hamna i situationer dÀr de riskerar . Detta kan ske till följd av att de inte Àr tillrÀckligt medvetna om de kulturella skillnaderna eller inte vet vilka uttryck som lÀmpar sig i olika situationer.

Om du har ett nordiskt företag som exporterar varor eller tjÀnster till ett engelsktalande land kan det vara riskabelt att förlita sig pÄ den egna personalen nÀr ni skapar engelsksprÄkigt innehÄll. Som vi kommer att se nedan kan felaktiga översÀttningar leda till allvarliga konsekvenser.

3. Det Àr inte rÀtt sak att lÀgga tid och pengar pÄ 

AnstÀllda som ombeds att översÀtta mÄste ofta försöka passa in detta arbete runt omkring alla sina andra arbetsuppgifter. Deras tjÀnst och yrkesroll kanske inte har nÄgot att göra med översÀttning, eller ens att skapa innehÄll, överhuvudtaget. Det innebÀr att de kanske inte lÀgger den tid och energi pÄ översÀttningen som krÀvs för att uppnÄ ett professionellt resultat, samtidigt som de fÄr en tyngre arbetsbörda och upplever en större press.

Du mÄste Àven övervÀga den ekonomiska kostnaden för företaget. Det kan ta mycket lÀngre tid för en icke-översÀttare att skapa en översÀttning Àn för en professionell översÀttare (tid som de skulle kunna lÀgga pÄ andra uppgifter). Ytterligare kostnader tillkommer om du behöver ge dem Ätkomst till sprÄkresurser som ordböcker och specialordlistor. Professionella översÀttare, som hanterar den hÀr typen av uppgifter varje dag, har redan alla dessa resurser till hands.

4. ÖversĂ€ttare har verktyg för att kunna arbeta snabbare 

Ett översÀttningsföretag har den tid och struktur som krÀvs för att investera i lösningar som förbÀttrar översÀttningarnas kvalitet, sÀkerstÀller överensstÀmmelse med standarder och gör hela processen snabbare och mer effektiv. Professionella översÀttare anvÀnder sÀrskilda CAT-verktyg (Computer-Aided Translation, datorstödd översÀttning) som gör att de kan fokusera pÄ textens innehÄll utan att dokumentformateringen pÄverkas. Verktygen ger dem Àven tillgÄng till tvÄ mycket kraftfulla funktioner som gör det mycket lÀttare att fÄ till en översÀttning med konsekvent tilltal och terminologi: översÀttningsminnen och termbaser.

I ett översĂ€ttningsminne (Translation Memory) lagras alla tidigare översĂ€ttningar om ett specifikt Ă€mne – till exempel ekonomi. Om du ofta översĂ€tter samma typer av dokument – till exempel kvartalsrapporter dĂ€r bara nĂ„gra siffror och ett par textrader Ă€ndras frĂ„n ett dokument till ett annat – sĂ„ kan ett TM drastiskt minska tiden du behöver lĂ€gga ner pĂ„ jobbet, och gör att du slipper skriva in samma text om och om igen. ÖversĂ€ttningsföretag investerar i den infrastruktur som krĂ€vs för att underhĂ„lla ett TM, sĂ„ att du slipper.

En termbas (TermBase) fungerar som en mycket specialiserad ordlista. ÖversĂ€ttningsföretag kan skapa termbaser för specifika domĂ€ner, t.ex. ekonomi eller medicin, sĂ„ att översĂ€ttaren sparar tid genom att inte behöva söka efter termer i ordböcker, och kan sĂ€kerstĂ€lla att samma termer anvĂ€nds konsekvent genom hela projektet. ÖversĂ€ttningsföretag kan Ă€ven skapa en termbas som Ă€r specifik för en viss kund, vilket gör att företagets interna terminologi förblir densamma i alla jobb.

Dessa resurser mĂ„ste underhĂ„llas för att de ska fortsĂ€tta att vara effektiva – nĂ„got som översĂ€ttningsföretagen ser som en vĂ€rdefull investering, men som kan vara alldeles för dyrt och invecklat för dig att göra sjĂ€lv.

5. Intern översÀttning Àr inte skalbar 

Hur ska du kunna leverera en översĂ€ttning om du bestĂ€mmer dig för att expandera till en ny region dĂ€r ingen av dina anstĂ€llda kan sprĂ„ket? I ett sĂ„dant fall har du i princip bara tvĂ„ alternativ att vĂ€lja mellan: att vĂ€nda dig till en extern leverantör eller anstĂ€lla en person med de nödvĂ€ndiga sprĂ„kkunskaperna. Om det bara rör sig om lĂ„ga arbetsvolymer Ă€r det senare alternativet inte en god investering. ÖversĂ€ttningsföretag har pĂ„litliga och betrodda översĂ€ttare, bĂ„de interna och externa, som stĂ„r redo att tillhandahĂ„lla översĂ€ttning till nĂ€stan vilket sprĂ„k som helst, sĂ„ att du slipper lĂ€gga tid och energi pĂ„ att hitta en egen översĂ€ttare.

En annan sak att tÀnka pÄ Àr vad som hÀnder om arbetsvolymen vÀxer. Om det plötsligt sker en stor ökning i den mÀngd material som mÄste översÀttas, till exempel bruksanvisningar, supportartiklar och kompletterande marknadsföringsmaterial för en ny produktlansering, kan översÀttningen bli ett heltidsjobb för de anstÀllda som har tilldelats uppgiften. Det Àr först nÀr produktlanseringen Àr över, och volymerna sjunker igen, som de anstÀllda kan gÄ tillbaka till de dagliga arbetsuppgifterna som de har varit tvungna att lÀgga Ät sidan under tiden.

SÄdana stÀndiga förÀndringar i arbetsbörda och ansvar kan innebÀra mer Àn bara en negativ ekonomisk effekt för företaget. Det kan Àven leda till arbetsrelaterad stress och oro, bÄde för den person som har utsetts till översÀttare och för de övriga anstÀllda, som mÄste ta hand om de vanliga arbetsuppgifterna som översÀttaren inte hinner med.

6. Misstag kan skada ditt rykte och leda till förlorade kunder 

Vi har alla sett exempel pĂ„ dĂ„liga översĂ€ttningar – som menyn pĂ„ den dĂ€r restaurangen i utlandet som stoltserar med delikatesser som testiklar och gamla bildĂ€ck. Hur reagerade du pĂ„ det som kund? Du kanske skrattade Ă„t det till att börja med, men kunde du faktiskt förstĂ„ menyn? VĂ„gade du dig pĂ„ att bestĂ€lla den dĂ€r rĂ€tten som pĂ„stods innehĂ„lla fiskslem?

I andra situationer kan . Ett olÀmpligt tilltal, till exempel att anvÀnda svordomar eller informellt sprÄk i fel sammanhang, kan vÀcka anstöt hos kunderna och leda till minskad försÀljning. PÄ sociala medier kan ett alldeles för formellt tilltal dÀremot leda till att du inte nÄr fram till din tilltÀnkta mÄlgrupp.

Genom att inte anvÀnda en professionell översÀttare fÄr anvÀndarna utanför din hemmamarknad en sÀmre upplevelse.

Felöversatt terminologi kan göra anvÀndarna förvirrade (vi har nog alla nÄgon gÄng försökt följa en dÄligt översatt bruksanvisning för en elektronikprodukt), vilket leder till mer jobb för support och kundtjÀnst nÀr anvÀndarna inte kan lösa eventuella problem sjÀlva.

Otydliga eller felaktigt formulerade avtalsklausuler kan leda till olika tolkningar av villkor, vilket kan leda till ökade kostnader för dig och en försÀmrad relation med kunder eller leverantörer.

I vÀrsta fall kan dÄliga översÀttningar leda till allvarliga sÀkerhetsrisker, om de faror som Àr kopplade till din produkt inte förklaras tillrÀckligt tydligt. Dessa fel kan leda till person- eller egendomsskada som kan fÄ allvarliga juridiska följder.

Professionella översÀttare vet vilka termer som ska anvÀndas för att uppfylla dina kunders förvÀntningar och se till att alla regler efterlevs. Genom att inte anvÀnda en professionell översÀttare fÄr anvÀndarna utanför din hemmamarknad en sÀmre upplevelse. Det kan ha en mycket negativ inverkan om de produkter eller tjÀnster ditt företag erbjuder lÀgger stor vikt pÄ anvÀndarupplevelsen.


ÖversĂ€ttning Ă€r ett steg som ofta blir förbisett i processen för att skapa en bra upplevelse för alla kunder, oavsett var i vĂ€rlden de finns. Om du vill undvika de fallgropar som nĂ€mnts ovan Ă€r det viktigt att börja tĂ€nka pĂ„ översĂ€ttningen i god tid, samt övervĂ€ga att anlita en betrodd leverantör som kan sköta översĂ€ttningsarbetet Ă„t dig. Det kommer inte bara skydda ditt varumĂ€rke och leda till nöjdare kunder – du kommer Ă€ven se att det i slutĂ€ndan leder till att du sparar bĂ„de tid och pengar.

The post 6 anledningar till att du inte bör ge översĂ€ttnings­jobbet till dina egna anstĂ€llda appeared first on sačúŒÊŽ«Ăœ.

]]>