ł§Ă¶°ìłŸŽÇłÙŽÇ°ùŽÇ±èłÙŸ±łŸ±đ°ùŸ±ČÔČ” Archives - sačúŒÊŽ«Ăœ /sv/category/sokmotoroptimering/ Nordic translation specialists Fri, 25 Nov 2022 14:15:12 +0000 sv-SE hourly 1 En nybörjarguide för flersprĂ„kig SEO /sv/en-nyborjarguide-for-flersprakig-seo/ Fri, 20 Nov 2020 10:42:00 +0000 /?p=27419 Vi vet alla att webbplatsinnehĂ„ll inte skrivs med sökmotorer i Ă„tanke – det Ă€r avsett för mĂ€nniskor. Sökbarhet Ă€r inte slutmĂ„let: det Ă€r bara ett sĂ€tt att locka till sig fler lĂ€sare till dina landningssidor och blogginlĂ€gg. Men samtidigt vet vi alla ocksĂ„, utifrĂ„n vĂ„ra egna onlinesökningar, att om nĂ„got inte visas pĂ„ den första ...

The post En nybörjarguide för flersprĂ„kig SEO appeared first on sačúŒÊŽ«Ăœ.

]]>
Vi vet alla att webbplatsinnehĂ„ll inte skrivs med sökmotorer i Ă„tanke – det Ă€r avsett för mĂ€nniskor. Sökbarhet Ă€r inte slutmĂ„let: det Ă€r bara ett sĂ€tt att locka till sig fler lĂ€sare till dina landningssidor och blogginlĂ€gg. Men samtidigt vet vi alla ocksĂ„, utifrĂ„n vĂ„ra egna onlinesökningar, att om nĂ„got inte visas pĂ„ den första sidan av sökresultaten, sĂ„ innebĂ€r det i princip att det inte existerar. (SEO) hjĂ€lper dina sidor att visas högre upp i sökresultaten, vilket gör dem mer synliga och lĂ€ttare att hitta för potentiella lĂ€sare.

Synlighet Àr dock bara en aspekt nÀr det kommer till att öka din onlinenÀrvaro. Om du vill hitta rÀtt balans mellan innehÄll som rankas högt av sökmotorerna, men samtidigt Àr visuellt och innehÄllsmÀssigt engagerande och verksamhetsinriktat, krÀvs det att ett helt team, med SEO-experter, digitala marknadsföringsansvariga, innehÄllsspecialister och chefer, hjÀlps Ät.

Om din webbplats Àr ensprÄkig sÄ behöver du i princip inte göra nÄgot mer. Men vad hÀnder om innehÄllet pÄ din webbplats finns pÄ olika sprÄk för olika marknader, eller om din kundkrets bestÄr av engelsktalande personer frÄn olika lÀnder? I sÄ fall mÄste teamet ovan Àven inkludera nÄgon som har specialistkunskaper inom lokalisering.

I den hÀr artikeln tittar vi pÄ hur du kan lokalisera din strategi för sökmotorer om du planerar att utöka din verksamhet, med exempel frÄn den engelsksprÄkiga vÀrlden och den nordiska regionen.

Regionala variationer inom samma sprÄk

Hur mycket du behöver fokusera pÄ SEO för din webbplats beror först och frÀmst pÄ hur mycket innehÄll du har, men verksamhetsstrategin spelar ocksÄ en roll. Det Àr en sak att enbart sÀlja produkter eller tjÀnster till engelsktalande personer i USA, men om din mÄlmarknad Àven inkluderar Storbritannien sÄ ökar genast arbetsbördan.

LĂ„t oss ta det fiktiva, onlinebaserade klĂ€dföretaget ”Modex” som exempel. Det Ă€r viktigt att rankas högt för ordet pants i USA och ordet trousers i Storbritannien (i Storbritannien anvĂ€nds pants oftast om underklĂ€der). Precis som med SEO handlar lokalisering om att försöka förstĂ„ anvĂ€ndarens avsikt – i det hĂ€r fallet utifrĂ„n ett rent sprĂ„kligt perspektiv.

För att se om du har gjort rÀtt ordval Àr det alltid bra att dubbelkolla i en sökmotor. Resultaten för detta blir Ànnu mer anvÀndbara om du anvÀnder dig av en VPN, som gör att du kan simulera en internetanslutning frÄn valfritt land i vÀrlden. Bilden nedan visar en sökning i den amerikanska versionen av Google pÄ ordet pants:

A search for “pants” on the US version of Google.

Du kan genast bekrĂ€fta att trousers verkligen Ă€r det ord du behöver anvĂ€nda för den brittiska marknaden bara genom att titta pĂ„ Googles resultat. I bĂ„da exemplen visas bilder pĂ„ rĂ€tt produkt, tillsammans med lĂ€nkar till Ă„terförsĂ€ljare som personen som gjort sökningen kan klicka pĂ„ för att köpa produkten.

A search for “trousers” on the UK version of Google.

SEO för flera sprÄk

LÄt oss ÄtergÄ till det fiktiva klÀdföretaget Modex. De hade en lyckad lansering i Sverige och nu vill de expandera till nya marknader. Marknadsundersökningar visar att brittiska konsumenter har stor köpkraft, och dÀrför blir Storbritannien nÀsta stora möjlighet för Modex.

En vanlig strategisk miss nĂ€r det handlar om att ta sig in pĂ„ den brittiska marknaden Ă€r att anta att professionell översĂ€ttning inte krĂ€vs för engelska, eller att det inte finns nĂ„gon skillnad mellan amerikansk och brittisk engelska. I sjĂ€lva verket behöver du ett tillvĂ€gagĂ„ngssĂ€tt med brittisk fokus för att ta dig in pĂ„ den hĂ€r marknaden, och konkurrensen Ă€r mycket hĂ„rd. Om Modex verkligen vill fĂ„ ett fotfĂ€ste i Storbritannien sĂ„ mĂ„ste de tala till kunden pĂ„ deras eget sprĂ„k – brittiska konsumenter mĂ€rker snabbt om engelskan har skrivits av en icke-modersmĂ„lstalare, och anvĂ€ndning av amerikansk engelska kan fĂ„ mycket negativa reaktioner.

HÀr kommer nÄgra tips pÄ hur du lokaliserar din SEO-strategi pÄ rÀtt sÀtt.

1. TĂ€nk pĂ„ Ă€mnen i första hand – nyckelorden kommer sen

Över lag Ă€r det inte individuella nyckelord som ger dig en hög rankning i sökresultaten: det handlar mer om att skapa innehĂ„ll om ett specifikt Ă€mne av hög kvalitet och med ett dynamiskt utbud av termer och kontexter. NĂ€r SEO allt mer börjar gĂ„ över till denna Ă€mnesbaserade modell Ă€r det viktigt att du definierar innan du börjar vĂ€lja enskilda nyckelord.

Modellen med Ă€łŸČÔ±đČő°ì±ôłÜČőłÙ±đ°ù – som blivit populĂ€r tack vare – Ă€r i grunden ett sĂ€tt att organisera innehĂ„ll pĂ„ din webbplats sĂ„ att sökmotorerna kan se att du Ă€r en auktoritet inom just det Ă€mnet. Modellen bygger pĂ„ att ha en sida som huvudpelare (som fungerar som â€œĂ€mnesnavet” för ett enskilt Ă€mne), medan flera andra innehĂ„llssidor om samma Ă€mne lĂ€nkar tillbaka till huvudpelaren och till varandra.

Du har redan kommit en bra bit pĂ„ vĂ€gen om du har byggt upp innehĂ„llet pĂ„ ditt kĂ€llsprĂ„k utifrĂ„n modellen med Ă€łŸČÔ±đČő°ì±ôłÜČőłÙ±đ°ù. NĂ€sta frĂ„ga blir i detta fall vilka sidor som ska lokaliseras. MĂ„nga företag vĂ€ljer att bara översĂ€tta sidorna som fungerar som huvudpelare, och eftersom det Ă€r hĂ€r de flesta knutpunkterna finns kan det ses som det sjĂ€lvklara valet. Denna lösning hjĂ€lper dock inte din övergripande flersprĂ„kiga SEO-strategi. Det tillvĂ€gagĂ„ngssĂ€tt som ger bĂ€st resultat Ă€r att översĂ€tta alla sidor som ingĂ„r i klustret, och att gĂ„ igenom samma SEO-steg för mĂ„lsprĂ„ket som du redan gjort för kĂ€llsprĂ„ket.

2. Planering av nyckelord pÄ sidan

NÀr du har fÄtt en tydlig uppfattning om vilka Àmnen du vill bli en auktoritet pÄ kan du börja planera och analysera nyckelord pÄ sidan. Om du har utfört alla SEO-steg pÄ rÀtt sÀtt har du valt nyckelord för ditt kÀllsprÄk utifrÄn följande kriterier:

ł§Ă¶°ì±čŽÇ±ôČâłŸ:&ČÔČúČő±è;ł§Ă¶°ì±čŽÇ±ôČâłŸ Ă€r ett mĂ„tt pĂ„ det totala antalet sökningar som gjorts via en sökmotor, uttryckt i en genomsnittlig mĂ„nadsvolym under den föregĂ„ende tolvmĂ„nadersperioden. ł§Ă¶°ì±čŽÇ±ôČâłŸsdata Ă€r en grundlĂ€ggande och oerhört viktig del av din SEO-strategi. Om du ska lokalisera din webbplats frĂ„n de nordiska sprĂ„ken till engelska kan du förvĂ€nta dig att sökvolymen kommer att öka dramatiskt – marknaden för engelska modersmĂ„lstalare Ă€r enorm, och Ă€ven i mĂ„nga lĂ€nder dĂ€r engelska inte Ă€r ett av de talade sprĂ„ken söker folk pĂ„ engelska snarare Ă€n det lokala sprĂ„ket. Om du i stĂ€llet lokaliserar i motsatt riktning (dvs. till de nordiska sprĂ„ken) kommer sökvolymerna vara mycket mindre. Men sökvolymen i sig ger dig inte sĂ€rskilt mycket anvĂ€ndbar information om du inte kombinerar den med andra typer av mĂ„tt, som ČÔČⳊ°ì±đ±ôŽÇ°ù»ćČőČő±čĂ„°ùŸ±Č”łó±đłÙ.

ł§±è°ùĂ„°ì Nyckelord ł§Ă¶°ì±čŽÇ±ôČâłŸ Konkurrens
Svenska (Sverige) e-handelsplattformen 390 ±áöȔ
Norska (Norge) netthandelsplattformen 10 Medel
Finska (Finland) verkkokauppa-alusta 260 ±áöȔ
Danska (Danmark) e-handelsplatform 10 Medel
IslĂ€ndska (Island) netverslunarkerfi 10 łąĂ„Č”
Engelska (USA och Storbritannien) e-commerce platform 1 300 ±áöȔ

°­Ă€±ô±ôČč: Google Keyword Planner

±·ČⳊ°ì±đ±ôŽÇ°ù»ćČőČő±čĂ„°ùŸ±Č”łó±đłÙ: För att faststĂ€lla svĂ„righeten för ett specifikt nyckelord mĂ„ste du faststĂ€lla hur hög konkurrensen om det Ă€r. Vilka sidor ligger högst upp i rankningen just nu? Vilken typ av innehĂ„ll erbjuder de? Kan du erbjuda nĂ„got som Ă€r bĂ€ttre? SEO-experter tittar ofta pĂ„ SERP-historiken (Search Engine Results Page, sökmotorns resultatsida) för att se om konkurrensen om topplatserna Ă€r alldeles för hög eller om det finns en lucka som kan utnyttjas.

Om du inte kan erbjuda innehÄll som Àr bÀttre Àn de som just nu innehar topplaceringarna, kan det verka logiskt att tro att konkurrensen om just det nyckelordet förmodligen Àr för svÄr för dig. Och det kan vara fallet för engelska, men inte för dina andra sprÄk. Toppresultaten för dina andra sprÄk innehas förmodligen inte av samma webbplatser som de gör för engelska. Det Àr vÀrt att ha i Ätanke att , sÄ konkurrensen om engelska nyckelord Àr mycket större. Genom att analysera SERP-historiken för de översatta varianterna av dina nyckelord kan du upptÀcka möjligheter för att mycket snabbt snappa upp topplaceringarna för de sprÄken.

ł§Ă¶°ìČč±čČőŸ±°ìłÙ:&ČÔČúČő±è;Din webbplats kan vara perfekt optimerad, men du ligger fortfarande inte lika högt upp i rankningen som du skulle vilja. Ibland rĂ€cker det inte med att bara fĂ„ till huvuddelarna av SEO pĂ„ rĂ€tt sĂ€tt; du mĂ„ste Ă€ven förstĂ„ avsikten bakom anvĂ€ndarnas sökning, dvs. exakt vad det Ă€r de vill uppnĂ„ genom sökningen de gör.

Vad innebÀr det hÀr i praktiken? Google har numera funktioner för att utvÀrdera anvÀndarupplevelsen för din webbplats, och dessa data anvÀnds för att justera din rankning ytterligare. TÀnkt dig att du har tvÄ sidor, som bÄda Àr perfekt optimerade, men en erbjuder en kostnadsfri provperiod, vilket den andra inte gör. Det Àr mycket troligt att sidan med den kostnadsfria provperioden kommer att rankas högre med tiden. SEMrush gÄr in pÄ det hÀr Àmnet mer i detalj .

Det Àr oerhört viktigt att komma ihÄg att sökavsikt och anvÀndarupplevelse kan vara lika kulturellt styrda som sprÄket. I de nordiska lÀnderna Àr det i allmÀnhet en bra strategi att inte fylla dina sidor med för mÄnga banderoller och rörliga element: en mer minimalistisk design som utnyttjar tomma ytor pÄ bÀsta sÀtt Àr oftast mer effektiv. I vissa lÀnder kan kunder Àven förvÀnta sig att de mÄste uppge sina betaluppgifter innan de kan inleda en kostnadsfri provperiod, sÄ se till att göra en grundlig marknadsundersökning för att se om nÄgot mÄste Àndras eller lÀggas till.

3. Textökning och -minskning

Det finns nĂ„gra tekniska aspekter nĂ€r det gĂ€ller sökmotoroptimering. Ett exempel Ă€r teckenbegrĂ€nsningen för SEO-attribut som titeltaggar och metabeskrivningar – Google visar i de flesta fall de första 50–60 tecknen av en titeltagg och de första 155–160 tecken av en metabeskrivning.

Även om du har gjort ett utmĂ€rkt jobb med dina nyckelord pĂ„ svenska sĂ„ mĂ„ste du ha problemet med textökning och textminskning i Ă„tanke nĂ€r texten ska översĂ€ttas frĂ„n svenska till andra sprĂ„k. Det hĂ€r Ă€r ett koncept som ofta dyker upp i diskussioner om översĂ€ttning och syftar till det fenomen dĂ€r en text blir lĂ€ngre eller kortare nĂ€r den översĂ€tts till ett annat sprĂ„k. NĂ€r texten översĂ€tts till andra nordiska sprĂ„k kan det hĂ€nda att den blir nĂ„got lĂ€ngre, och eventuellt överskrider de rekommenderade grĂ€nserna för dessa SEO-attribut.

Nedan visas hur en och en kan öka och minska. De hÀr Àr vÄra exempel pÄ svenska:

Titeltagg: Den bĂ€sta e-handelsplattformen för smĂ„företag (45 tecken)

Metabeskrivning: Vi Ă€r inte bara en app för e-handel – vi Ă€r den bĂ€sta e-handelsplattformen med allt du behöver för försĂ€ljning online, pĂ„ sociala medier eller direkt till kunden. (162 tecken)

Och hÀr Àr samma exempel översatta till engelska och finska:

Ö±č±đ°ùČőĂ€łÙłÙČÔŸ±ČÔČ” Teckenskillnad
Engelska The best e-commerce platform for small businesses +4
We’re not just an e-commerce app – we’re the best e-commerce platform that has everything you need to sell online, on social media or face-to-face.  -15
Finska Paras verkkokauppa-alusta pienimuotoiseen liiketoimintaan +12
EnemmĂ€n kuin verkkokauppasovellus – paras verkkokauppa-alusta, joka tarjoaa kaiken, mitĂ€ tarvitset myyntiisi verkossa, sosiaalisessa mediassa tai kasvotusten. -4

HÀr ser vi att de engelska och finska titlarna Àr lÀngre Àn den svenska versionen, medan beskrivningarna har blivit kortare.


Huvudpunkter

I allmÀnhet Àr nyckeln till en framgÄngsrik strategi för flersprÄkig SEO tvÄfaldig: innehÄllsvolym och sprÄklig mÄngfald.

  • Se till att SEO-strukturen för ditt kĂ€llsprĂ„k Ă€r stabil innan du börjar lokalisera den. Ta en titt pĂ„ HubSpots teori om Ă€łŸČÔ±đČő°ì±ôłÜČőłÙ±đ°ù för att se till att du Ă€r pĂ„ rĂ€tt spĂ„r.
  • NĂ€r det kommer till att vĂ€lja innehĂ„ll för översĂ€ttning Ă€r det bĂ€st att försöka vĂ€lja huvudpelarsidor och -innehĂ„ll frĂ„n samma kluster för en större chans att rankas högt för dina mĂ„lsprĂ„k.
  • Kom ihĂ„g att ČÔČⳊ°ì±đ±ôŽÇ°ù»ćČőČő±čĂ„°ùŸ±Č”łó±đłÙen varierar mellan olika sprĂ„k, vilket kan pĂ„verka dina chanser att klĂ€ttra till toppen av sökresultaten.
  • Optimera traditionella SEO-element och lokalisera dina nyckelord utifrĂ„n sökvolym och teckenlĂ€ngd.
  • Arbeta tillsammans med experter pĂ„ lokalisering för att se till att nyckelorden översĂ€tts med en förstĂ„else för sökavsikten i mĂ„lkulturen.

The post En nybörjarguide för flersprĂ„kig SEO appeared first on sačúŒÊŽ«Ăœ.

]]>