Webblokalisering Archives - sačúŒÊŽ«Ăœ /sv/category/webblokalisering/ Nordic translation specialists Fri, 25 Nov 2022 14:43:16 +0000 sv-SE hourly 1 SĂ„ tar du dig an ett lokaliseringsprojekt för din webbplats: en steg-för-steg-guide /sv/sa-tar-du-dig-an-ett-lokaliseringsprojekt-for-din-webbplats-en-steg-for-steg-guide/ Thu, 17 Nov 2022 10:20:49 +0000 /sa-tar-du-dig-an-ett-lokaliseringsprojekt-for-din-webbplats-en-steg-for-steg-guide/ Om du bedriver verksamhet utomlands tillhör konceptet att ha en webbplats pĂ„ bara ett sprĂ„k det förgĂ„ngna. För att etablera ett starkt digitalt avtryck och effektivt visa upp din verksamhet för potentiella kunder i olika regioner bör din webbplats vara tillgĂ€nglig pĂ„ sprĂ„ken som anvĂ€nds pĂ„ alla dina mĂ„lmarknader.Ìę Oavsett om anvĂ€ndarna besöker din webbplats ...

The post SĂ„ tar du dig an ett lokaliseringsprojekt för din webbplats: en steg-för-steg-guide appeared first on sačúŒÊŽ«Ăœ.

]]>

Om du bedriver verksamhet utomlands tillhör konceptet att ha en webbplats pĂ„ bara ett sprĂ„k det förgĂ„ngna. För att etablera ett starkt digitalt avtryck och effektivt visa upp din verksamhet för potentiella kunder i olika regioner bör din webbplats vara tillgĂ€nglig pĂ„ sprĂ„ken som anvĂ€nds pĂ„ alla dina mĂ„lmarknader.Ìę

Oavsett om anvĂ€ndarna besöker din webbplats för att samla information, ta del av innehĂ„ll, göra efterforskningar om produkter och tjĂ€nster eller göra ett inköp kommer de med all sannolikhet att bli nöjda om din webbplats Ă€r pĂ„ ett sprĂ„k de Ă„tminstone delvis kan förstĂ„. Trots allt föredrar innehĂ„ll pĂ„ sitt eget sprĂ„k, Ă€ven om kvaliteten Ă€r sĂ€mre.Ìę

Processen för att göra en webbplats tillgĂ€nglig pĂ„ flera sprĂ„k kallas lokalisering. Om du aldrig har gjort nĂ„got liknande kan webbplatslokalisering lĂ„ta som en krĂ€vande uppgift och leda till betydande kostnader om det inte hanteras pĂ„ rĂ€tt sĂ€tt. DĂ€rför har vi samlat all vĂ„r erfarenhet i Ă€mnet i nio praktiska steg som du kan följa.Ìę

Ìę1. LĂ€r kĂ€nna ditt Content Management SystemÌę

Din första prioritet bör vara att fĂ„ en förstĂ„else för hur ditt Content Management System (CMS, system för innehĂ„llshantering) fungerar och de alternativ som det erbjuder för att skapa och hantera innehĂ„ll pĂ„ flera sprĂ„k. Vissa plattformar som HubSpot har fĂ€rdiga lösningar tillgĂ€ngliga för översĂ€ttning av innehĂ„ll, medan andra som WordPress krĂ€ver att du installerar insticksprogram frĂ„n tredje part.Ìę

Om du anvĂ€nder WordPress och du menar allvar med din internationella marknadsföringsstrategi rekommenderar vi att du anvĂ€nder , eftersom det gör det vĂ€ldigt enkelt att importera och exportera dina filer för översĂ€ttning.Ìę

Om budgeten eller omfattningen för din avsedda lokaliseringsprocess Ă€r begrĂ€nsad kan du vĂ€lja att anvĂ€nda den kostnadsfria versionen av – men kom ihĂ„g att detta skulle begrĂ€nsa din strategi om volymerna ökade eller om du valde att lĂ€gga till fler sprĂ„k.Ìę

Vad Àr ett CMS?
Ett Content Management System (CMS) Ă€r ett program dĂ€r du kan skapa, redigera, uppdatera och publicera webbplatser utan att behöva Ă€ndra koden. WordPress Ă€r det populĂ€raste CMS-alternativet och driver cirka 43Ìę% av alla webbplatser pĂ„ internet.

2. FaststĂ€ll dina mĂ„lsprĂ„kÌę

Det Ă€r inte alltid sĂ„ enkelt att bestĂ€mma vilka sprĂ„k man bör lokalisera till. I de flesta fall innefattar det hĂ€r beslutet en mĂ€ngd olika aspekter, till exempel försĂ€ljningspotentialen pĂ„ mĂ„lmarknaden eller din befintliga internationella kundbas.ÌęÌę

Det Ă€r ocksĂ„ en god idĂ© att titta pĂ„ din aktuella webbstatistik – du kan anvĂ€nda platsrapportfunktionen i för att se var dina aktuella besökare kommer frĂ„n. Om exempelvis 30Ìę% av din webbtrafik kommer frĂ„n Tyskland men ditt standardsprĂ„k Ă€r engelska kan detta vara en viktig faktor nĂ€r du fattar ditt beslut.Ìę

3. VÀlj vilka sidor du vill översÀtta

NÀsta steg pÄ vÀgen till webblokalisering Àr att förstÄ vilket innehÄll som du vill översÀtta. Om det Àr möjligt, och för anvÀndarupplevelsens skull, Àr det alltid bÀst att lokalisera alla webbsidor. Tid och pengar kan dock pÄverka om detta Àr möjligt eller inte.

Om du mÄste prioritera ett visst innehÄll rekommenderar vi att du vÀljer ett utbud av de mest relevanta sidorna för din verksamhet (startsida, lösningar eller produktsidor). Om det rör sig om en e-handelswebbplats föreslÄr vi att du lokaliserar dina bÀstsÀljande produkter först.

Vad betyder tÀckning inom lokalisering?
Precis som med nĂ€tverks- och omrĂ„destĂ€ckning Ă€r det viktigt att övervĂ€ga tĂ€ckningen i lokaliseringsprocessen. Vissa delar av ditt webbinnehĂ„ll hjĂ€lper dig att öka varumĂ€rkesmedvetenheten, medan andra delar som fallstudier hjĂ€lper till under kundövervĂ€ganden. NĂ€r det gĂ€ller webblokalisering mĂ„ste du övervĂ€ga om du har erbjudit potentiella kunder i andra regioner tillrĂ€ckligt med innehĂ„ll för att de tryggt ska kunna röra sig genom alla steg av kundresan – frĂ„n medvetenhet till övervĂ€gande till inköp.

4. Identifiera andra tillgÄngar som behöver lokaliseras

Moderna webbplatser Àr fulla av bilder, grafik och diagram. Det Àr viktigt att komma ihÄg att dessa resurser ocksÄ behöver lokaliseras!

Först rekommenderar vi alltid att du delar upp grafiken med och utan inbÀddad text. För grafiken med inbÀddad text mÄste du översÀtta innehÄllet och sedan be en grafiker att Äterskapa bilden för mÄlkulturen.

Hur gör man dĂ„ med grafiken utan inbĂ€ddad text? Som alltid beror det pĂ„ hur omfattande du vill att lokaliseringen ska vara. I vissa fall kanske bilderna pĂ„ din webbplats inte passar sĂ„ bra med de sociala, etniska eller kulturella normerna pĂ„ den potentiella mĂ„lmarknaden – i sĂ„ fall rekommenderar vi att du anpassar dina grafiktillgĂ„ngar frĂ„n grunden.

Om du Àr osÀker pÄ hur du ska hantera lokaliseringen av grafiska tillgÄngar Àr det alltid bÀst att rÄdfrÄga en lokaliseringsleverantör.

5. Klargör terminologin för lokaliseringsleverantören

Om ditt webbaserade innehÄll innefattar tekniska termer eller uttryck Àr det bÀst att sammanstÀlla en ordlista över alla termer och deras definitioner. Detta snabbar pÄ översÀttningsprocessen och sÀkerstÀller att översÀttningarna pÄ din webbplats Àr konsekventa pÄ flera sidor och sprÄk.

6. Planera processen med lokaliseringsleverantören

NÀr du har bekantat dig med ditt CMS, definierat mÄlsprÄken för lokalisering och valt innehÄllet som ska översÀttas Àr det dags att kontakta en leverantör av sprÄktjÀnster.

Kan man inte bara hyra en frilansare? Tekniskt sett Àr det ett alternativ, men det Àr viktigt att tÀnka pÄ att webbplatslokalisering Àr ett av de mest komplexa lokaliseringsprojekten i översÀttningsbranschen, sÄ vi rekommenderar att du samarbetar med ett företag som har beprövade meriter inom fÀltet.

NÀr du har valt en partner rekommenderar vi att ni har ett samtal om sjÀlva lokaliseringsprocessen. Utöver översÀttningen och korrekturlÀsningen ska den Àven innefatta steg som flersprÄkig nyckelordsforskning eller korrekturlÀsning i kontext? Det Àr bÀst att klargöra dessa punkter redan frÄn början.

7. Undvik att skicka innehÄll i Microsoft Word-filer

Den hĂ€r punkten Ă€r med pĂ„ vĂ„r lista för att det Ă€r ett problem som mĂ„nga lokaliseringsleverantörer upplever – vissa kunder skickar sin begĂ€ran om webbplatslokalisering tillsammans med en enda Word-fil med allt deras innehĂ„ll frĂ„n varenda sida som ska lokaliseras. TyvĂ€rr Ă€r detta en dĂ„lig metod eftersom det skapar tvĂ„ stora problem:

  1. Det Ă€r mycket svĂ„rare och mer tidsödande för dig att importera det slutförda innehĂ„llet igen Ă€n om innehĂ„llet hade tillhandahĂ„llits i en XLIFF-fil – denna kan laddas ner direkt frĂ„n ditt CMS (eller ett lĂ€mpligt alternativ) och laddas upp igen nĂ€r översĂ€ttningen Ă€r klar.
  2. En Word-fil skapas ofta genom att innehÄllet frÄn webbplatsens anvÀndargrÀnssnitt kopieras och klistras in i filen. Detta innefattar inte metadata, vilka Àr extremt viktiga nÀr översÀttningar som ska erhÄlla SEO-vÀrde ska skapas.
Vad Àr en XLIFF-fil?
XLIFF Àr en förkortning av XML Localisation Interchange File Format. Det Àr ett mycket praktiskt format som skapats för att standardisera hur lokaliserbara data flyttas mellan verktyg under lokaliseringsprocessen. XLIFF-filer anvÀnds i stor utstrÀckning och stöds numera av de flesta översÀttningsverktyg.

8. SEO och nyckelord 

En viktig aspekt att tÀnka pÄ för flersprÄkig SEO Àr att dina översatta sidors SEO bara kan vara lika bra som det ursprungliga innehÄllets SEO. Med andra ord Àr det mycket osannolikt att det översatta innehÄllet Àr optimerat för sökmotorer om du inte optimerade kÀllinnehÄllet pÄ förhand. Om du har gjort förberedelser rekommenderar vi att du skickar in följande metadata tillsammans med var och en av sidorna:

  • Fokusnyckelord
  • SEO-rubrik
  • SEO-metabeskrivning

Det Àr avgörande att ditt innehÄll översÀtts med rÀtt nyckelord om du vill utnyttja fördelarna med organisk trafik i lÀngden. Om allt detta lÄter obekant rekommenderar vi att du tar en titt pÄ det hÀr blogginlÀgget, dÀr vi förklarar allt du behöver veta för att lyckas med din SEO-strategi för internationella marknader.

9. KorrekturlÀsning i kontext

NÀr den första översÀttningsprocessen Àr klar och du har importerat det översatta innehÄllet till din webbplats Àr det dags för ett sista test. I den hÀr fasen kontrollerar vi hur det översatta innehÄllet ser ut och fungerar i anvÀndargrÀnssnittet.

Hur fungerar det? Den bÀsta metoden Àr att förse sprÄktjÀnstleverantören med webbadresserna till alla lokaliserade sidor. DÄ kan de kontrollera layout, typsnitt, bilder, rubriker och figurer och sÀkerstÀlla att allt har implementerats pÄ det sÀtt som lingvisten avsÄg. De skriver dÄ en rapport med eventuella fel eller problem, vilket gör att du kan tilldela uppgifter till relevanta experter för att göra Àndringar pÄ de översatta sidorna.

Och kom ihÄg att korrekturlÀsningar i kontext mÄste utföras separat pÄ datorer och mobila enheter!

The post SĂ„ tar du dig an ett lokaliseringsprojekt för din webbplats: en steg-för-steg-guide appeared first on sačúŒÊŽ«Ăœ.

]]>